Imperative Sentences (Commands, Instructions, Requests)

An imperative sentence (frase imperativa) tells someone to do something — issue a command, give an instruction, make a request. In Portuguese, the imperative is not a single mood but a collection of forms drawn from the indicative and subjunctive, chosen according to who you are addressing (tu, você, o senhor, vocês, nós) and whether the command is affirmative or negative. Layered on top of the morphology is a rich system of politeness strategies — most of which do not use the imperative at all. Understanding the full picture means learning not just the forms but also when to avoid them.

The imperative is about whom you address

Portuguese has different imperative forms depending on the addressee. Choosing the right one is a matter of social relationship, formality, and regional norm — get this wrong and even a perfectly formed imperative can offend.

AddresseeUsed forRegister
tuclose friends, family, children, petsinformal, familiar
vocêneutral/formal (varies by region)neutral to formal in EP
o senhor / a senhorapolite, showing respect or distanceformal
vocêsplural you (informal or neutral)everyday plural
nós"let's..."suggestions including speaker
💡
European Portuguese treats você very differently from Brazilian Portuguese. In EP, você is a neutral, sometimes slightly distant form — not used between close friends, and sometimes felt as cold or condescending. Portuguese speakers often prefer to address someone by their title or name plus the third-person verb, avoiding você altogether.

Affirmative imperative forms

Tu affirmative — equals third-person present indicative

For informal, singular commands, Portuguese uses the same form as the third-person singular present indicative — minus its ending -s, effectively.

VerbPresent (3sg)Tu imperative
falarfalaFala!
comercomeCome!
partirparteParte!
abrirabreAbre!
dormirdormeDorme!

Fala mais alto, não te ouço!

Speak louder, I can't hear you!

Come a sopa antes que arrefeça.

Eat the soup before it gets cold.

Abre a janela, por favor.

Open the window, please.

A handful of verbs have irregular tu imperatives that must be memorized:

InfinitiveTu imperativeMeaning
serbe
estarestá (regular)be
tertemhave
virvemcome
irvaigo
fazerfazdo / make
dizerdizsay
pôrpõeput
sairsaileave / go out

Sê corajoso!

Be brave!

Vem cá, por favor.

Come here, please.

Diz-me a verdade.

Tell me the truth.

Você / o senhor affirmative — present subjunctive

For the neutral-to-formal address, Portuguese uses the third-person singular of the present subjunctive. This is the same form whether the addressee is você, o senhor, a senhora, or someone addressed by title.

VerbVocê imperativeVocês imperative
falarfalefalem
comercomacomam
partirpartapartam
sersejasejam
irvão
tertenhatenham
fazerfaçafaçam
dizerdigadigam

Fale mais devagar, por favor.

Speak more slowly, please.

Tenha paciência, já lá vamos.

Be patient, we'll be there soon.

Façam o favor de entrar.

Please come in.

Digam o que pensam.

Say what you think.

The subjunctive roots here are why learners sometimes meet these forms before formally studying the subjunctive — the você imperative is a back door into subjunctive morphology.

Nós affirmative — let's... — present subjunctive

For suggestions that include the speaker (let's do it), Portuguese uses the first-person plural of the present subjunctive.

Vamos embora.

Let's go.

Comamos algo antes de partir.

Let's eat something before we leave.

Estudemos juntos para o exame.

Let's study together for the exam.

In daily speech, vamos + infinitive is by far the most common let's construction — it is simpler, more natural, and covers almost all situations:

Vamos comer.

Let's eat.

Vamos sair daqui.

Let's get out of here.

The synthetic subjunctive forms (comamos, façamos, vejamos) exist and are grammatical, but they feel literary or slightly archaic in conversation. Reserve them for writing or emphatic contexts.

Negative imperative forms — all subjunctive

Here is where the system simplifies. In the negative, all addressees use the present subjunctive — including tu. There is no separate negative tu form drawn from the indicative; the subjunctive takes over.

VerbTu (affirmative)Tu (negative)Você (negative)
falarFala!Não fales!Não fale!
comerCome!Não comas!Não coma!
partirParte!Não partas!Não parta!
serSê!Não sejas!Não seja!
irVai!Não vás!Não vá!

Não fales tão alto!

Don't speak so loudly!

Não sejas tímido.

Don't be shy.

Não te preocupes com isso.

Don't worry about that.

