Portuguese uses four diacritics: the acute ( ´ ), the circumflex ( ˆ ), the tilde ( ˜ ), and the grave ( ` ). Plus the cedilha (¸) on the letter c, which is a consonant-modifier rather than a vowel accent but is usually grouped with them. Each of these marks does a specific job — and unlike in Spanish or French, several of them do two jobs at once. A Portuguese accent often tells you both where the stress falls and which vowel quality to produce. That's why the open-ó versus closed-ô distinction, or the open-é versus closed-ê distinction, is visible on the page: the shape of the hat is the phonetic instruction. Learn to read the accents and you have a huge part of Portuguese pronunciation already in hand.
The four diacritics at a glance
| Accent | Name | Used on | What it marks |
|---|---|---|---|
| ´ | Acute (acento agudo) | á, é, í, ó, ú | Stress + open vowel quality |
| ˆ | Circumflex (acento circunflexo) | â, ê, ô | Stress + closed vowel quality |
| ˜ | Tilde (til) | ã, õ | Nasalisation (and often implicit stress) |
| ` | Grave (acento grave) | à (only) | Contraction of a + a (crase); no quality change |
A fifth mark, the cedilha (¸) on ç, is a consonant diacritic: it tells you the c is pronounced [s] rather than [k] before a, o, u. Portuguese also uses a trema or diaeresis ( ¨ ) historically, but the 1990 Orthographic Agreement removed it almost entirely — you will see it only in a few proper names (Müller, Piaget).
The acute accent ´ — open and stressed
The acute is the most common Portuguese accent. It marks stress and, when it appears on a mid-vowel, signals the open quality.
| Letter | IPA | What it says | Examples |
|---|---|---|---|
| á | [a] | Stressed, open [a] (as in father) | sofá, pá, fácil, Fátima |
| é | [ɛ] | Stressed, open e (as in English bed) | pé, café, fé, José |
| í | [i] | Stressed, closed [i] (no quality choice for high vowels) | país, aí, saí, difícil |
| ó | [ɔ] | Stressed, open o (lower than English boat) | avó, pó, só, herói |
| ú | [u] | Stressed, closed [u] (no quality choice) | saúde, baú, júri |
O café da Fátima é o melhor da rua.
Fátima's coffee shop is the best on the street. (café with acute = stressed open [ɛ]; Fátima with acute = stressed open [a])
A minha avó vive no Algarve e faz um pó mágico para a pele.
My grandmother lives in the Algarve and makes a magical powder for the skin. (avó [avˈɔ], pó [pɔ] — open ó; mágico = proparoxytone)
Tenho dores, mas a saúde vai bem.
I have some aches, but my health is fine. (saúde [sɐˈudɨ] — acute on ú marks the stressed [u])
Notice the phonetic message of the acute on a mid-vowel: it simultaneously says "stress here" and "pronounce this vowel with an open mouth, lower jaw." The same word with a circumflex would be a different pronunciation — and often a different word entirely.
The circumflex accent ˆ — closed and stressed
The circumflex marks stress plus the closed quality of a mid-vowel. It's the counterpart to the acute: where the acute says "open," the circumflex says "closed."
| Letter | IPA | What it says | Examples |
|---|---|---|---|
| â | [ɐ] | Stressed, near-open central (less common than acute á) | câmara, lâmpada, pântano, âmbito |
| ê | [e] | Stressed, closed e (like French été) | três, mês, você, português, pêssego |
| ô | [o] | Stressed, closed o (like French mot) | avô, pôr (verb "to put"), pôde (he could, preterite) |
Vou visitar o meu avô este mês em Coimbra.
I'm going to visit my grandfather this month in Coimbra. (avô [avˈo] = closed ô; mês [meʃ] = closed ê)
Três portugueses compraram um pêssego cada.
Three Portuguese people each bought a peach. (três, portugueses, pêssego — all with the closed ê [e])
A lâmpada da câmara principal fundiu-se.
The bulb of the main chamber burnt out. (lâmpada, câmara — the â [ɐ] is less frequent but always closed)
The classic minimal pair — avó vs. avô
The most famous use of the acute-vs-circumflex distinction is the pair avó (grandmother) / avô (grandfather). They are spelled identically apart from the accent, and differ in pronunciation only by the quality of the stressed o.
- avó [ɐˈvɔ] — acute, open [ɔ], lower jaw. "Grandmother."
- avô [ɐˈvo] — circumflex, closed [o], rounder lips. "Grandfather."
A avó e o avô vão levar-nos ao parque.
Grandmother and grandfather are going to take us to the park. (the classic minimal pair)
O avô adora cozinhar com a avó.
