Portuguese has a deeply rooted habit of fusing short function words with what follows. When the prepositions de (of/from), em (in/on/at), and a (to/at) meet a demonstrative (este, esse, aquele, isto, isso, aquilo), they do not stand as separate words — they contract into single forms: deste, neste, àquele, and so on. These contractions are mandatory in modern European Portuguese. Writing de este livro or em aquela casa instead of deste livro or naquela casa is a spelling mistake, not a stylistic choice. This page gives you the full tables, explains the logic, and warns you about the trickiest fusion of all — the one with a, which takes a grave accent (à, àquele) to mark its origin.
1. Contractions with de
The preposition de (of, from, about) drops its final vowel and fuses with the demonstrative.
| de + demonstrative | Contracted form | Meaning |
|---|---|---|
| de + este | deste | of this (m.s.) |
| de + esta | desta | of this (f.s.) |
| de + estes | destes | of these (m.p.) |
| de + estas | destas | of these (f.p.) |
| de + esse | desse | of that (m.s., near you) |
| de + essa | dessa | of that (f.s., near you) |
| de + esses | desses | of those (m.p., near you) |
| de + essas | dessas | of those (f.p., near you) |
| de + aquele | daquele | of that (m.s., distant) |
| de + aquela | daquela | of that (f.s., distant) |
| de + aqueles | daqueles | of those (m.p., distant) |
| de + aquelas | daquelas | of those (f.p., distant) |
| de + isto | disto | of this (neuter) |
| de + isso | disso | of that (neuter, near you) |
| de + aquilo | daquilo | of that (neuter, distant) |
Gosto muito deste café.
I really like this coffee.
Não me lembro dessa conversa.
I don't remember that conversation (that you mentioned).
O cheiro daquela cozinha era inesquecível.
The smell of that kitchen (distant in time) was unforgettable.
Estou farto disto!
I'm fed up with this!
Nunca ouvi falar disso.
I've never heard of that.
Daquilo não quero saber.
I don't want to know about that.
2. Contractions with em
The preposition em (in, on, at) fuses more dramatically — its whole form disappears, leaving just an n- prefix on the demonstrative.
| em + demonstrative | Contracted form | Meaning |
|---|---|---|
| em + este | neste | in this (m.s.) |
| em + esta | nesta | in this (f.s.) |
| em + estes | nestes | in these (m.p.) |
| em + estas | nestas | in these (f.p.) |
| em + esse | nesse | in that (m.s., near you) |
| em + essa | nessa | in that (f.s., near you) |
| em + esses | nesses | in those (m.p., near you) |
| em + essas | nessas | in those (f.p., near you) |
| em + aquele | naquele | in that (m.s., distant) |
| em + aquela | naquela | in that (f.s., distant) |
| em + aqueles | naqueles | in those (m.p., distant) |
| em + aquelas | naquelas | in those (f.p., distant) |
| em + isto | nisto | in this (neuter) |
| em + isso | nisso | in that (neuter, near you) |
| em + aquilo | naquilo | in that (neuter, distant) |
Neste momento, não posso atender.
At this moment, I can't take the call.
Vivo nesta rua há cinco anos.
I've lived on this street for five years.
Naquela noite, houve uma tempestade enorme.
On that night (distant past), there was a huge storm.
Nesses casos, é melhor chamar um advogado.
In those cases, it's better to call a lawyer.
Não acredito nisto.
I don't believe this.
Nisso tens razão.
You're right about that.
3. Contractions with a — the grave accent
The preposition a (to, at) behaves differently from de and em. It does not contract with este or esse forms — there is no aeste or aesta. It contracts only with aquele forms and aquilo, and the contraction is marked by a grave accent on the a — à. This grave accent is the orthographic signal that a fusion has occurred.
| a + demonstrative | Contracted form | Meaning |
|---|---|---|
| a + este/esta/estes/estas | (no contraction — stays separate) | to this/these |
| a + esse/essa/esses/essas | (no contraction — stays separate) | to that/those (near you) |
| a + aquele | àquele | to that (m.s., distant) |
| a + aquela | àquela | to that (f.s., distant) |
| a + aqueles | àqueles | to those (m.p., distant) |
| a + aquelas | àquelas | to those (f.p., distant) |
| a + aquilo | àquilo | to that (neuter, distant) |
| a + isto/isso | (no contraction — stays separate) | to this/that (neuter) |
Àquela hora, já estaremos a dormir.