Notice: the affirmative tu form and the negative tu form are morphologically different. Fala but Não fales. Come but Não comas. This asymmetry trips up many learners — you cannot just add não to the affirmative imperative for tu. You must switch to the subjunctive.

💡
The internal logic: the subjunctive is Portuguese's mood for unrealized or desired actions. A negative command — don't do this — is a desire that the action not occur, which fits the subjunctive's territory. The affirmative tu imperative sidesteps the subjunctive because tu has a long history of using a special reduced indicative form, but in the negative, Portuguese defaults back to its underlying subjunctive logic.

Negative forms for other persons

Não comam tudo, deixem algum para os outros.

Don't eat it all, leave some for the others.

Não diga nada, eu trato disto.

Don't say anything, I'll handle this.

Não percamos mais tempo.

Let's not waste any more time.

Clitic placement with imperatives

Object pronouns attach to imperative verbs in predictable but specific ways.

Affirmative imperative → enclise (pronoun after, with hyphen)

Dá-me o livro.

Give me the book.

Diz-lhe que chego tarde.

Tell him I'll be late.

Senta-te aqui.

Sit here.

Levantem-se, por favor.

Stand up, please.

Negative imperative → próclise (pronoun before the verb)

The word não triggers proclisis, pulling the pronoun to the front.

Não me digas!

You don't say! / Don't tell me!

Não te preocupes.

Don't worry.

Não o faças agora.

Don't do it now.

The politeness problem: when not to use the imperative

Here is the insight that changes how English speakers approach Portuguese commands. In everyday polite interaction, Portuguese speakers avoid the bare imperative. Using dá, traz, fala to a stranger, a waiter, or a colleague can come across as curt, commanding, or rude — much more so than a direct imperative would in English.

Compare English and Portuguese politeness:

ContextEnglish (imperative fine)Portuguese (often avoided)
To a waiter"Bring me the bill."Not Traz-me a conta — use Podia trazer a conta?
To a colleague"Send me the report."Not Envia-me o relatório — use Podes enviar-me o relatório?
To a stranger"Pass the salt."Not Passa o sal — use Passa-me o sal? (as a question)

Instead of the imperative, Portuguese reaches for one of several softening strategies.

Softening strategy 1: present indicative as a request

One of the cleverest tricks in European Portuguese: the second-person present indicative turned into a question functions as a polite request. No imperative morphology at all.

Passas-me o sal?

Can you pass me the salt? (literally: Do you pass me the salt?)

Fazes-me um favor?

Can you do me a favor?

Trazes um copo de água?

Could you bring a glass of water?

The logic: by framing the command as a question, you are implicitly asking whether the listener is willing, rather than ordering them directly. This is extremely common in casual Portuguese — far more so than the bare imperative.

Softening strategy 2: modals (poder, querer)

Adding podes / pode / podia / poderia (can / could) transforms any command into a request.

Podes ajudar-me com isto?

Can you help me with this? (informal)

Pode abrir a janela, por favor?

Could you open the window, please? (neutral/formal)

Poderia indicar-me onde fica a estação?

Could you tell me where the station is? (polite, formal)

The more conditional/imperfect the form of poder, the more polite the request. Podes is casual; podia / poderia is polite and formal.

Queres / quer (do you want) also works, especially for offers or light suggestions.

Queres experimentar?

Do you want to try?

Quer sentar-se aqui?

Would you like to sit here?

Softening strategy 3: imperfect / conditional

Using the imperfect indicative (or conditional) instead of the present makes a request feel more hypothetical, and therefore softer.

Ajudavas-me, por favor?

Could you help me, please? (literally: Were you helping me...)

Importavas-te de fechar a porta?

Would you mind closing the door?

Gostaria de um café, se não se importasse.

I would like a coffee, if you don't mind.

This is the European Portuguese preference. The imperfect of modality verbs (podia, queria, gostava, importava-se) is the backbone of polite request language.

💡
The single most common polite request pattern in Portugal: Queria... at the start of a sentence. Ordering a coffee? Queria um café, por favor. Asking for information? Queria saber se... The imperfect queria is softer than present quero — it distances the desire slightly, making it less demanding.

Softening strategy 4: politeness markers

Even when you do use an imperative, adding a politeness phrase changes the tone dramatically.