Grandfather loves to cook with grandmother. (open vs. closed ó)
An English speaker who pronounces both words identically — with a value between [ɔ] and [o] — is inaudibly saying "grandparent" each time, which leaves the listener to figure it out from context. Train yourself to hit the contrast.
PT-PT vs. Brazilian — where the accents diverge
Post-1990 orthographic reform aligned much of the spelling between European and Brazilian Portuguese, but one subtle difference remains in how the two standards handle certain proparoxytones. Words where the stressed vowel before a nasal is pronounced closed in Brazil but open in Portugal get different accents.
| Concept | Brazilian Portuguese | European Portuguese |
|---|---|---|
| "antonym" | antônimo (closed ô) | antónimo (open ó) |
| "bonus" | bônus | bónus |
| "Antonio" | Antônio | António |
| "Amazon" | Amazônia | Amazónia |
| "tennis" | tênis | ténis |
| "academic" | acadêmico | académico |
The reason: in a handful of proparoxytones, Portugal pronounces the stressed vowel with an open quality [ɔ] or [ɛ] where Brazil produces a closed [o] or [e]. The spelling honours the actual pronunciation of each variety. When you read European Portuguese, expect António, ténis, académico, bónus — if you are coming from Brazilian materials, note the difference.
O António estuda no departamento académico de ténis.
António studies in the academic tennis department. (all spellings are PT-PT with acute ó and é; BR would use ô and ê)
Preciso de encontrar o antónimo desta palavra.
I need to find the antonym of this word. (antónimo in PT-PT, antônimo in BR)
The tilde ˜ — nasalisation
The tilde marks a nasal vowel. Air flows through the nose while the vowel is being produced. The tilde only appears on a and o in Portuguese; nasal e, i, u are marked instead by a following m or n in the same syllable.
| Written | IPA | Description | Examples |
|---|---|---|---|
| ã | [ɐ̃] | Nasal near-open central | irmã, maçã, manhã, lã |
| ão | [ɐ̃w̃] | Nasal diphthong (most common Portuguese nasal) | pão, mão, coração, então |
| õe | [õj̃] | Nasal diphthong | põe, limões, põem |
| ãe | [ɐ̃j̃] | Nasal diphthong | mãe, pães, cães |
A minha mãe fez pão caseiro de manhã.
My mother made homemade bread in the morning. (mãe, pão, manhã — all nasal)
O coração da irmã pôs-se a bater muito depressa.
My sister's heart started beating very fast. (coração with -ão nasal diphthong; irmã with nasal ã)
Comprei dois limões e três cães para os vizinhos.
I bought two lemons and three dogs for the neighbours. (limões, cães — nasal diphthongs)
In words where nasality is marked by a following m or n, no tilde appears — the nasal consonant letter does the job. Thus cantar [kɐ̃ˈtaɾ] has a nasal [ɐ̃], but no tilde is needed because the n that follows signals nasalisation. The nasal spreads backward onto the preceding vowel.
Quando canto, fico feliz.
When I sing, I get happy. (canto, quando — both have nasal vowels before n, no tilde needed)
The tilde and stress
When a word ends in -ão, -ã, -ãe, -õe, stress usually falls on this nasal syllable by default (as an oxytone ending in a nasal). The tilde alone does not "mark" stress — but because nasal endings are default oxytones, the combination often does.
Proparoxytones with a tilde elsewhere in the word do require an additional acute or circumflex accent to show stress, as in órfã (orphan, feminine) where the acute on ó shows the stress is there, and the tilde on ã adds nasality to a different, unstressed syllable.
The grave accent ` — the crasis
The grave accent appears on one letter only in standard Portuguese: à. Its job is to mark the contraction of preposition a + feminine article a, known as crase ("crasis"). It does not change pronunciation relative to plain a; it is a purely orthographic signal to the reader that a grammatical fusion has happened.
- a (preposition "to") + a (article "the" feminine singular) = à
- a (preposition "to") + as (article "the" feminine plural) = às
- a (preposition "to") + aquele/aquela/aquilo = àquele, àquela, àquilo
Vou à praia com a minha mãe.
I'm going to the beach with my mother. (à = a + a, contraction marked with grave)
Às sete da manhã, estou sempre acordado.
