Common Exclamations

This page is a working catalogue. It lists the exclamations you will hear every day on the streets of Lisbon, in a café in the Algarve, on the phone with a friend in Porto, or at a family lunch in Coimbra. Each entry gets a translation, a register label, and a natural example. The exclamations are organised by pragmatic function — what they do — rather than alphabetically, because the question a learner asks is almost always "how do I say X in a reaction?" not "what does Y mean?".

Use this page as a reference. You do not need to memorise every entry. Focus on the ones with the (everyday / very common) note and the PT-PT signatures (Fixe!, Porreiro!, Giro!, Epá!, Fogo!, Bolas!). See Overview for the introduction and Exclamatory Sentence Structures for the grammatical patterns that build exclamations.

Greetings and farewells

Portuguese greetings are time-of-day sensitive. Using Bom dia in the afternoon, or Boa noite as a farewell in the morning, marks you as a learner. The shift from Boa tarde to Boa noite happens roughly at sunset — not at a fixed hour, but when the daylight has clearly gone.

ExpressionMeaningRegister
Olá!Hello!neutral — everyday / very common
Oi!Hi!informal — more BR but understood in PT-PT
Bom dia!Good morning! (until ~12:00)neutral — everyday / very common
Boa tarde!Good afternoon! (12:00 – sunset)neutral — everyday / very common
Boa noite!Good evening! / Good night! (after sunset)neutral — everyday / very common
Boas!Hey! (short for boa tarde/noite)informal PT-PT
Tchau! / Chau!Bye!informal
Adeus!Goodbye!neutral — can sound final
Até já!See you in a moment!informal
Até logo!See you later! (same day)neutral
Até amanhã!See you tomorrow!neutral
Até breve!See you soon!slightly formal
Vemo-nos!See you! (lit. we see each other)informal
Fica bem!Take care!informal — affectionate

Olá, como estás?

Hi, how are you? (standard informal greeting with *tu*)

Bom dia, Dona Maria! Como tem passado?

Good morning, Dona Maria! How have you been? (formal — note *Dona + first name* for polite address to an older woman)

— Boas, pá! Tudo bem? — Tudo, e contigo?

— Hey, mate! All good? — All good, how about you? (casual PT-PT greeting between friends)

Então, até amanhã no escritório, está bem?

So, see you tomorrow at the office, okay?

Fica bem, vamos falando.

Take care, we'll talk soon. (warm informal farewell)

💡
Adeus! is not a casual bye! in PT-PT. It carries a note of finality — "farewell" almost. For everyday goodbyes, use Tchau!, Até logo!, or Fica bem!. Reserve Adeus! for when you genuinely don't expect to see someone for a long time, or to play up a dramatic goodbye.

Approval and admiration

ExpressionMeaningRegister
Boa!Nice! Good one!informal — everyday / very common
Bom!Good!neutral
Ótimo!Great!neutral
Excelente!Excellent!neutral / slightly formal
Fantástico!Fantastic!neutral
Maravilhoso!Wonderful!neutral / expressive
Brilhante!Brilliant!neutral
Fixe!Cool!informal PT-PT — signature, everyday
Porreiro!Great! Cool!informal PT-PT — signature, slightly older generation
Giro!Cute! Nice!informal PT-PT — signature
Bestial!Awesome!informal PT-PT — slightly dated but still used
Espetáculo!Wow! Great!informal PT-PT — especially sports
Que bom!How nice!neutral — everyday / very common
Que ótimo!How great!neutral
Que lindo!How lovely!neutral
Que beleza!How beautiful!informal / emotive
Bravo!Bravo!applause contexts — universal
Parabéns!Congratulations!neutral — everyday

— Consegui o emprego! — Boa! Parabéns!

— I got the job! — Nice! Congratulations!

Que fixe, a tua mãe vem cá no fim de semana!

How cool, your mum is coming over this weekend!

O concerto foi espetacular — uma maravilha!

The concert was spectacular — a wonderful thing!

Porreiro, pá! Apareceste mesmo a tempo.

Great, man! You arrived just in time.

Que giro, o teu cão novo!

How cute, your new dog! (*giro* for something endearing or nice-looking)

Bestial! Isso é que é uma ideia.

Awesome! Now that's an idea.

Olha que lindo pôr do sol!

Look what a beautiful sunset! (*que* + adjective structure)

Parabéns pelo doutoramento, é uma conquista enorme.

Congratulations on the doctorate, it's a huge achievement.

