Direct Object Pronouns (Me, Te, O, A, Nos, Vos, Os, As)

Direct object pronouns replace the thing or person that directly receives the action of a verb. In English: "I saw the book""I saw *it." In European Portuguese: "Vi o livro""Vi-o." The full set is *me, te, o, a, nos, vos, os, as, and while the basic substitution rule is straightforward, European Portuguese adds a layer of phonological complexity that does not exist in Brazilian Portuguese or Spanish: the third-person forms o, a, os, as change their shape depending on what the verb ends in. After -r, -s, -z, they become -lo, -la, -los, -las (and the verb loses its final consonant). After nasal endings, they become -no, -na, -nos, -nas. Mastering these alternations is one of the clearest markers between a beginner and an intermediate speaker of European Portuguese.

The full paradigm

PersonSingularPlural
1stme — menos — us
2nd (informal)te — youvos — you all (archaic in speech)
3rd masculineo — him / itos — them (m.)
3rd femininea — her / itas — them (f.)

The first-person and second-person forms (me, te, nos, vos) have a single invariant shape and are easy to use. The third-person forms (o, a, os, as) are where most of the action happens — they agree in gender and number with whatever they replace, and they phonologically shift to lo/la/los/las or no/na/nos/nas depending on the preceding verb form.

Note the double role of nos: it means both "us" (1st person plural direct object) and is also the 1st person plural indirect object pronoun. Likewise, vos serves both functions. You disambiguate by context.

Basic replacement: how it works

The direct object pronoun replaces a noun phrase that would otherwise follow the verb. It must match the gender and number of the noun it replaces.

Vi o livro. → Vi-o.

I saw the book. → I saw it. (o livro = m. sg. → o)

Li a carta. → Li-a.

I read the letter. → I read it. (a carta = f. sg. → a)

Comprei os bilhetes. → Comprei-os.

I bought the tickets. → I bought them. (os bilhetes = m. pl. → os)

Abri as janelas. → Abri-as.

I opened the windows. → I opened them. (as janelas = f. pl. → as)

Conheço o teu irmão. → Conheço-o.

I know your brother. → I know him. (a person as direct object)

Encontrei a Ana ontem. → Encontrei-a ontem.

I ran into Ana yesterday. → I ran into her yesterday.

Placement: enclise is the European Portuguese default

Unlike Brazilian Portuguese (which prefers the pronoun before the verb) and unlike Spanish (which always puts pronouns before conjugated verbs), European Portuguese default placement is enclise — the pronoun comes after the verb and is attached with a hyphen.

Viu-o ontem no café.

She saw him yesterday at the café. (standard European Portuguese)

Encontro-te às sete.

I'll meet you at seven.

Levei-as para casa.

I took them (f.) home.

This is the default. However, there are specific contexts (negation, certain conjunctions, adverbs, interrogatives, etc.) that force the pronoun before the verb (proclise). Those triggers are covered in detail on Próclise Triggers. For now, know that in a simple affirmative declarative sentence, the pronoun attaches after the verb with a hyphen.

Vi-o. (affirmative — enclise)

I saw him.

Não o vi. (after 'não' — proclise, no hyphen)

I didn't see him.

Quem o viu? (after interrogative — proclise)

Who saw him?

💡
Default European Portuguese: affirmative declarative sentences put the pronoun after the verb with a hyphen. Specific trigger words move it before the verb without a hyphen. Compare to Brazilian Portuguese, where the pronoun typically appears before the verb in all cases in speech.

The crucial phonological rule: o/a/os/as become -lo/-la/-los/-las

This is the rule that defines European Portuguese phonology in clitic contexts. When the verb ends in -r, -s, or -z, the pronouns o, a, os, as change to -lo, -la, -los, -las, and the verb loses its final consonant.

