English speakers grow up with a two-way demonstrative system: this vs that. Anything close is this; anything not-close is that. Portuguese instead has a three-way system that maps space and discourse onto three distinct sets of forms: este (close to the speaker), esse (close to the listener or recently mentioned), and aquele (far from both, or remote in time). This triadic logic is one of the first features that marks Portuguese as grammatically distinct from English, and mastering it unlocks a precision that English simply can't express in a single word.
1. The three degrees
| Form (m.s.) | Meaning | Where | Typical gesture |
|---|---|---|---|
| este | this (near me) | close to the speaker | pointing at something in your own hand or on your desk |
| esse | that (near you) | close to the listener | pointing at something the listener is holding or that's on their side of the room |
| aquele | that (over there) | far from both speaker and listener | pointing at something across the room, on the other side of the street, in the distance |
Este livro é meu; esse é teu; aquele é do Pedro.
This book (in my hand) is mine; that one (in your hand) is yours; that one (over there) is Pedro's.
This single sentence would be difficult to render in English without circumlocution — this, that, that one over there — because English collapses the second and third positions into a single word.
Esta caneta escreve melhor do que essa.
This pen (mine) writes better than that one (yours).
Aquele prédio ao fundo é o mais antigo da cidade.
That building at the end (over there) is the oldest in the city.
2. Full paradigm
Each form agrees with the noun in gender and number, yielding four variants per degree.
| Degree | Masculine singular | Feminine singular | Masculine plural | Feminine plural |
|---|---|---|---|---|
| near speaker (this) | este | esta | estes | estas |
| near listener (that) | esse | essa | esses | essas |
| far from both (that over there) | aquele | aquela | aqueles | aquelas |
These forms double as adjectives (before a noun: este livro) and pronouns (standing alone: este é o meu). There is no formal change between the two uses — the same word handles both functions, and the reader infers from syntax which role it plays.
Gosto muito destas sapatilhas.
I really like these trainers. (adjective, before noun)
Gosto muito destas.
I really like these. (pronoun, noun implied)
Aquela senhora à direita é a nossa vizinha.
That lady on the right is our neighbour. (adjective)
Aquela é a nossa vizinha.
That (one) is our neighbour. (pronoun)
3. The three zones in practice
3.1 Este: near me, in my space, now
Use este when the referent is physically close to you, in your personal sphere — on your desk, in your hand, in the room you're in. It also functions temporally for this very moment: este ano, esta semana, este momento.
Podes passar-me esta caixa, por favor?
Can you pass me this box, please? (it's near me)
Estes sapatos estão a apertar-me.
These shoes are pinching me. (I'm wearing them)
Esta semana tem sido muito cansativa.
This week has been really tiring. (we're in it now)
3.2 Esse: near you, in your space, or what you just said
Use esse when the referent is close to your interlocutor — physically on their side, or something they are holding, wearing, or have just mentioned. In discourse, esse is the go-to word for what you just said / referred to (picking up a thread from the listener).
Esse casaco fica-te bem.
That jacket (that you're wearing) suits you.
Podes dar-me esse livro que tens na mão?
Can you give me that book you have in your hand?
Essa ideia não é má, mas tem de ser refinada.
That idea (you just mentioned) isn't bad, but it needs refining.
Não concordo com essa afirmação.
I don't agree with that statement (yours).
In conversation, esse carries a flavour of yours or yours-that-you-mentioned. English blends this into that without comment; Portuguese keeps it distinct.
3.3 Aquele: far from both, remote, distant in time
Use aquele when the referent is far from speaker and listener — literally at a distance, or distant in time (last year, old times, a past era). It's the pointer for things neither of you is immediately connected to.
Aquele carro ali ao fundo é do meu pai.
That car over there at the end is my dad's.
Naquele tempo, ninguém tinha telemóvel.
In those days, nobody had a mobile phone. (distant past, em+aquele → naquele)
Aquela história que me contaste foi incrível.