Surprise and disbelief

ExpressionMeaningRegister
Caramba!Wow! Gosh!mild, neutral — everyday / very common
Caraças!Gosh! Damn!mild swear, PT-PT
Fogo!Damn! Wow!mild swear, PT-PT — everyday / very common
Não acredito!I don't believe it!neutral — everyday
A sério?!Seriously?!informal — everyday
Não me digas!You don't say! No way!informal — everyday
Essa é boa!That's a good one!informal
Nossa!Wow!more PT-BR but understood
Inacreditável!Unbelievable!neutral — expressive
Que coisa!What a thing!informal
Valha-me Deus!My goodness! Heaven help me!neutral / slightly old-fashioned
Credo!Good heavens!informal / old-fashioned
Ó pá!Man! Wow!informal PT-PT

— O Rui casou-se no mês passado. — A sério?! Não sabia!

— Rui got married last month. — Seriously?! I didn't know!

Caramba, já são nove da noite, o tempo voou!

Gosh, it's already nine p.m., time flew!

— Eles vão mudar-se para o Canadá. — Não me digas! E os filhos?

— They're moving to Canada. — You don't say! What about the kids?

Fogo, não fazia ideia!

Damn, I had no idea!

Não acredito no que acabei de ver.

I don't believe what I just saw.

Inacreditável, como é que isso aconteceu?

Unbelievable — how did that happen?

Valha-me Deus, que susto me pregaste!

My goodness, what a fright you gave me! (*pregar um susto* — to give someone a fright)

Essa é boa! O mesmo aconteceu comigo a semana passada.

That's a good one! The same happened to me last week.

💡
Não me digas! is a fixed surprise marker — it does not mean "don't tell me (stop talking)." When someone says Não me digas!, the right response is to continue your story, not fall silent. Learners sometimes mistake this for a genuine imperative and awkwardly stop mid-sentence.

Disappointment, sympathy, and regret

ExpressionMeaningRegister
Que pena!What a pity!neutral — everyday / very common
Que chatice!What a drag! What a pain!informal PT-PT — everyday
Que azar!What bad luck!neutral — everyday
Que seca!What a bore!informal PT-PT
Coitado! / Coitada!Poor thing! (m/f)informal — everyday / very common
Coitadinho! / Coitadinha!Poor little thing!informal — affectionate
Ai!Ouch! Oh!neutral — pain or sympathy
Ui!Ow! Oh!neutral — surprise / mild pain
Que desgraça!What a disaster!dramatic
Que tristeza!How sad!neutral
Que horror!How awful!neutral / expressive

— Não vou poder ir ao casamento. — Que pena!

— I won't be able to go to the wedding. — What a pity!

Que chatice, perdi o comboio outra vez.

What a pain, I missed the train again.

— Chumbei no exame. — Coitado! Vais poder repetir?

— I failed the exam. — Poor thing! Will you be able to retake it?

Ai, a minha cabeça!

Ow, my head! (physical pain)

— Ele perdeu a carteira. — Ai, coitado!

— He lost his wallet. — Oh, poor thing!

Que azar, é a terceira vez este mês.

What bad luck, that's the third time this month.

Que seca, ficar aqui à espera toda a tarde.

What a drag, waiting here all afternoon.

Que tristeza ver a casa dela assim abandonada.

How sad to see her house like this, abandoned.

Frustration and anger

This is the register-heavy zone. PT-PT has a whole spectrum from mild (Bolas!, Raios!, Fogo!) through moderate (Caraças!, Merda!) to vulgar (Caralho!, Foda-se!, Puta que pariu!). Learners should be able to recognise all of these — you will hear them on the street — but use only the mild forms.

Mild (use freely)

ExpressionMeaningRegister
Bolas!Dammit! (lit. "balls")mild PT-PT — family-friendly
Raios!Dammit! (lit. "lightning bolts")mild PT-PT
Que raio!What the heck!mild PT-PT
Fogo!Damn!mild PT-PT — everyday / very common
Caramba!Gosh! Dammit!mild — everyday
Que chatice!What a pain!mild PT-PT
Que seca!What a bore!mild PT-PT
Raios te partam!Blast you!mild, old-fashioned PT-PT

Moderate (informal only)

ExpressionMeaningRegister
Caraças!Bloody hell!moderate PT-PT — close company only
Merda!Shit!moderate — close friends only
Que chatos!What a bunch of pests!moderate

Vulgar — recognise only

ExpressionMeaningRegister
Caralho!F*!vulgar — ubiquitous among young PT-PT speakers informally; NEVER in polite or professional company
Foda-se!F* it!vulgar — common in informal PT-PT but deeply inappropriate in polite company
Puta que pariu!Son of a b!vulgar — stronger still; avoid
Porra!Damn! (vulgar)vulgar but milder than caralho; avoid formally

Bolas, perdi as chaves outra vez!

