Exclamatory Sentences

An exclamatory sentence (frase exclamativa) expresses the speaker's emotional reaction — surprise, admiration, frustration, pity, delight, disbelief — rather than simply reporting a fact or asking a question. In written Portuguese, exclamatives are always marked with an exclamation mark (!); in spoken Portuguese, they carry a distinctive falling-then-rising intonation that signals emotion without any grammatical marker. This page covers the core exclamatory structures, the wide range of one-word interjections that carpet everyday Portuguese speech, and the register differences that separate casual enthusiasm from formal-writing restraint.

The functional definition

Portuguese grammar books classify sentences by the speaker's intent into four types: declarativa (statement), interrogativa (question), imperativa (command), and exclamativa (exclamation). Exclamative is less a structure than a function — it is defined by the emotion it carries, not by a fixed syntactic pattern.

Que filme extraordinário!

What an extraordinary film!

Como ela canta bem!

How beautifully she sings!

Quanto tempo perdemos!

How much time we wasted!

Each of these expresses admiration or intensity about the thing it comments on. The exclamation mark in writing signals the same emotional energy that intonation provides in speech.

💡
In European Portuguese, unlike Spanish, there is no inverted exclamation mark at the start of the sentence. Spanish writes ¡Qué bonito!; Portuguese writes Que bonito!. One mark, at the end, is all you need.

Type 1: Que + adjective / noun / adverb

The most productive exclamative pattern in Portuguese starts with que, which functions here as an intensifier meaning what / how. Unlike English, where what introduces a noun (what a day!) and how introduces an adjective (how nice!), Portuguese uses the same word que for both.

Que + adjective

Que giro!

How cute! / How cool!

Que lindo!

How beautiful!

Que chato!

How annoying!

This is the most common and most informal exclamatory pattern — a single-line emotional response to anything the speaker notices. Que giro is a Portuguese staple, used constantly in casual conversation to express approval, amusement, or mild delight.

Que + noun (+ optional adjective)

Que dia!

What a day!

Que lindo dia!

What a beautiful day!

Que surpresa!

What a surprise!

Que confusão!

What a mess!

Note there is no indefinite article between que and the noun. English what a surprise! contains an article; Portuguese que surpresa! does not. Inserting uma (que uma surpresa) is ungrammatical.

Que + adverb

Que bem!

How great!

Que mal!

How awful!

Que depressa correste!

How fast you ran!

Here que intensifies the adverb, which in turn modifies the verb — a compact way of expressing strong reaction to the manner of an action.

Type 2: Que + adjective + que + clause

When you want to link the emotional reaction to a full sentence, Portuguese often uses the structure que + adjective + que + clause — a double que construction that feels awkward in English translation but is fluent, natural Portuguese.

Que bom que vieste!

How nice that you came! / I'm so glad you came!

Que pena que não possas ficar!

What a shame you can't stay!

Que estranho que ela não tenha ligado.

How strange that she hasn't called.

Que sorte que tivemos!

What luck we had!

The first que introduces the exclamative; the second que introduces the clause that is the subject of the emotion. When the matrix expresses doubt, strangeness, regret, or emotion (as in que pena, que estranho), the clause after the second que commonly takes the subjunctiveque estranho que ela não tenha ligado, not tem ligado.

Type 3: Como + clause

Como introduces exclamatives about the degree or manner of a verb or adjective — how much, how well, how beautifully. The pattern is como + clause with verb.

Como ele canta bem!

How beautifully he sings!

Como esta sopa está quente!

How hot this soup is!

Como o tempo passa!

How time flies!

Como ela mudou!

How much she has changed!

This pattern feels more literary or emphatic than the simpler que constructions. It often appears in writing or in moments of heightened emotion — the speaker is not merely naming a quality (Que lindo!) but dwelling on the degree of it (Como está lindo hoje!).

💡
If you are unsure which exclamative to use, reach first for que. Que + adjective or noun is the shortest, most versatile exclamative in Portuguese and covers most everyday situations. Como is more dramatic and often more formal.

Type 4: Quanto / Quanta / Quantos / Quantas + noun

Quanto and its agreeing forms introduce exclamatives about quantity — expressing surprise at how much or how many of something there is.

Quanto tempo passou!

How much time has passed!

Quanta gente na rua!

So many people in the street!

Quantos livros tens!

What a lot of books you have!

Quantas vezes te disse!

How many times I've told you!

Quanto agrees in gender and number with the noun it modifies. It can also stand alone as an adverb, intensifying a verb:

Quanto te amo!

How much I love you!

Quanto trabalhámos hoje!

How much we worked today!

Type 5: Standalone interjections

Portuguese is rich in interjections — single words or short phrases that stand alone as complete exclamative sentences, carrying emotional weight without any full grammatical structure.