Why this exists: it's a historical phonological simplification. The Latin direct-object pronouns were illum, illam, illos, illas. In Portuguese, the il- fell off in most contexts, leaving bare o, a, os, as. But when preceded by a final -r, -s, -z, the consonant of the verb fused with the l- of the old pronoun, giving rl, sl, zl — which regularized to just l, taking the l from the pronoun. The result is that the verb loses its final consonant and the pronoun appears with an initial l-.

Verb ends inExample verb
  • o/a/os/as becomes
-r (infinitive)comprarcomprá-lo, comprá-la, comprá-los, comprá-las
-r (infinitive)vervê-lo, vê-la, vê-los, vê-las
-r (infinitive)sentirsenti-lo, senti-la, senti-los, senti-las
-s (1st pl., 2nd sg., etc.)vamosvamo-lo, vamo-la, vamo-los, vamo-las
-sfazemosfazemo-lo, fazemo-la, fazemo-los, fazemo-las
-s (nasal stem)tens (tu)tem-lo, tem-la, tem-los, tem-las (drop -s; spelling shifts nm word-finally)
-zfazfá-lo, fá-la, fá-los, fá-las
-zfizfi-lo, fi-la, fi-los, fi-las
-ztraztrá-lo, trá-la, trá-los, trá-las

Notice the accent marks. When the verb loses a final -r, -s, -z, the stress of the truncated form often needs an accent to preserve the correct pronunciation: comprar → comprá-lo, faz → fá-lo, traz → trá-lo. Details follow in the accent section.

Vou comprar o pão. → Vou comprá-lo.

I'm going to buy the bread. → I'm going to buy it.

Quero ver a Ana. → Quero vê-la.

I want to see Ana. → I want to see her.

Vamos fazer os exercícios. → Vamos fazê-los.

Let's do the exercises. → Let's do them.

Faz o trabalho. → Fá-lo.

Do the work. → Do it. ('faz' loses its -z, becomes 'fá' + 'lo')

Podes trazer as chaves? → Podes trazê-las?

Can you bring the keys? → Can you bring them?

Fiz o bolo. → Fi-lo.

I made the cake. → I made it. ('fiz' loses -z)

The accent after the verb loses its consonant

When the verb ends in a stressed vowel after losing its consonant, the vowel gets a graphic accent to preserve the correct pronunciation. The accent depends on the vowel:

Original verb endingStressed vowelAccent usedExample
-ar → -ááacutecomprá-lo, levá-la, pagá-los
-er → -êêcircumflexvê-lo, fazê-la, comê-los
-ir → -iino accent (already stressed)senti-lo, abri-la, parti-los
-or → -ôôcircumflexpô-lo, pô-la, compô-los
-az → -ááacutefá-lo, trá-los, satisfá-las
-ez → -êêcircumflexfê-lo (rare, 3rd sg. of fazer in some old usages)
-iz → -ííacutefi-lo (I did it — from fiz)

Quero pô-lo na mesa.

I want to put it on the table. (pôr + o → pô-lo)

Vais pagá-las agora?

Are you going to pay them (f.) now? (pagar + as)

É bom comê-la quente.

It's good to eat it (f.) hot. (comer + a — e.g., a sopa)

Vou senti-lo todos os dias.

I'll feel it every day. (sentir + o)

The second rule: nasal endings trigger -no/-na/-nos/-nas

When the verb ends in a nasal sound — specifically, a final -m or the nasal diphthongs -ão, -õe — the pronouns o, a, os, as become -no, -na, -nos, -nas. The verb does not lose its ending here; the pronoun simply adopts an n- at the start.

This is the other big phonological alternation of European Portuguese. Most verb forms with a final -m are plural (eles fazem, elas veem, eles dão), and this is the environment where the rule kicks in most often.

Verb ends inExample
  • o/a/os/as becomes
-m (3rd pl.)comemcomem-no, comem-na, comem-nos, comem-nas
-m (3rd pl.)viramviram-no, viram-na, viram-nos, viram-nas
-ãodãodão-no, dão-na, dão-nos, dão-nas
-ãoestãoestão-no (rare), estão-na, etc.
-õepõepõe-no, põe-na, põe-nos, põe-nas
-em (after stem-final -e)veemveem-no, veem-na, veem-nos, veem-nas

Eles comem o bolo. → Eles comem-no.