Dammit, I lost my keys again! (mild, safe everywhere informal)

Que raio é isto?

What the heck is this?

Fogo, está a chover!

Damn, it's raining!

Raios, esqueci-me do guarda-chuva.

Dammit, I forgot my umbrella.

Caraças, que frio!

Bloody hell, it's cold! (moderate — among friends)

Merda, acabei de deixar cair o telemóvel na água.

Shit, I just dropped my phone in the water. (moderate — close friends)

Caralho, esqueci-me da reunião!

F***, I forgot the meeting! (vulgar — would recognise, but use *Bolas!* or *Fogo!* yourself)

💡
A realistic rule of thumb: in any mixed-age or professional setting, use Fogo! or Bolas!. Among close friends of your own generation, you may hear and even use Caraças! or Merda!. Vulgar forms like Caralho! and Foda-se! circulate freely in informal PT-PT speech — you will hear them constantly — but using them as a learner carries risk. Better to stay mild and escalate only when you have full command of social cues.

Religious exclamations

Many PT-PT exclamations invoke God or saints, used freely by religious and non-religious speakers alike. They are woven into the language and do not carry strong religious meaning in ordinary speech. That said, they are considered slightly more formal / polite than swears — Meu Deus! is perfectly acceptable at the office.

ExpressionMeaningRegister
Meu Deus!My God!neutral — everyday / very common
Ai meu Deus!Oh my God!neutral — emotional
Santo Deus!Holy God!neutral / slightly old-fashioned
Deus me livre!God forbid!neutral
Graças a Deus!Thank God!neutral — everyday
Por Deus!For God's sake!neutral / old-fashioned
Valha-me Deus!Heaven help me!old-fashioned
Valham-me os santinhos!Heaven help me!old-fashioned / rural
Ó Jesus!Oh Jesus!neutral / emotional
Nossa Senhora!Holy Virgin!neutral / old-fashioned, especially among older speakers

Meu Deus, que barulho!

My God, what a noise!

Ai meu Deus, a criança está a cair!

Oh my God, the child is falling!

— A avó está melhor. — Graças a Deus!

— Grandma is better. — Thank God!

Deus me livre de ter de fazer isso outra vez.

God forbid I have to do that again.

Nossa Senhora, como este miúdo cresceu!

Holy Virgin, how this kid has grown! (typical PT-PT exclamation of surprise at a child's growth)

Warnings and calls for attention

ExpressionMeaningRegister
Cuidado!Careful!neutral — everyday / very common
Atenção!Attention! Watch out!neutral
Socorro!Help!emergency
Olha!Look! / Hey!informal — everyday
Escuta!Listen!informal — everyday
Ouve lá!Hey listen!informal PT-PT
Espera!Wait!neutral — everyday
Pára!Stop!neutral — everyday
Silêncio!Silence!neutral / formal
Alto!Halt!formal — military / police

Cuidado, o chão está molhado!

Careful, the floor is wet!

Atenção, por favor — o comboio está a chegar.

Attention, please — the train is arriving. (station announcement)

Socorro, alguém me ajude!

Help, someone help me!

Olha, não te esqueças de trazer o livro amanhã.

Hey, don't forget to bring the book tomorrow.

Espera, deixa-me acabar de pensar.

Wait, let me finish thinking.

Pára com isso, estás a irritar-me!

Stop that, you're annoying me!

Relief and celebration

ExpressionMeaningRegister
Ufa!Phew!informal — everyday
Ainda bem!Good thing!neutral — everyday / very common
Finalmente!Finally!neutral
Graças a Deus!Thank God!neutral
Que alívio!What a relief!neutral
Viva!Long live!celebratory / applause
Hurra! / Hurrá!Hooray!celebratory — rare in everyday speech

Ufa, finalmente terminei o relatório.

Phew, I finally finished the report.

— Chegaste bem a casa? — Cheguei. — Ainda bem!

— Did you get home safely? — I did. — Good thing!

Que alívio, pensei que tinha perdido o passaporte.

What a relief, I thought I'd lost my passport.

Viva a noiva!

Long live the bride! (at a wedding toast)

Finalmente, chegou o fim de semana.