InterjectionMeaning / context
Ai!ouch / oh (pain, surprise)
Oh!oh (surprise, realization)
Ah!ah (understanding, satisfaction)
Ui!oops / wow (small surprise)
Coitado! / Coitada!poor thing! (sympathy)
Bolas!damn! (frustration, mild)
Caramba!wow! / my goodness!
Que horror!how awful!
Que nojo!how disgusting!
Que pena!what a shame!
Ainda bem!thank goodness!
Claro!of course!
Pronto!there! / done!

These carpet everyday speech. A Portuguese conversation without ai, coitado, ainda bem, pronto, pois scattered through it sounds oddly robotic.

— Caiu e partiu o braço. — Coitado!

— He fell and broke his arm. — Poor thing!

— Ele passou no exame. — Ainda bem!

— He passed the exam. — Thank goodness!

— Tens as chaves? — Claro!

— Do you have the keys? — Of course!

Sympathy: Coitado / Coitada

Coitado agrees in gender with the person being pitied — coitado for a man, coitada for a woman, coitados / coitadas in the plural. It is one of the most frequently used words in Portuguese small talk.

A minha avó está no hospital. Coitadinha.

My grandmother is in hospital. The poor dear.

The diminutive coitadinho / coitadinha adds an extra layer of tenderness — a classic Portuguese affective diminutive.

Type 6: Oxalá! and wishful exclamations

Oxalá (pronounced oh-sha-LAH, from Arabic in-sha-Allah) expresses a wish or hope. It is always followed by the subjunctive, and the sentence is typically exclamative.

Oxalá tenha sorte!

Hopefully he'll have good luck!

Oxalá não chova amanhã!

I hope it doesn't rain tomorrow!

Oxalá tivesse tempo para viajar.

If only I had time to travel.

Oxalá carries a slightly archaic, heartfelt tone. Younger speakers sometimes replace it with tomara que or espero que — less poetic but equally functional.

Register: exclamative energy across contexts

Portuguese exclamatives sit on a wide register spectrum. The same emotion can be expressed with very different formality levels.

InformalNeutralFormal / literary
Que giro!Que interessante!Que admirável!
Bolas!Caramba!Valha-me Deus!
Fixe!Ótimo!Excelente!
Eh pá, que espetáculo!Que espetáculo!Que espetáculo magnífico!

In casual speech among friends, exclamatives are everywhere — Ai que fofo! Que giro! Ainda bem! Que estranho! In formal writing — academic essays, legal documents, news reports — exclamatives are rare, reserved for moments of genuine emphasis, and tend to use the more elaborate como or quão (very literary) patterns.

Quão triste é o destino daquele povo!

How sad is the fate of that people!

Quão is a near-extinct literary cousin of que/como. You will encounter it in Camões, 19th-century novels, and solemn political speeches, but never in everyday conversation.

💡
If you are writing an email to a professor or a business contact, keep exclamatives to a minimum — one well-placed ! is fine; a page full of them reads as breathless. If you are texting a friend, the opposite is true: Portuguese casual writing often dips into multiple exclamation marks (!!!) and strings of interjections.

Punctuation and intonation

Exclamative sentences always end with ! in writing. In speech, they are marked by a distinctive intonation contour — the stressed syllable of the key word rises higher and is held longer than in a declarative.

Que dia bonito. (statement, neutral tone)

What a beautiful day. (meant as observation)

Que dia bonito! (exclamation, rising pitch on 'bonito')

What a beautiful day! (meant as admiration)

The same words carry different meaning depending on intonation, which is why punctuation matters so much in writing — it is the only cue for the reader's voice.

Double exclamation patterns

Portuguese writers occasionally combine ! with ? when a sentence is simultaneously surprised and inquiring: !? or ?! (either order; ?! is more common in modern usage).

Ele fez o quê?!

He did what?!

Isto custa 200 euros?!

This costs 200 euros?!

This marks disbelief, outrage, or astonished questioning — a mid-register expressive move.

Softening or intensifying with diminutives

Portuguese speakers frequently attach a diminutive suffix to exclamative adjectives or nouns. Far from always signaling small, the diminutive adds emotional warmth, affection, or softened emphasis.

Que fofinho!

How cute!

Coitadinho do gato!

Poor little cat!

Que bonitinho ficou!

How cute it turned out!

On the other hand, strong adjectives can be reinforced with mesmo or tão for intensity.

Que bonito mesmo!

Really beautiful!

Está tão frio hoje!

It's so cold today!

Tão + adjective + ! is another extremely common exclamative pattern — simple and high-frequency.

Tão querido!

So sweet!

Tão bom ver-te!

So good to see you!

Rhetorical questions as exclamatives

A rhetorical question in Portuguese — a question whose answer is obvious or implied — often functions as an exclamation. The structure is interrogative, but the punctuation and meaning are exclamative.

Quem diria?!

Who would have thought?!

Mas que história é esta?!

What kind of story is this?!

Como é possível?!

How is it possible?!

Não é incrível?

Isn't it incredible?

These are frequently punctuated with both ? and ! or with either mark alone depending on how much of the question reading survives. Quem diria?! is a Portuguese conversational staple — it conveys surprise about something unexpected rather than genuinely asking who would say it.