PhraseRegisterMeaning
por favorneutral, universalplease
se faz favorneutral, very common in EPplease (lit. "if it pleases you")
se não se importapoliteif you don't mind
se pudessepolite, conditionalif you could
obrigado(a) desde jáformal, writtenthanks in advance

Abre a porta, se faz favor.

Open the door, please.

Empresta-me um bocadinho, se não te importas.

Lend me a bit, if you don't mind.

Envie-me o documento, se pudesse, até quinta-feira.

Send me the document, if you could, by Thursday.

Se faz favor is a hallmark of Portuguese (as opposed to Brazilian) politeness — very common in everyday speech and slightly more colloquial than por favor.

When the bare imperative is appropriate

The imperative is direct and natural in these contexts:

  • Recipes, instructions, manuals — impersonal, directed at a generic reader
  • Warnings in public signageNão fumar. Cuidado. Saia pela direita.
  • Close family and friends, casual contextsCome! Vem cá!
  • To children and pets — direct commands are natural
  • In moments of urgencySai daí! (Get out of there!)
  • EncouragementForça! Vá lá! (Come on!)

Pré-aqueça o forno a 180 graus.

Preheat the oven to 180 degrees.

Não ultrapassar. Zona escolar.

No overtaking. School zone.

Anda, despacha-te! Estamos atrasados.

Come on, hurry up! We're late.

Recipes and impersonal instructions often use the infinitive instead of the imperative — a neutral, depersonalized register that sounds less bossy than any imperative form.

Bater as claras em castelo.

Beat the egg whites to stiff peaks.

Manter longe do alcance das crianças.

Keep out of reach of children.

Suggestions vs commands

Vamos + infinitive is Portuguese's everyday let's — making a suggestion that includes the speaker.

Vamos almoçar juntos.

Let's have lunch together.

Vamos ver o que acontece.

Let's see what happens.

For something closer to why don't we / how about we, Portuguese uses E se + subjunctive imperfect, which proposes rather than commands:

E se fôssemos ao cinema hoje?

How about we go to the cinema today?

E se experimentasses uma cor diferente?

How about you try a different color?

This is a gentle, exploratory way to make suggestions — very common in conversations where a direct imperative would feel too pushy.

Indirect imperatives through que + subjunctive

Portuguese can issue a third-person command — addressed to someone who is not the listener — using que + present subjunctive. This is the grammatical reflex of English let him / have her do X.

Que entre!

Let him come in!

Que Deus te ajude.

May God help you.

Que venha depressa, está tudo pronto.

Have him come quickly, everything is ready.

The pattern is especially common in wishes, blessings, and theatrical or formal contexts. Que viva o rei! (Long live the king!) is the canonical example — an optative imperative shaped like a subjunctive.

Imperatives in recipes and instructions

Portuguese cookbooks and instruction manuals adopt one of two conventions:

  1. Second-person imperative (usually você-form): Pré-aqueça o forno, adicione o açúcar, misture bem.
  2. Bare infinitive: Pré-aquecer o forno, adicionar o açúcar, misturar bem.

Both are valid and widespread. The infinitive form is slightly more neutral and depersonalized — it treats the recipe as a sequence of operations rather than instructions to you specifically. Some cookbooks mix both, opening with imperative and switching to infinitive once the procedural register is established.

Bata os ovos com o açúcar até ficarem cremosos.

Beat the eggs with the sugar until they become creamy.

Bater os ovos com o açúcar até ficarem cremosos.

Beat the eggs with the sugar until they become creamy.

Misturar a farinha com o fermento e peneirar.

Mix the flour with the yeast and sift.

Warnings and signs

Portuguese public signs overwhelmingly prefer the infinitive — its impersonality suits the anonymous voice of institutional warning.

Não fumar. Não pisar a relva. Manter fechado.

No smoking. Do not walk on the grass. Keep closed.

An imperative on a sign (Não fume) exists but feels slightly softer or more personal; the infinitive feels sharper and more general.

The vocative + imperative combination

Portuguese often combines a vocative (naming the addressee) with the imperative to clarify who is being addressed or to soften the command with personal warmth.

Maria, traz-me um copo de água, por favor.

Maria, bring me a glass of water, please.

Filho, não te esqueças do almoço.

Son, don't forget your lunch.

Professor, podia repetir a última frase?

Professor, could you repeat the last sentence?

The vocative sits at the start (or occasionally end) of the sentence, set off by commas. Pairing the name with a polite modal (podia) is the standard neutral-formal politeness formula in professional and educational settings.