Finally, the weekend is here.

Disapproval and disgust

ExpressionMeaningRegister
Que horror!How horrible!neutral — everyday
Que nojo!How gross!informal — everyday
Ui!Yuck! Ugh!informal
Eca!Yuck!more BR; rare in PT-PT adults but common with children
Que asco!Disgusting!neutral / stronger
Credo!Heavens! (disapproval)informal / old-fashioned
Que escândalo!What a scandal!neutral / expressive

Que nojo, este leite está azedo!

How gross, this milk is sour!

Que horror, não consigo ver estas imagens no telejornal.

How horrible, I can't watch these images on the news.

Credo, que mau cheiro!

Heavens, what a bad smell!

Que asco, fiquei enjoado só de ouvir.

Disgusting — I felt nauseous just hearing it.

Agreement and affirmation

ExpressionMeaningRegister
Sim!Yes!neutral — everyday
Claro!Of course!neutral — everyday / very common
Evidentemente!Obviously!neutral / slightly formal
Exatamente!Exactly!neutral — everyday
Exato!Exactly!neutral — everyday
Sem dúvida!No doubt!neutral — everyday
Pois é!Right! Indeed!informal PT-PT — signature, everyday
Pois!Right!informal PT-PT — signature
Com certeza!Certainly!neutral — everyday
Concordo plenamente!I agree completely!slightly formal

— Achas que devíamos ir pela autoestrada? — Claro!

— Do you think we should take the motorway? — Of course!

— É muito caro. — Pois é, nem tinha reparado.

— It's very expensive. — Right, I hadn't even noticed.

— A culpa é do governo. — Exatamente, é exatamente isso que eu estava a dizer.

— It's the government's fault. — Exactly, that's exactly what I was saying.

Sem dúvida, é a melhor decisão.

No doubt, it's the best decision.

— Estás livre amanhã? — Sim, com certeza!

— Are you free tomorrow? — Yes, certainly!

💡
Pois é! is hard to translate but essential to PT-PT. It signals "yes, that's how it is," often with a note of resignation, acknowledgement, or mild emphasis. It is not quite "yes," not quite "right," not quite "indeed" — it is all of these at once. Learn to deploy it in casual agreement and you will sound notably more Portuguese.

Refusal and disagreement

ExpressionMeaningRegister
Não!No!neutral
Nem pensar!Don't even think about it!informal — everyday
Nem sonhar!Not in your dreams!informal
Nada disso!No way! Nothing of the sort!informal
De maneira nenhuma!Absolutely not!neutral / formal
De modo algum!In no way!formal
Nem morto!Over my dead body!informal / emphatic
Qual quê!No way! What nonsense!informal PT-PT
Que disparate!What nonsense!informal / expressive

— Queres tentar outra vez? — Nem pensar!

— Do you want to try again? — Don't even think about it!

— Ele disse que foi culpa tua. — Nada disso, eu nem lá estava.

— He said it was your fault. — Nothing of the sort, I wasn't even there.

De maneira nenhuma vou assinar este contrato sem ler.

There's no way I'm signing this contract without reading it.

Nem morto vou a esse jantar.

Over my dead body will I go to that dinner.

— Dizem que foi um acidente. — Qual quê! Foi de propósito.

— They say it was an accident. — No way! It was on purpose.

Fillers and reactions — the PT-PT conversational glue

These are not strictly exclamations in the full emotional sense, but they are exclamation-marked in speech and are essential to sounding natural in PT-PT conversation. Learning these is probably the fastest way to upgrade your spoken Portuguese from "correct" to "native-feeling."

ExpressionMeaningRegister
Epá! / Eh pá!Gee! Man!informal PT-PT — signature, everyday / very common
Pá! / Olha, pá!Man! Look, man!informal PT-PT — signature
Enfim!Well! Anyway!neutral
Pronto!There! Okay then!informal PT-PT — signature, everyday
Bem...Well...neutral
Bom...Well...neutral
Sabes?You know?informal
Percebes?Do you get it?informal PT-PT — signature
Ora!Well! Come on!informal
Então!Come on! Hey!informal — everyday

Epá, estou cansadíssimo, vou para casa.

Man, I'm exhausted, I'm going home.

Olha, pá, já te disse que não posso.

Look, mate, I already told you I can't.

Pronto, acabámos o jantar. E agora?

Alright then, we finished dinner. Now what?

É complicado, sabes, não há uma resposta simples.