They eat the cake. → They eat it.

As crianças viram o filme. → As crianças viram-no.

The children saw the movie. → They saw it.

Eles dão os livros aos alunos. → Dão-nos aos alunos.

They give the books to the students. → They give them to the students.

Põe o copo na mesa. → Põe-no na mesa.

Put the cup on the table. → Put it on the table. (imperative of 'pôr')

Veem-na sempre à sexta.

They see her (always) on Fridays.

💡
The nasal-ending rule is where the pronoun gains an /n/ (because there was already a nasal sound at the end of the verb). The -r/-s/-z rule is where the verb loses its final consonant and the pronoun gains an /l/. Keep these two rules separate in your head — they solve different phonological problems.

Summary diagram: the three environments

Every time you attach o, a, os, as to a verb, you check the ending:

  1. Verb ends in a vowel (comi, vejo, falava, pensou) → plain o, a, os, as, joined by a hyphen.
    • Vejo-a, falava-o, comi-os.
  2. Verb ends in -r, -s, -z → pronoun becomes -lo, -la, -los, -las; verb loses its final consonant.
    • comer + o → comê-lo, vamos + as → vamo-las, faz + o → fá-lo.
  3. Verb ends in a nasal (-m, -ão, -õe, -êm) → pronoun becomes -no, -na, -nos, -nas; verb keeps its ending.
    • comem + o → comem-no, dão + a → dão-na.

Vi o livro. → Vi-o. (vowel ending: normal)

I saw the book. → I saw it.

Vou comprar o pão. → Vou comprá-lo. (-r ending: drops to -lo)

I'm going to buy the bread. → I'm going to buy it.

Eles compram o pão. → Eles compram-no. (nasal ending: -no)

They buy the bread. → They buy it.

First and second person: simpler

Me, te, nos, vos are invariant — they don't undergo the -l- or -n- transformations, and they don't agree with anything. They just mean "me," "you (sg.)," "us," "you (pl.)." Placement follows the same enclise rule as the third-person forms.

Ela chama-me todos os dias.

She calls me every day.

Ouço-te perfeitamente.

I hear you perfectly.

Eles convidaram-nos para o casamento.

They invited us to the wedding.

Posso ajudar-te com isso?

Can I help you with that?

Note: nos in writing can be ambiguous with the combined form n-os that results from nasal-ending + os. Context disambiguates.

💡
The forms me, te, nos, vos are stable — they don't morph. Focus your energy on mastering the o, a, os, as alternations, which is where European Portuguese really diverges from Brazilian and Spanish.

Vos — still used, but feels formal/archaic in speech

Vos is the 2nd-person plural direct-object pronoun, historically paired with vós. Since vós itself is archaic in modern speech, vos is partly caught up in the same shift — but in practice it is often retained as the everyday plural "you" object pronoun even when the subject is vocês.

In practice:

  • Written and literary Portuguese uses vos freely with either vós or vocês.
  • Spoken Portuguese in Portugal often keeps vos as the default object pronoun for vocês, although some speakers prefer to rephrase or to use os/as (parallel to the você → o/a pattern) in more formal contexts.

Peço-vos que venham a tempo.

I ask you (all) to come on time. (formal written)

Convido-vos a jantar lá em casa.

I invite you (all) to dinner at my place. (semi-formal)

Eu convido-os a jantar. (alternative — using 'os' as the plural you-object)

I invite you (all) to dinner.

This gets tangled quickly — see Object Pronouns with Vocês for the full picture.

Neuter o — standing in for an idea or statement

Just as in Spanish and other Romance languages, Portuguese uses o to refer back to an entire idea or proposition — not a specific noun.

— Sabes que o João se mudou? — Sim, sei-o.