Region and generational variation

European Portuguese imperative usage is not uniform across the country or across generations.

  • Northern Portugal tends to be more direct; the bare imperative occurs more freely and without the same implications of rudeness as in Lisbon usage.
  • Lisbon and the south are more sensitive to the directness of imperatives, reaching more quickly for softening strategies.
  • Older speakers use the vós imperative in religious and literary contexts (amai, ouvi, dizei) — a second-person plural form that survives only in prayer books and formal address to audiences.
  • Younger speakers increasingly use você-forms where older speakers might avoid você altogether, though tu remains the overwhelming default between peers.

Amai-vos uns aos outros.

Love one another.

Ouvi, cidadãos de Lisboa!

Hear, citizens of Lisbon!

These vós forms are not productive in everyday speech but appear in Catholic liturgy, 19th-century texts, and some political or rhetorical performance.

Common Mistakes

❌ Não fala tão alto.

Incorrect — negative tu imperative must use the subjunctive.

✅ Não fales tão alto.

Don't speak so loudly.

The biggest pitfall: using the affirmative tu form (fala) in the negative. In the negative, tu switches to subjunctive (fales). Same verb, different mood.

❌ Traz-me a conta.

Grammatically correct but can sound rude to a waiter.

✅ Podia trazer-me a conta, por favor?

Could you bring me the bill, please?

Perfectly formed imperatives can still be socially off. To service workers, strangers, or anyone outside your immediate circle, soften with podia, podes, queria, or with a question framing.

❌ Fala-me sobre isso, por favor.

The imperative can feel demanding even with por favor.

✅ Podes falar-me sobre isso?

Can you tell me about it?

Por favor alone does not fully soften an imperative in European Portuguese. Pair it with a modal or a question form for neutral politeness.

❌ Dê-me.

A bare imperative alone feels curt, especially from service staff to customer.

✅ Se fizer favor. / Diga, se faz favor.

Please go ahead. / Please, do tell.

❌ Diz-me não nada.

Incorrect — não must precede the verb, and with negation the clitic comes before, not after.

✅ Não me digas nada.

Don't tell me anything.

Negative imperatives trigger proclisis: não sits before the verb and pulls the object pronoun with it. The affirmative diz-me (enclisis) flips to não me digas (proclisis) as soon as you add não — and the verb itself switches from the indicative-derived diz to the subjunctive-derived digas.

❌ Quero um café.

Technically grammatical but sounds blunt when ordering.

✅ Queria um café, por favor.

I'd like a coffee, please.

When ordering in a café, restaurant, or shop, Portuguese speakers routinely use the imperfect queria rather than the present quero. The imperfect softens the request; the present can feel demanding.

Key takeaways

  • Portuguese imperatives differ by addressee: tu (informal), você / o senhor (neutral-formal), vocês (plural), nós (let's).
  • The affirmative tu imperative uses the bare third-person indicative (fala, come, parte), while all others — and all negatives — use the present subjunctive.
  • In the negative, even tu switches to the subjunctive: FalaNão fales.
  • Clitic placement: affirmative imperatives take the pronoun after (dá-me), negatives take it before (não me digas).
  • European Portuguese relies heavily on softening strategies: modals (podes, podia), questions (passas-me?), imperfect (queria, gostava), politeness markers (se faz favor).
  • The bare imperative is natural in recipes, warnings, and close-relationship speech but can sound blunt or even rude in neutral interactions.
  • Compared to English, Portuguese avoids the direct imperative far more often — politeness is achieved through indirection, not just please.

Related Topics

  • Portuguese Sentence Structure OverviewA1An introduction to how Portuguese sentences are built — word order, sentence types, and what makes Portuguese different from English.
  • Imperative OverviewA2Giving commands and instructions in European Portuguese
  • Tu Affirmative CommandsA2Forming affirmative commands with tu -- the everyday form between friends, family, and peers
  • Você Affirmative CommandsA2Forming affirmative commands with você -- the more formal singular, common in customer service and professional contexts
  • Negative CommandsA2How to form negative commands in European Portuguese — the subjunctive rules the don't-do-it side of the imperative
  • Softening CommandsA2How to make Portuguese requests polite — se faz favor, por favor, podias, queria, importa-se de, and the Portuguese art of not sounding blunt