At that hour (distant in time), we'll already be asleep.
Referes-te àquele assunto de ontem?
Are you referring to that matter from yesterday?
Dá-me o caderno que está àquela secretária.
Give me the notebook that's at that desk (over there).
Ninguém prestou atenção àqueles avisos.
Nobody paid attention to those warnings.
Não dou importância àquilo que ele disse.
I don't give importance to what he said.
3.1 Why the grave accent?
The grave accent (`) in Portuguese has a single, specific job: it marks the fusion of the preposition a with a following word that begins with a. Historically, a aquele was written and pronounced as two a sounds; over time they coalesced into a single long a, and the grave accent was introduced to record this merger. The same logic gives us à, às, àquilo and related fused forms.
The grave accent is not optional. Omitting it is a spelling error, not a shortcut. On screens and keyboards, you must input the accented character: à (U+00E0), not a plain a.
3.2 Why no contraction with este/esse?
Unlike de (which ends in a vowel sound) and em (which behaves like a nasalising prefix), the preposition a doesn't carry sufficient phonetic weight to merge with este or esse. Portuguese orthography simply doesn't have a contracted form aeste — you write a este as two separate words. The contraction logic kicks in only when the demonstrative itself starts with an a- (the aquele series), which is where the grave accent becomes useful to record the merger.
Vou a este restaurante todos os sábados.
I go to this restaurant every Saturday. (no contraction — written as two words)
Prestei atenção a esse detalhe.
I paid attention to that detail. (no contraction)
Vou àquele restaurante novo.
I'm going to that new restaurant (over there). (contracted, with grave accent)
Notice the stark contrast: a este stays as two words; àquele is a single contracted word with an accent.
4. The complete three-way × three-preposition table
Here is every combination at once, with approximate English equivalents.
| de (of, from) | em (in, on) | a (to, at) | |
|---|---|---|---|
| este | deste | neste | a este (no contraction) |
| esta | desta | nesta | a esta (no contraction) |
| estes | destes | nestes | a estes (no contraction) |
| estas | destas | nestas | a estas (no contraction) |
| esse | desse | nesse | a esse (no contraction) |
| essa | dessa | nessa | a essa (no contraction) |
| esses | desses | nesses | a esses (no contraction) |
| essas | dessas | nessas | a essas (no contraction) |
| aquele | daquele | naquele | àquele |
| aquela | daquela | naquela | àquela |
| aqueles | daqueles | naqueles | àqueles |
| aquelas | daquelas | naquelas | àquelas |
| isto | disto | nisto | a isto (no contraction) |
| isso | disso | nisso | a isso (no contraction) |
| aquilo | daquilo | naquilo | àquilo |
5. Common patterns and collocations
Certain contracted forms appear in extremely high-frequency constructions. Memorising these will make your Portuguese sound native and idiomatic.
5.1 Neste momento — right now, at this moment
Neste momento, estou a estudar.
Right now, I'm studying.
Não posso falar neste momento.
I can't talk at the moment.
5.2 Nesta altura — at this point, at this stage
Nesta altura do ano, costuma chover muito.
At this time of year, it usually rains a lot.
Nesta altura, já deves estar cansado.
At this point, you must be tired.
5.3 Naquele tempo — in those days, back then
Naquele tempo, não havia internet.
Back then, there was no internet.
Naquela época, era diferente.
In that era, things were different.
5.4 Desta vez — this time
Desta vez, vou ganhar.
This time, I'm going to win.
Não te preocupes — desta vez vai correr bem.
Don't worry — this time it'll go well.
5.5 Disto / disso / daquilo — about this/that
Não quero saber disto.
I don't want to know about this.
