The Common Exclamations page gave you an inventory of fixed expressions — chunks to memorise and deploy. This page does the opposite job: it gives you the grammatical patterns for building your own exclamations productively. Once you internalise these patterns, you are no longer limited to the hundred or so set expressions. You can exclaim about anything.
European Portuguese has roughly ten productive exclamative patterns. Most are built around a small set of lexical triggers — que, como, tão, tanto, mas que, and a handful of others — that flag the sentence as exclamative rather than declarative or interrogative. This page walks through each pattern, shows you how it's built, and gives you natural examples.
The ten patterns at a glance
| Pattern | Example | Use |
|---|---|---|
| Que + adjective/noun | Que bonito! | the default exclamation — any quality or entity |
| Como + verb | Como o tempo voa! | manner / degree — "how X does Y" |
| Tão + adjective/adverb | Tão bonito! | intensity of a quality — "so X" |
| Tanto/Tanta + noun | Tanta gente! | quantity — "so many / so much X" |
| Que + adj/noun + que + verb | Que bom que é ver-te! | emphatic — "how X it is that…" |
| Mas que + noun/adj | Mas que dia! | intensified exclamation |
| Elliptical (verbless) | Maravilha! | single noun/adjective as full exclamation |
| Imperative | Pára! | command-force exclamations |
| Rhetorical question | Quem havia de pensar?! | question-form exclamations |
| Subject-verb inversion | Está um dia lindo! | inversion for emphasis |
The rest of the page takes each pattern in turn.
Pattern 1: Que + adjective / noun
This is the default exclamative frame of European Portuguese. It is almost certainly the first exclamative pattern you need to master: it generates most of the everyday exclamations you hear.
Que + adjective
Structure: Que + adjective (+ optional further material).
Que bonito!
How beautiful!
Que bom!
How good!
Que triste!
How sad!
Que estranho!
How strange!
Que cansativo!
How tiring!
Que interessante!
How interesting!
The adjective does not need to agree with anything in this elliptical form — Que bonito! works whether you are reacting to a boy, a girl, or a thing. When the adjective modifies an expressed noun, though, it agrees normally: Que bonita casa! (What a pretty house! — feminine), Que bonitos olhos! (What pretty eyes! — masculine plural).
Que linda vista!
What a beautiful view! (*vista* is feminine — *linda*, not *lindo*)
Que lindos olhos tens!
What beautiful eyes you have! (*olhos* is masculine plural)
Que belo dia para um passeio!
What a fine day for a walk!
Que + noun
Structure: Que + noun (+ optional further material).
Que pena!
What a pity!
Que sorte!
What luck!
Que barulho!
What a noise!
Que dia!
What a day!
Que surpresa!
What a surprise!
Que coincidência!
What a coincidence!
Unlike English ("what a noise" requires the article "a"), Portuguese que + noun does not include an article. Que um dia! is wrong.
Que + adjective + noun or Que + noun + adjective
Both orders are available, with slightly different emphasis.
Que bom dia!
What a good day!
Que dia bom!
What a good day! (adjective after the noun — slightly more descriptive emphasis on 'good')
Que bonita casa!
What a pretty house!
Que casa bonita!
What a pretty house! (adjective after — slightly more descriptive)
With most everyday adjectives (bom, mau, grande, pequeno, belo, lindo), the adjective-before-noun order is preferred in exclamations. With descriptive adjectives of many kinds, adjective-after-noun is also fine.
Reinforcement with que: Que + adjective + que + verb
A very common PT-PT twist: repeat que with a full clause.
Que bonito que é!
How beautiful it is!
Que triste que estás hoje.
How sad you look today.
Que pena que tenhas partido tão cedo.
What a pity you left so early.
Que bom que é ver-te outra vez!
How nice it is to see you again!
Que sorte que ele teve nessa entrevista.
What luck he had in that interview.
The second que is a subordinating conjunction introducing a finite clause. The result feels more emphatic than the bare elliptical form.