At seven in the morning, I'm always awake. (às = a + as)
The cedilha ç — the soft c
The ç (c cedilha or cê cedilhado) is a consonant diacritic: it tells you to pronounce c as [s] in a position where it would otherwise be [k]. Specifically, before a, o, u, a plain c is [k] (casa, como, cultura). To get [s] in that same position, you need ç.
| Before | Plain c | With cedilha |
|---|---|---|
| a, o, u | [k] — casa, cor, cuco | [s] — caça, moço, açúcar |
| e, i | [s] — cedo, cinco (already soft) | (not used — unnecessary) |
The cedilha never appears before e or i, because plain c is already [s] there. You will never see çi or çe in a correctly-spelled Portuguese word.
O açúcar dá energia e faz a criança correr.
Sugar gives energy and makes the child run. (açúcar with ç = [s]; criança with ç = [s]; correr with plain c before e = [s] too)
A caça à raposa é proibida em muitos países.
Fox hunting is banned in many countries. (caça = [ˈkasɐ]; without the cedilha, caca would be [ˈkakɐ])
Preciso de mudar o moço da receção.
I need to change the boy at reception. (moço with ç = [s], receção with ç and also plain c)
The 1990 Orthographic Agreement — what changed
The Acordo Ortográfico de 1990 (AO90), adopted in Portugal in 2009 with a transition period that closed in 2015, simplified several accent rules. The main changes affecting diacritics:
Paroxytone -eu, -eo, -oi lost their acute accents. What used to be idéia is now ideia; jóia is now joia; européia is now europeia. (Note: BR had kept these accents; they are now gone in both standards.)
Differential accents on homographs disappeared in most cases. The old pára (verb "stops") vs. para (preposition "for") no longer carries an accent on the verb; both are now written para and context disambiguates. (Pôr, distinguishing the verb from the preposition por, was kept — one of the few exceptions.)
The trema ¨ (as in old-spelling qüinqüênio, freqüência) was eliminated entirely. Modern spelling is quinquénio, frequência.
Unstressed diphthongs -ei, -oi in proparoxytones kept their accents where needed, but a few were regularised.
| Old spelling (pre-AO90) | New spelling (AO90) | Meaning |
|---|---|---|
| idéia | ideia | idea |
| jóia | joia | jewel |
| heróica | heroica | heroic |
| européia | europeia | European (fem.) |
| pára (verb) | para | (he/she) stops |
| freqüência | frequência | frequency |
| lingüiça | linguiça | sausage |
A ideia de ir à Europa agradou a toda a família.
The idea of going to Europe pleased the whole family. (ideia — post-AO90; pre-AO90 would be idéia)
A joia que ela comprou é heroica em tamanho.
The jewel she bought is heroic in size. (joia, heroica — post-AO90; pre-AO90 jóia, heróica)
Accent comparison: Spanish, French, Portuguese
| Accent | Spanish | French | Portuguese |
|---|---|---|---|
| Acute ´ | Stress only | Closed e (é) | Stress + open quality |
| Circumflex ˆ | Not used | Historical/etymological | Stress + closed quality |
| Tilde ˜ | Palatal ñ (consonant only) | Not used | Nasal vowel |
| Grave ` | Not used | Open e (è) | Contraction (à) |
| Trema ¨ | ü (pronounced u) | Diaeresis | Eliminated post-AO90 |
| Cedilha ¸ | Not used | Soft c before a/o/u | Soft c before a/o/u (same) |
The logic diverges most sharply between Portuguese and French: both have the acute and the circumflex, but in French the acute marks closed (été) and the circumflex is mostly etymological; in Portuguese the opposite is true — the acute marks open ([ɛ], [ɔ]) and the circumflex marks closed ([e], [o]). Be careful if you're switching between the two languages.
Common Mistakes
Mistake 1: Swapping the acute for the circumflex on mid-vowels
This is the single most common accent error, because English speakers default to not distinguishing open from closed vowels. Writing avó when you mean avô (or vice versa) is both a spelling error and a different word.
❌ Writing *avó* when you mean grandfather.
Wrong — acute means open [ɔ], which is 'grandmother.' Grandfather is avô with circumflex.
✅ *avó* = grandmother ([ɔ]), *avô* = grandfather ([o]).
The accent shape = the vowel quality. Memorise per word.
Mistake 2: Omitting the tilde on nasal vowels
Forgetting the tilde on irmão, maçã, mãe, põe is not a typo — it's an error that changes the pronunciation. Mao without tilde would be [ˈmaw], a meaningless diphthong; mão with tilde is [mɐ̃w̃], "hand."
❌ Writing *mao* instead of *mão*.
Incorrect — without the tilde, the word has no nasal component and no longer means 'hand.'
✅ *mão* with tilde — the nasal vowel is essential to the word.
Always include the tilde.
Mistake 3: Writing à when plain a is correct
The grave is only used for à = a + a contractions. Learners sometimes apply it to any initial a, which is wrong.