— Do you know João moved? — Yes, I know (it).

— Ela já chegou? — Parece-me que sim, mas não o afirmo.

— Has she arrived? — I think so, but I can't confirm (it).

Ele é inteligente, mas não o parece.

He's intelligent, but he doesn't seem (so).

In modern European Portuguese, this neuter o is used more carefully than in Spanish. Many speakers simply drop it where Spanish requires lo. For example, English "I know" → Portuguese "Sei" (without o) is perfectly natural in most conversational contexts, whereas Spanish would insist on "Lo sé."

Third-person pronouns with the 2nd-person formal/polite registers

When you address someone as você or o senhor / a senhora, the direct-object pronoun used to refer to them is the 3rd-person form, matching their gender:

AddressDirect-object pronounExample
você (m.)oEu vi-o ontem.
você (f.)aEu vi-a ontem.
o senhoroPosso ajudá-lo, senhor?
a senhoraaPosso ajudá-la, senhora?

Posso ajudá-lo, Sr. Ribeiro?

May I help you, Mr. Ribeiro? (ajudar + o → ajudá-lo)

Recebeu-a bem, Doutora?

Did he receive you well, Doctor? (a senhora → a)

A minha filha quer conhecê-lo, senhor Presidente.

My daughter wants to meet you, Mr. President. (conhecer + o → conhecê-lo)

The four-verb test: verbs that show every pattern

Here are four verbs that between them demonstrate every phonological environment. Practice swapping pronouns in and out.

ver — to see (ends in -r)

Quero ver o filme. → Quero vê-lo.

I want to see the movie. → I want to see it.

Ele vê a Ana todos os dias. → Ele vê-a todos os dias.

He sees Ana every day. → He sees her every day.

Elas veem os miúdos. → Elas veem-nos.

They see the kids. → They see them.

fazer — to do/make (various endings including -z and -zem)

Vou fazer o bolo. → Vou fazê-lo.

I'm going to make the cake. → I'm going to make it.

Ela fez os trabalhos. → Ela fê-los. (written, slightly literary)

She did the tasks. → She did them.

Faz o trabalho agora. → Fá-lo agora.

Do the work now. → Do it now.

Eles fazem as refeições à tarde. → Eles fazem-nas à tarde.

They make the meals in the afternoon. → They make them in the afternoon.

pôr — to put (ends in -r, but stem is short)

Vou pôr o copo na mesa. → Vou pô-lo na mesa.

I'm going to put the cup on the table. → I'm going to put it on the table.

Põe o livro aí. → Põe-no aí.

Put the book there. → Put it there.

dar — to give (nasal 3rd pl. dão)

Eles dão o prémio aos vencedores. → Eles dão-no aos vencedores.

They give the prize to the winners. → They give it to the winners.

Quick practice table

Here is a consolidated table of how the 3rd-person direct-object pronouns combine with common verb forms. Memorize this pattern, not each row — the pattern generalizes.

Verb form
  • o
  • a
  • os
  • as
vi (I saw)vi-ovi-avi-osvi-as
viu (he/she/you saw)viu-oviu-aviu-osviu-as
viram (they saw)viram-noviram-naviram-nosviram-nas
comprar (to buy)comprá-locomprá-lacomprá-loscomprá-las
vamos (we go)vamo-lovamo-lavamo-losvamo-las
fizemos (we made)fizemo-lofizemo-lafizemo-losfizemo-las
faz (he/she/you makes)fá-lofá-lafá-losfá-las
traz (he/she/you brings)trá-lotrá-latrá-lostrá-las
dão (they give)dão-nodão-nadão-nosdão-nas
põe (he/she/you puts)põe-nopõe-napõe-nospõe-nas
veem (they see)veem-noveem-naveem-nosveem-nas
💡
To produce the right form in real time: first find the verb's final sound. Vowel → just add the pronoun. -r/-s/-z → cut the consonant, add -lo/-la/-los/-las, mark the accent. Nasal → add -no/-na/-nos/-nas, keep the verb ending. With practice this becomes automatic.