Pattern 2: Como + verb
The como-pattern focuses on manner or degree — "how much / how intensely / in what manner" something happens.
Structure: Como + verb (+ other material).
Como o tempo voa!
How time flies!
Como ele fala!
How he talks! (= he talks a lot)
Como estás alto!
How tall you are! (typically said to someone who has grown)
Como me enganei!
How wrong I was!
Como isto é bonito!
How beautiful this is!
Como gosto de ti!
How much I love you!
Como eles riam!
How they were laughing!
Como in this exclamative use is distinct from the interrogative como ("how?"). Intonation and context disambiguate — the exclamative version always carries emotional force and often subject-verb inversion.
Como é difícil encontrar casa em Lisboa!
How difficult it is to find a place in Lisbon!
Como se passou a tarde depressa!
How quickly the afternoon went by!
Como vs que for the same thought
The same exclamation can often be rendered with que or como, with a subtle shift.
Que bonito que isto é!
How beautiful this is! (*que* — focuses on the quality)
Como isto é bonito!
How beautiful this is! (*como* — focuses on the degree)
Que depressa se passou a tarde!
How quickly the afternoon went by! (*que* + adverb)
Como se passou a tarde depressa!
How quickly the afternoon went by! (*como* + inversion)
In natural speech the difference is very slight and often reduces to personal preference or regional tendency.
Pattern 3: Tão + adjective / adverb
Tão (so) intensifies an adjective or adverb. It is the direct exclamative counterpart of English "so."
Structure: Tão + adjective/adverb (+ optional clause).
Tão bonito!
So beautiful!
Tão inteligente!
So intelligent!
Tão rápido!
So fast!
Tão devagar!
So slow!
Tão cansado que estou!
I'm so tired! (inversion — *tão* + adj + *que* + verb)
Tão simpática, a tua irmã!
So nice, your sister! (right-dislocated subject)
With a full sentence, tão typically sits before the adjective in the predicate:
Ela é tão simpática!
She is so nice!
Este café está tão bom!
This coffee is so good!
Este trabalho é tão aborrecido!
This work is so boring!
A Ana fala tão depressa que não percebo nada.
Ana talks so fast that I don't understand anything.
Tão + adjective + que + clause
A closely related resultative structure — "so X that Y."
Estou tão cansado que não consigo levantar-me.
I'm so tired that I can't get up.
O bolo estava tão bom que comi duas fatias.
The cake was so good that I ate two slices.
Ela é tão inteligente que consegue tudo o que quer.
She's so smart she gets everything she wants.
This last pattern overlaps with result clauses more than pure exclamation; context decides which reading dominates.
Pattern 4: Tanto / Tanta / Tantos / Tantas + noun
Tanto is the quantity counterpart of tão. It means "so much / so many" and agrees in gender and number with the noun it modifies.
Agreement
| Form | Noun gender/number | Example |
|---|---|---|
| tanto | masculine singular | tanto tempo |
| tanta | feminine singular | tanta gente |
| tantos | masculine plural | tantos problemas |
| tantas | feminine plural | tantas pessoas |
Tanto tempo sem te ver!
Such a long time without seeing you! (the PT-PT
Tanta coisa para fazer!
So many things to do!
Tantos problemas de uma vez só.
So many problems all at once.
Tantas pessoas no comboio esta manhã!
So many people on the train this morning!
Tanta gente na praia!
So many people at the beach! (*gente* is grammatically feminine singular, even though semantically plural — it takes *tanta*, not *tantas*)
Tanto trabalho e tão pouco reconhecimento.
So much work and so little recognition.
Tanto barulho não me deixa dormir.
So much noise keeps me from sleeping.
Tanto with verbs (adverbial)
When tanto modifies a verb rather than a noun, it is invariable (no agreement) and functions adverbially.
Como ela fala tanto!
How she talks so much!
Trabalhou tanto neste projeto.
He worked so much on this project.
Não leio tanto como antigamente.
I don't read as much as I used to.