That story you told me was incredible. (some time ago)
Aqueles dias em Sintra foram inesquecíveis.
Those days in Sintra were unforgettable.
4. Temporal use — a subtle point
The three demonstratives mark time just as they mark space, and the logic carries over neatly:
| Demonstrative | Temporal meaning | Example |
|---|---|---|
| este | now, this very period | este ano, esta semana, este momento |
| esse | the period you just referred to | esse dia (that day you mentioned), essa vez (that time) |
| aquele | distant past, those times | aquele tempo, aqueles anos, aquela época |
Este verão foi o mais quente dos últimos anos.
This summer was the hottest in recent years. (we're in it or just past it)
Tu lembras-te daquele verão em Nazaré?
Do you remember that summer in Nazaré? (distant)
Nesse dia, não aconteceu nada de especial.
On that day (the one you mentioned), nothing special happened. (em+esse → nesse)
Learners often use esse where they mean aquele because English that covers both. Reserve aquele for things genuinely distant — physically or in time — and reserve esse for the recently-mentioned or the listener's-side referent.
5. Anaphoric reference — pointing to text
In written or spoken discourse, demonstratives point back to things already said or forward to things about to be said. Here the three-way system again divides labour:
- este refers forward, to what is about to be said, or to the most recent mention.
- esse refers back to something previously mentioned, often by the listener.
- aquele refers back to something further away in the text or memory, often in contrast to este.
Tenho duas notícias: esta é boa, aquela é má.
I have two pieces of news: this one (the one I'll tell you next) is good, that one (further back or in contrast) is bad.
Conheço o João e o Pedro. Este é médico; aquele, professor.
I know João and Pedro. The latter (most recently mentioned = Pedro) is a doctor; the former (= João) is a teacher.
This second construction is a formal literary device. Este picks up the most recently mentioned (the closer one in text), and aquele picks up the earlier mention (the farther one). English approximates with the latter / the former.
Refiro-me a este ponto: a qualidade do ensino.
I'm referring to this point: the quality of teaching. (este points forward)
Disseste que o filme era mau. Essa opinião não é partilhada por todos.
You said the film was bad. That opinion (yours) isn't shared by everyone. (essa picks up what the listener said)
6. The pronoun vs adjective distinction
Every demonstrative works in both roles; you don't change the form. The difference is purely syntactic: with a noun following, it's an adjective; without, it's a pronoun.
Esta camisola é nova. (adjective)
This sweater is new.
Esta é nova. (pronoun)
This (one) is new.
Esses sapatos são confortáveis. (adjective)
Those shoes are comfortable.
Esses são confortáveis. (pronoun)
Those are comfortable.
In the pronoun role, the demonstrative agrees with the implicit referent: if the thing you're talking about is sapatos (masc. plural), you say esses; if it's camisola (fem. singular), you say esta.
7. Contrast with Spanish and French
For learners with another Romance language, here's how Portuguese demonstratives line up:
| Portuguese | Spanish | French | Logic |
|---|---|---|---|
| este | este | ce...-ci | near speaker |
| esse | ese | ce (neutral) or ce...-là | near listener |
| aquele | aquel | ce...-là | far from both |
Spanish uses exactly the same three-way system; if you speak Spanish, you already know how to think about it. French has largely lost the distinction — ce is generic, and -ci / -là suffixes are needed to force contrast. English uses two forms (this/that) and expects context to fill in the rest.
(PT) Este é meu, esse é teu, aquele é dele.
(EN) This is mine, that is yours, that (over there) is his.
(ES) Este es mío, ese es tuyo, aquel es suyo.
Same Portuguese-like three-way system.
8. Register and style
All three demonstratives work across all registers — formal, informal, written, spoken. However, aquele in emphatic or emotional contexts often carries extra weight: it can mean that famous, that unforgettable, that notorious.
(neutral) Aquele filme foi longo.
That film was long.
(emphatic, admiring) Ah, aquele filme! Que obra-prima!
Ah, that film! What a masterpiece!