Contrast with Brazilian Portuguese

Brazilian Portuguese has essentially abandoned the -lo/-la and -no/-na alternations in speech. In spoken Brazilian Portuguese:

  • "Vou ver ele" instead of "Vou vê-lo" — they use the stressed pronoun ele/ela directly after the verb.
  • "Eles compram ele" instead of "Compram-no".
  • Written Brazilian Portuguese does preserve -lo/-la in formal/literary registers, but it is far less common than in European Portuguese.

Portuguese (EP): Vou comprá-lo. / Brazilian (spoken): Vou comprar ele.

I'm going to buy it. (EP uses the clitic; BP speech uses 'ele' as direct object)

For European Portuguese, using "Vou ver ele" instead of "Vou vê-lo" is strongly dispreferred — it is marked as Brazilian or colloquial to the point of being substandard in written EP. Stick with the clitic forms.

Common mistakes

❌ Quero ver-o amanhã.

Incorrect — after -r, use -lo: ver-o → vê-lo.

✅ Quero vê-lo amanhã.

I want to see him tomorrow.

❌ Eles comem-o todos os dias.

Incorrect — after nasal -m, use -no: comem-o → comem-no.

✅ Eles comem-no todos os dias.

They eat it every day.

❌ Vamos-lo fazer. / Vamos fazer-o.

Incorrect — infinitive 'fazer' + o needs to collapse to fazê-lo.

✅ Vamos fazê-lo.

Let's do it.

❌ Vi ele ontem. (Brazilian-style)

Strongly dispreferred in European Portuguese — don't use the stressed pronoun as direct object.

✅ Vi-o ontem.

I saw him yesterday.

❌ Não vi-o. (enclise after negation)

Incorrect — 'não' triggers proclise: the pronoun moves before the verb.

✅ Não o vi.

I didn't see him.

❌ Podes comer-las. (wrong accent)

Missing accent — the verb 'comer' loses its -r and needs a circumflex: comê-las.

✅ Podes comê-las.

You can eat them (f.).

❌ Comprei-o o livro. (doubled)

Incorrect — doubling the object is not standard. Either 'o livro' (full noun) or '-o' (pronoun), not both.

✅ Comprei o livro. / Comprei-o.

I bought the book. / I bought it.

❌ Eu vê-lo ontem. (wrong tense)

'Vê-lo' is the infinitive form; the past tense of 'ver' is 'vi,' so: vi-o.

✅ Eu vi-o ontem.

I saw him yesterday.

❌ Dão-o o prémio. (doubling)

Incorrect — if you use 'o' (pronoun), drop the full noun. 'Dão-no' alone, or 'Dão o prémio' with the noun.

✅ Dão-no aos vencedores. / Dão o prémio aos vencedores.

They give it to the winners. / They give the prize to the winners.

Key takeaways

  • The direct-object pronouns are me, te, o, a, nos, vos, os, as — matching the person, gender, and number of the object.
  • European Portuguese default placement is enclise: pronoun after the verb with a hyphen.
  • The third-person forms undergo two key phonological rules:
    • After -r, -s, -z: o/a/os/as → -lo/-la/-los/-las, verb drops its final consonant, accent may be added.
    • After nasal endings (-m, -ão, -õe, -êm): o/a/os/as → -no/-na/-nos/-nas, verb keeps its ending.
    • After a vowel: the pronoun stays plain.
  • First- and second-person forms (me, te, nos, vos) don't undergo these transformations.
  • Neuter o replaces ideas and propositions, though European Portuguese drops it more often than Spanish does.
  • Brazilian Portuguese largely abandons these clitic alternations in speech; European Portuguese preserves them fully in both writing and speech.
  • Proclise triggers (negation, conjunctions, adverbs, interrogatives) move the pronoun before the verb — covered separately in Proclise Triggers.

Related Topics