Pattern 5: Que + adjective/noun + que + verb (emphatic)
This is the full-sentence version of Pattern 1. You use it when you want to deliver the evaluation and then attach a whole clause explaining what triggers it.
Que bom que é ver-te outra vez!
How nice it is to see you again!
Que pena que não possas vir.
What a pity you can't come.
Que sorte que ele teve em encontrar aquele emprego.
What luck he had finding that job.
Que estranho que ela ainda não tenha chegado.
How strange that she hasn't arrived yet.
Que bonito que está o jardim esta primavera.
How beautiful the garden is looking this spring.
The choice of verb mood in the subordinate clause follows normal subjunctive-selection rules — many of these triggers (que pena que…, que estranho que…) require the subjunctive because they express evaluation of a proposition rather than a fact.
Que pena que tenhas partido!
What a pity you left! (subjunctive *tenhas partido* after evaluative *que pena que*)
Que bom que estás cá!
How nice that you're here! (*estás* — indicative when the fact is presented as straightforwardly true)
Verb-mood selection here overlaps with the broader logic covered on the Subjunctive after emotional / evaluative triggers page.
Pattern 6: Mas que + noun/adjective (intensified)
Inserting mas ("but") at the start of a que-exclamation intensifies it — adds a note of emotional amplification, exasperation, or admiration depending on context.
Mas que dia!
What a day!
Mas que coisa!
What a thing!
Mas que surpresa agradável!
What a pleasant surprise!
Mas que ideia brilhante!
What a brilliant idea!
Mas que barulho é esse?!
What on earth is that noise?!
Mas que horror!
What an absolute horror!
Mas que tolice.
What utter nonsense.
The mas does not mean "but" here — it is a purely emphatic particle. Compare with the uses of mas in contrast conjunctions on the Contrast and concession page.
Pattern 7: Elliptical exclamations (verbless)
These are bare nouns or adjectives used as complete exclamations. The copula (é, está) is elided — but the exclamative force is fully there.
Maravilha!
Wonderful! (elliptical for *É uma maravilha!*)
Disparate!
Nonsense! (elliptical for *É um disparate!*)
Louco!
Crazy! (elliptical for *É louco!* or *Que louco!*)
Pura loucura!
Pure madness!
Que beleza!
What a beauty! (*que* + noun is another form of ellipsis)
Triste realidade!
Sad reality!
Bela tarde!
Lovely afternoon!
Um sucesso!
A success!
Elliptical exclamations are characteristic of informal spoken Portuguese and of headlines in journalism. They pack emotional content into minimum words.
Pattern 8: Imperative exclamations
Imperatives are inherently exclamative: a command carries emphatic force by definition. PT-PT imperative exclamations range from soft to sharp.
Soft imperatives (attention-getters)
Olha!
Look! (soft, everyday attention-getter)
Escuta!
Listen! (slightly more insistent)
Vê!
See!
Anda lá!
Come on! (with the particle *lá* for mild urging)
Vamos!
Let's go!
Medium imperatives (directives)
Pára!
Stop!
Espera!
Wait!
Corre!
Run!
Deixa!
Let it!
Sharp imperatives (commanding / confrontational)
Cala-te!
Shut up! (reflexive *tu* imperative)
Não faças isso!
Don't do that! (negative imperative — note the subjunctive *faças* in negative commands)
Presta atenção!
Pay attention! (PT-PT prefers *prestar atenção*; avoid *tomar atenção*, which is BR-leaning)
Você- and formal equivalents
With você or formal address, imperative forms use the subjunctive. Softer and more polite.
Olhe!
Look! (você / formal)
Espere, por favor.
Wait, please. (você / formal)
Faça o favor.
Please go ahead. (formal — polite imperative)
See the Imperative Sentences page for full imperative conjugations in all persons.
Pattern 9: Rhetorical questions as exclamations
A sentence with interrogative form can function as an exclamation. The speaker is not asking — they are asserting with emphasis. These are marked in writing by the ?! combination, or sometimes just !.