❌ *Vou à Maria falar disto.*
Wrong: *Maria* is a proper noun without a definite article, so no contraction is possible — the correct form is *Vou ter com a Maria falar disto*, or simply *Vou falar com a Maria sobre isto*.
✅ *Vou à praia.* / *Vou à escola.*
Correct: *à* = *a* (preposition) + *a* (feminine article 'the') before a definite feminine noun.
Mistake 4: Forgetting the cedilha before a, o, u
Without the cedilha, c before a, o, u is [k]. If you want the [s] sound, you must write ç. In criança, the cedilha on the second c is doing essential work — without it, the word would be spelled crianca and pronounced [kɾiˈɐ̃kɐ], which is not a word. Similarly, acucar instead of açúcar would be a nonsense [ɐkuˈkaɾ].
❌ *Gosto de acucar no cafe.*
Two errors: missing cedilha and missing accent. Correct: *açúcar no café*.
✅ *Gosto de açúcar no café.*
Both diacritics in place.
Mistake 5: Carrying over old (pre-AO90) spellings
Writing idéia, jóia, pára (verb), freqüência looks like a decision but is in fact an outdated orthography. Modern Portuguese in Portugal follows the 1990 Agreement, which eliminated or regularised these accents.
❌ Writing *idéia* or *pára* (as in the verb 'stops').
Pre-AO90. Post-2015 Portugal: *ideia*, *para*.
✅ Writing *ideia, joia, frequência, para*.
Modern orthography (AO90).
Mistake 6: Using Brazilian-specific accent choices in PT-PT
Writing antônimo, bônus, tênis, acadêmico (all with circumflex) is correct Brazilian spelling but incorrect European spelling. PT-PT uses acute: antónimo, bónus, ténis, académico — reflecting the open [ɔ]/[ɛ] pronunciation in Portugal.
❌ *O António estuda no departamento acadêmico.*
Mixed: *António* is PT-PT (would be *Antônio* in BR), but *acadêmico* is BR (would be *académico* in PT-PT).
✅ *O António estuda no departamento académico.*
Consistent PT-PT orthography.
Key Takeaways
- Portuguese has four accents (acute, circumflex, tilde, grave) plus the cedilha as a consonant modifier.
- The acute marks stress + open vowel quality ([a], [ɛ], [ɔ]); the circumflex marks stress + closed quality ([ɐ], [e], [o]).
- The tilde marks nasalisation on ã, õ. Nasal e, i, u use a following m/n instead.
- The grave appears only on à, marking the contraction a + a (crasis); it does not change pronunciation.
- The cedilha makes c soft ([s]) before a, o, u; it never appears before e or i.
- Avó vs. avô is the classic acute/circumflex minimal pair — and a test of whether you are reading accents carefully.
- PT-PT specific: use António, ténis, académico, bónus, antónimo with acute; these are circumflex in BR.
- The 1990 Orthographic Agreement simplified some accents: ideia (not idéia), joia (not jóia), para verb (not pára), no trema on quinquénio, frequência.
- Spanish, French, and Portuguese use the same diacritic symbols in different ways — don't transfer habits from one language to another.
- Every accent in Portuguese carries real phonetic information. Drop them at your peril.
Related Topics
- European Portuguese Pronunciation OverviewA1 — A tour of the sound system of European Portuguese — the vowels, the consonants, the stress patterns, and the features that give the Lisbon standard its unmistakable compressed, consonant-rich character.
- Stress Patterns and Accent MarksA1 — How Portuguese word stress works — the three stress positions, the default rules based on the final syllable, and why accent marks appear exactly when they do.
- The Portuguese Vowel SystemA1 — A guide to the nine oral vowels of European Portuguese — open and closed mid-vowels, stressed vs. unstressed quality, the reduced vowels that dominate the dialect, and how the spelling encodes it all.
- Nasal Vowels and Nasal DiphthongsA1 — Portuguese has five phonemic nasal vowels and four nasal diphthongs — how to recognize them in spelling, produce them with the nose, and avoid the over- and under-nasalization mistakes that English speakers routinely make.
- Vowel Reduction in European PortugueseA1 — The single most distinctive feature of European Portuguese — how unstressed vowels are weakened, centralized, or deleted, producing the compressed, consonant-rich texture of the Lisbon standard.
- European vs Brazilian PronunciationA2 — A systematic side-by-side comparison of the two major Portuguese varieties — vowel reduction, syllable-final s, coda l, rhotics, palatalization, diphthongs, and intonation — with examples for each contrast.