Swearing and vulgar exclamations

Portuguese expressive culture is rich with vulgar and semi-vulgar exclamatives. Like in English, register matters enormously here — some of these are strong and would be inappropriate outside close peer groups.

ExclamationRegisterRough meaning
Fogo!mild, universalDamn! / Crap! (lit. "fire")
Raios!mild, slightly old-fashionedDamn!
Caraças!mild to mediumHoly cow!
Que saco!mildWhat a drag!
Que seca!mild, informalHow boring! / What a pain!
Merda!strong (vulgar)Shit! (vulgar)
Foda-se!very strong (vulgar)Fuck! (vulgar)

Fogo, esqueci-me das chaves!

Damn, I forgot the keys!

Que seca, sempre a mesma conversa.

How boring, always the same conversation.

Even if you do not plan to use strong vulgar exclamatives, learners at A2 and above must be able to recognize them — they are everywhere in informal speech, films, and popular music. The labels (vulgar) are for recognition, not encouragement.

Compound exclamatives with mas, que, se

Several Portuguese patterns chain two exclamatory or emphasizing elements for added weight.

Mas que coisa!

What a thing!

Mas que dia lindo!

What a beautiful day!

E que rica festa!

And what a wonderful party!

Se ele soubesse!

If only he knew!

Mas + que + noun/adj is a slightly more emphatic version of bare que + noun/adj, adding a sense of really, seriously. Se + imperfect subjunctive is a wishful exclamative, expressing longing or contrafactual regret.

Common Mistakes

❌ Que uma surpresa!

Incorrect — do not insert an indefinite article after que.

✅ Que surpresa!

What a surprise!

English speakers translate what a... literally and insert uma. Portuguese que already does the work of what a; no article is needed.

❌ Como bonito!

Incorrect — como requires a full clause with a verb.

✅ Que bonito! / Como é bonito!

How beautiful! / How beautiful it is!

Bare como + adjective is ungrammatical. Como needs a verb after it (Como é bonito!). If you want a short, adjective-only exclamation, reach for que or tão.

❌ Que pena que você não pode ficar.

Technically not wrong, but você is a neutral address; this is also non-EP in register.

✅ Que pena que não possas ficar!

What a shame you can't stay!

After que pena que, European Portuguese uses the subjunctive (possas, not podes) to express the emotional evaluation. Using the indicative here sounds like a flat statement rather than an expression of regret.

❌ Quanto tempo!

Too ambiguous — could read as a question 'how much time?'

✅ Quanto tempo passou!

How much time has passed!

Quanto tempo alone is a common greeting (how long since we saw each other), but as a full exclamative it needs a verb to anchor what the speaker is reacting to.

❌ ¡Que lindo!

Incorrect — Portuguese does not use the inverted exclamation mark.

✅ Que lindo!

How beautiful!

The Spanish opening ¡ is not part of Portuguese punctuation. Only the closing ! is used.

❌ Coitado a Ana.

Incorrect — coitada must agree with Ana.

✅ Coitada da Ana!

Poor Ana!

Coitado is an adjective-like exclamation — it agrees in gender and number with the person pitied, and it typically takes de before the noun: coitado do João, coitada da Ana, coitados dos miúdos.

Key takeaways

  • Exclamative sentences express emotion and always end with !.
  • The five main patterns: que + adj/noun/adv, que + adj + que + clause, como + clause, quanto + noun, and standalone interjections.
  • Portuguese que covers both English what and how — and takes no article before the noun.
  • Short interjections (ai, coitado, bolas, ainda bem, pronto) carpet everyday speech and are essential for sounding fluent.
  • Register matters: casual speech overflows with exclamatives; formal writing uses them sparingly.
  • Emotion-bearing exclamatives with que pena que, que estranho que, que bom que trigger the subjunctive in the following clause.
  • There is no inverted exclamation mark at the start — that is Spanish, not Portuguese.

Related Topics

  • Portuguese Sentence Structure OverviewA1An introduction to how Portuguese sentences are built — word order, sentence types, and what makes Portuguese different from English.
  • Declarative SentencesA1The default sentence type used to make statements — affirmative or negative — with standard SVO word order.
  • Exclamations OverviewA2How to express surprise, emotion, and emphasis in European Portuguese — from one-word interjections like *Fogo!* and *Fixe!* to exclamatory structures with *que*, *como*, and *tão*, with careful attention to register.
  • Common ExclamationsA1A comprehensive catalogue of the most frequent European Portuguese exclamations — greetings, approval, surprise, disappointment, frustration, warnings, relief, disgust, agreement, refusal — organised by pragmatic function with clear register labels.
  • Exclamatory Sentence StructuresA2The systematic grammatical patterns for building exclamative sentences in European Portuguese — *que* + adjective/noun, *como* + verb, *tão* + adjective, *tanto*/*tanta* + noun, elliptical exclamations, and imperative and rhetorical exclamative structures.
  • Discourse ParticlesB1An overview of pois, lá, cá, aí, então, pronto, vá, olha, and the small words that carry the social weight of PT-PT conversation.