Quem havia de pensar?!
Who would have thought?! (= no one would have, really)
Quem sabe?!
Who knows?! (= it's unknowable / unsurprising)
Não é verdade?!
Isn't it true?! (= yes, it is)
Como é possível?!
How is this possible?! (= it shouldn't be)
E agora?!
And now what?!
Que queres que eu faça?!
What do you want me to do?! (= there's nothing I can do)
Achas que sou parvo?!
Do you think I'm stupid?! (= I'm not)
The pragmatic shift — from genuine question to exclamation — is cued by intonation in speech and by ?! in writing. Readings that preserve genuine question-force would use ? alone; exclamative readings use ?! or !.
Pattern 10: Subject-verb inversion for emphasis
European Portuguese frequently inverts subject and verb in exclamations, putting the verb first. This is a stylistic move that adds emphasis and is a recognised feature of exclamative syntax.
Chegou o João!
João has arrived! (inversion — verb first)
Está um dia lindo!
What a beautiful day it is!
Tem ele razão!
How right he is!
Ama ela a mãe!
Does she ever love her mother! (rare, emphatic)
Está boa esta sopa!
This soup is really good!
Foi bom, o jantar.
It was good, the dinner. (right-dislocation — a relative of inversion)
Inversion is particularly common with the copulas ser and estar and with verbs of arrival, departure, and experience. For the full pattern see Inversion in Declaratives.
Intonation patterns in spoken PT-PT
Though this page is about syntactic structure, a grammar-only treatment of exclamations would be incomplete without a word on spoken delivery. Three intonation features are distinctive in PT-PT exclamations:
- Rising pitch on the key word. In Que bonito!, the pitch rises sharply on -ni- (the stressed syllable of bonito).
- Elongated stressed vowel. Speakers often draw out the stressed vowel: Que bo-nii-to!, Faaan-tástico!, Quuuue pena!.
- Higher overall register. The whole utterance sits higher in the vocal range than neutral speech. Women's and men's voices alike rise noticeably.
A learner who masters the syntax but delivers Que bonito! in a flat monotone will produce something that reads as ironic or insincere. Practise the intonation alongside the structure.
Punctuation conventions
| Mark | Use | Example |
|---|---|---|
| ! | Standard exclamation | Que bom! |
| !! | Stronger emphasis (informal writing) | Que bom!! |
| !!! | Very strong emphasis (texts, social media) | Parabéns!!! |
| ?! | Exclamation + question (surprise question) | A sério?! |
| (no ¡) | Portuguese does NOT use ¡ at the start — that's Spanish | Que bom! (not ¡Que bom!) |
Que lindo dia!
What a lovely day! (standard)
Fixe!!!
Cool!!! (informal strong emphasis — texts, social media)
Estás a falar a sério?!
Are you being serious?! (surprise + genuine question)
Combining patterns
In real speech, exclamative patterns often combine. A single utterance might stack two or three of the patterns above.
Mas que bom que é ver-te outra vez!
How nice it is to see you again! (*mas que* + *bom* + *que* + clause — stacks patterns 1, 5, and 6)
Caramba, tanta gente!
Gosh, what a lot of people! (interjection + *tanta* + noun)
Fogo, pára lá com isso!
Damn, stop that! (interjection + imperative + particle *lá*)
Olha, como ele cresceu!
Look, how he has grown! (imperative attention-getter + *como* exclamation)
Meu Deus, tanto trabalho para nada!
My God, so much work for nothing! (religious exclamation + *tanto* + noun + prep phrase)
Common mistakes
❌ Que é bonito!
Wrong structure — the copula *é* is NOT used directly after *que* in exclamations. Use *Que bonito!* (elliptical) or *Que bonito que é!* (with reinforcing *que*).
✅ Que bonito! / Que bonito que é!
How beautiful! / How beautiful it is!
❌ Que um dia bonito!