It's complicated, you know, there's no simple answer.

Então, o que é que queres fazer?

So, what do you want to do?

Enfim, não vale a pena insistir.

Anyway, there's no point insisting.

Common mistakes

❌ Nossa, que frio que está!

PT-BR flavour — *Nossa* is Brazilian. For PT-PT, use *Fogo, que frio!*, *Caramba, que frio!*, or *Bolas, que frio!*.

✅ Fogo, que frio que está!

Damn, it's so cold!

❌ Que legal! — said in Lisbon.

PT-BR — *legal* in this sense is Brazilian slang. The PT-PT equivalent is *fixe*, *porreiro*, or *giro*.

✅ Que fixe!

How cool!

❌ Adeus! — said to a colleague who you'll see tomorrow.

Register clash — *Adeus!* carries a note of finality. Use *Tchau!*, *Até amanhã!*, or *Fica bem!* for routine goodbyes.

✅ Até amanhã!

See you tomorrow!

❌ Caralho! — said in a business meeting.

Severe register violation — vulgar interjections are unacceptable in any professional setting. Use *Fogo!*, *Bolas!*, or *Caramba!* instead.

✅ Bolas, a impressora avariou outra vez.

Dammit, the printer broke again. (acceptable professional frustration)

❌ Obrigado! — said by a female speaker.

Agreement error — *obrigado/obrigada* agrees with the **speaker's gender**, not the addressee's. A woman says *obrigada*, a man says *obrigado*.

✅ Obrigada pela ajuda! — said by a female speaker.

Thanks for the help!

❌ Responding to *Não me digas!* by falling silent.

Pragmatic error — *Não me digas!* is a surprise marker inviting you to continue, NOT a command to stop talking. Keep going with your story.

✅ (the storyteller continues) — …e depois o Pedro chegou todo sujo de lama!

…and then Pedro arrived all covered in mud!

❌ Que pena é que não vieste.

Awkward syntax — the exclamation is *Que pena!* (elliptical). To add a clause, use *Que pena que não vieste.*, dropping the *é*.

✅ Que pena que não vieste!

What a pity you didn't come!

Key takeaways

  • PT-PT has a rich, register-stratified inventory of exclamations. The most important fifty or so are the ones you will use every day.
  • Signature PT-PT exclamations to learn early: Fixe!, Porreiro!, Giro!, Bestial!, Epá!, Fogo!, Bolas!, Caraças!, Pronto!, Pois é!.
  • Greetings are time-of-day sensitiveBom dia, Boa tarde, Boa noite. Use Olá! when unsure of the time boundary.
  • Register is everything. Use Fogo! / Bolas! / Caramba! in mixed or professional company. Save Caralho! / Foda-se! for close friends, and even then only if they use them too.
  • Religious exclamations (Meu Deus!, Graças a Deus!, Ai meu Deus!) are used by religious and non-religious speakers alike and count as polite.
  • Avoid PT-BR-heavy forms (Nossa!, Que legal!) if you want your Portuguese to read as European.
  • Não me digas!, Pois é!, Ainda bem!, Nem pensar!, Coitado! are five absolute everyday must-knows. Memorise these as chunks.
  • Move on to Exclamatory Sentence Structures to learn how to build your own exclamations with que, como, tão, tanto.

Related Topics

  • Exclamations OverviewA2How to express surprise, emotion, and emphasis in European Portuguese — from one-word interjections like *Fogo!* and *Fixe!* to exclamatory structures with *que*, *como*, and *tão*, with careful attention to register.
  • Exclamatory Sentence StructuresA2The systematic grammatical patterns for building exclamative sentences in European Portuguese — *que* + adjective/noun, *como* + verb, *tão* + adjective, *tanto*/*tanta* + noun, elliptical exclamations, and imperative and rhetorical exclamative structures.
  • Exclamatory SentencesA2Sentences that express surprise, admiration, shock, or emotional emphasis — built around que, como, quanto and standalone interjections.
  • Informal RegisterA2The grammar, vocabulary, and discourse markers of everyday European Portuguese — *tu*, slang, contractions, and the signature PT-PT colloquialisms you will hear on every street corner.
  • Hedging MarkersB1How European Portuguese speakers soften claims, signal uncertainty, and frame statements as opinion.
  • Vocabulary Differences: Daily LifeA2The everyday vocabulary that differs most between European and Brazilian Portuguese — transport, places, people, clothing, daily routine, and common slang — organised into contrastive tables with notes on which words cause real miscommunication.