(emphatic, negative) Aquele tipo ainda me telefonou ontem!
That guy (ugh) still called me yesterday!
Aquele with an emotional tone is similar to English that with stress (that guy!).
9. Combining demonstratives with possessives
A demonstrative and a possessive can co-occur, but only with the post-nominal de + pronoun form (not with seu/sua).
Este livro é dele.
This book is his.
Esta casa é da minha avó.
This house is my grandmother's.
Aquele carro é o teu?
Is that car (over there) yours?
You cannot say este meu livro in modern EP (it was possible in older Portuguese but now sounds archaic). Use este livro meu if you really need both — though it's rare.
(marked) Este livro meu está cheio de anotações.
This book of mine is full of notes. (emphatic)
10. Contractions — preview
Demonstratives very frequently combine with the prepositions de, em, and a to form contractions: deste, neste, àquele, etc. These are covered in the dedicated page Demonstrative Contractions. For now, just know that when you see neste momento or daquela casa, you are looking at a fused form that must never be written as two words.
Neste momento, estou ocupado.
At this moment, I'm busy. (em + este = neste)
Gosto desta ideia.
I like this idea. (de + esta = desta)
Àquela hora, já estaremos em casa.
At that hour, we'll already be home. (a + aquela = àquela, with grave accent)
Common mistakes
❌ Esse livro (quando está na minha mão).
Incorrect — if the book is in your own hand, use 'este'.
✅ Este livro está muito gasto.
This book is very worn. (in my hand)
❌ Este tempo, eu era criança.
Incorrect — 'este tempo' means 'this present period', not 'those times'.
✅ Naquele tempo, eu era criança.
In those days, I was a child.
❌ Esse senhor lá ao fundo é o diretor.
Incorrect — if the person is far from both of us, use 'aquele'.
✅ Aquele senhor lá ao fundo é o diretor.
That gentleman over there is the director.
❌ Dá-me esse livro. (quando queres o que está ao pé de ti)
Contradictory — 'esse' refers to the listener's side, not yours.
✅ Dá-me esse livro. (quando o livro está ao pé do teu interlocutor)
Give me that book. (when the book is near the other person) — correct use
❌ Este ano passado, fui a Paris.
Incorrect — 'este ano passado' is contradictory; 'este' is present.
✅ No ano passado, fui a Paris.
Last year, I went to Paris.
Key takeaways
- Portuguese has three demonstratives, not two: este (mine), esse (yours), aquele (theirs).
- They agree with the noun in gender and number: este / esta / estes / estas, etc.
- They work as adjectives (before nouns) and pronouns (standing alone) with no formal change.
- Temporal use mirrors spatial use: este ano (this year), esse dia (that day you mentioned), aquele tempo (those distant times).
- In discourse, este looks forward or to the just-said; esse picks up what the listener said; aquele refers to something more distant.
- The invariable neuter forms — isto, isso, aquilo — have their own page and are used for abstract or unidentified referents.
- Contractions with de, em, a are mandatory (deste, neste, àquele) — see the contractions page.
Related Topics
- Demonstrative Contractions (Deste, Nesse, Àquele)A2 — How prepositions de, em, and a fuse with demonstratives to form deste, neste, àquele — the mandatory contractions of Portuguese
- Isto, Isso, Aquilo (Neuter Demonstratives)A2 — The three invariable neuter demonstratives — used for abstract ideas, unidentified objects, and situations rather than specific gendered nouns
- Possessive Pronouns (Meu, Teu, Seu, Nosso, Vosso)A1 — The Portuguese possessive paradigm — which form to use, how it agrees with the thing possessed, and why 'o meu livro' (with article) is the European Portuguese default.
- Portuguese Pronouns OverviewA1 — A map of all pronoun types in European Portuguese — personal, demonstrative, possessive, interrogative, relative, indefinite, and impersonal
- Relative Pronoun Que (The Most Common)A2 — The workhorse relative pronoun of Portuguese — used for people, things, and concepts, as subject or direct object of the relative clause