Wrong — Portuguese *que* + noun does NOT take an article, unlike English 'what a day'. Just *Que dia bonito!*
✅ Que dia bonito!
What a beautiful day!
❌ Tanto pessoas!
Agreement error — *tanto* must agree in gender and number with the following noun. *Pessoas* is feminine plural, so *tantas pessoas*.
✅ Tantas pessoas!
So many people!
❌ Tantas gente!
Agreement error — *gente* is grammatically feminine **singular** (not plural), despite meaning 'people'. Correct: *tanta gente*.
✅ Tanta gente!
So many people!
❌ Como é bonito ela!
Wrong syntax — *como* + verb + subject, not *como* + verb + adjective + subject with the subject tagged on. Say *Como ela é bonita!* or *Como é bonita!* (with elided subject).
✅ Como ela é bonita! / Como é bonita!
How beautiful she is! / How beautiful she is!
❌ ¡Que bonito!
Spanish punctuation — Portuguese does not use the inverted opening exclamation mark. Just *Que bonito!*.
✅ Que bonito!
How beautiful!
❌ Nossa, tão linda!
Register mix — *Nossa* is BR, *tão linda* is neutral. For PT-PT, pair it with *Fogo*, *Caramba*, or *Epá*: *Epá, tão linda!* or simply *Tão linda!*
✅ Epá, tão linda!
Man, so lovely!
❌ Asking *Como?!* (= excuse me? in PT-BR) when confused.
Pragmatic mismatch — in PT-PT, *Como?* is used but more commonly *Como é que disseste?* or *O quê?*. *Como?!* as an exclamation usually signals genuine confusion, not 'what did you say?'.
✅ O quê?! / Como disseste?
What?! / What did you say?
Key takeaways
- PT-PT exclamative sentences cluster around ten productive patterns built on a small set of triggers: que, como, tão, tanto, mas que, and imperative/inverted structures.
- Pattern 1 — Que
- adjective/noun
- Pattern 2 — Como
- verb
- Pattern 3 — Tão
- adjective/adverb
- Pattern 4 — Tanto
- noun
- Pattern 5 — Que
- adj + que
- verb
- adj + que
- Pattern 6 — Mas que intensifies: Mas que dia!.
- Pattern 7 — elliptical exclamations (verbless): Maravilha!, Que beleza!.
- Pattern 8 — imperatives are inherently exclamative: Pára!, Olha!, Cala-te!.
- Pattern 9 — rhetorical questions function as exclamations: Quem havia de pensar?!.
- Pattern 10 — subject-verb inversion adds emphasis: Está um dia lindo!.
- Punctuation: only the closing ! — no Spanish-style ¡. Use ?! for exclamation-questions.
- Exclamative agreement matters: tanto/tanta/tantos/tantas, and adjectives agree with overt nouns (Que linda casa!, not Que lindo casa!).
- Combine patterns freely in real speech. The sibling page Common Exclamations provides the fixed expressions; this page gives you the rules to invent new ones.
Related Topics
- Exclamations OverviewA2 — How to express surprise, emotion, and emphasis in European Portuguese — from one-word interjections like *Fogo!* and *Fixe!* to exclamatory structures with *que*, *como*, and *tão*, with careful attention to register.
- Common ExclamationsA1 — A comprehensive catalogue of the most frequent European Portuguese exclamations — greetings, approval, surprise, disappointment, frustration, warnings, relief, disgust, agreement, refusal — organised by pragmatic function with clear register labels.
- Exclamatory SentencesA2 — Sentences that express surprise, admiration, shock, or emotional emphasis — built around que, como, quanto and standalone interjections.
- Wh-Questions (Quem, Que, Onde, Quando...)A1 — Forming information questions with quem, que, qual, onde, como, quando, quanto, and porque — with or without the é que frame.
- Subject-Verb Inversion in DeclarativesB1 — The syntactic contexts that license VS order in European Portuguese statements — unaccusatives, existentials, fronted adverbials, reporting tags, and heavy-subject shift.