Falámos disso ontem.
We talked about that yesterday.
Sabes alguma coisa daquilo que aconteceu?
Do you know anything about what happened?
5.6 À hora / àquela hora — at that hour
Chego a casa àquela hora todos os dias.
I get home at that time every day.
Àquela hora já não há transportes.
At that hour there's no more public transport.
6. Distinguishing nesta (demonstrative) from na (definite article)
A detail worth flagging: when em combines with feminine demonstratives, the result retains the feminine -a-: em + esta → nesta, em + aquela → naquela. This is distinct from the preposition em combining with the definite article a (which would yield na). Don't confuse:
- em + esta (demonstrative) → nesta casa (in this house)
- em + a (definite article) → na casa (in the house)
Vivo nesta casa.
I live in this house. (specific demonstrative)
Vivo na casa dos meus pais.
I live in my parents' house. (generic definite)
Both are correct in different contexts; the meaning differs.
7. Formal and informal register
All contractions are fully normal in every register — they are not formal or informal markers. Deste is just as natural in a casual WhatsApp message as in a legal document. What changes across registers is vocabulary and syntax around the contractions, not the contractions themselves.
(informal) Tás a brincar com isso?
Are you playing with that?
(formal) A Comissão tomará uma decisão acerca desta matéria na próxima sessão.
The Committee will make a decision on this matter at the next session.
8. European vs Brazilian Portuguese
The contraction rules are identical in EP and BP at the spelling level — deste, neste, àquele are written the same way in both varieties. What differs is frequency of certain demonstratives: BP speakers use esse/essa much more loosely (often where EP would use este/esta), so you'll hear nesse in BP where an EP speaker would say neste. The orthographic reform of 1990 (Acordo Ortográfico) did not alter these contractions.
9. Intersection with clitic pronouns
When a demonstrative contraction appears in a sentence with clitic pronouns, the pronoun rules (próclise, ênclise) apply normally to the verb, not to the contraction. The contraction is simply a prepositional phrase that functions like any other adjunct.
Disto não me quero lembrar.
I don't want to remember this. (disto = de + isto)
Naquele dia, disse-te tudo.
On that day, I told you everything.
Gosto deste e daquele.
I like this one and that one (over there).
10. Separating the preposition in writing — almost never
In older Portuguese, writers sometimes separated the preposition from the demonstrative for emphasis or poetic effect — de este dia, em aquela hora. In modern EP, this is unacceptable. Always contract. The only exception is when the preposition introduces an infinitive clause whose subject happens to be este/esse/aquele, in which case the prepositions governs the infinitive, not the demonstrative — but even here, contraction often still occurs if the structure allows it.
❌ Gosto de este café.
Incorrect — must contract.
✅ Gosto deste café.
I like this coffee.
❌ Ela falou em aquele momento.
Incorrect — must contract.
✅ Ela falou naquele momento.
She spoke at that moment.
Common mistakes
❌ Gosto muito de este vinho.
Incorrect — must contract to 'deste'.
✅ Gosto muito deste vinho.
I really like this wine.
❌ Estou em esta casa há anos.
Incorrect — must contract to 'nesta'.
✅ Estou nesta casa há anos.
I've been in this house for years.
❌ Vou a aquele restaurante.
Incorrect — must contract to 'àquele' with grave accent.
✅ Vou àquele restaurante.
I'm going to that restaurant (over there).
❌ Vou a aquele restaurante.
Incorrect orthography — the preposition 'a' must contract with 'aquele' and take a grave accent.
✅ Vou àquele restaurante.
Correct: grave accent marks the fusion of a + aquele.
❌ Não sei nada de isso.
Incorrect — must contract to 'disso'.
✅ Não sei nada disso.
I don't know anything about that.
Key takeaways
- Contractions are mandatory in modern European Portuguese, not optional.
- de
- demonstrative → deste, desta, desse, dessa, daquele, daquela, disto, disso, daquilo, etc.
- em
- demonstrative → neste, nesta, nesse, nessa, naquele, naquela, nisto, nisso, naquilo, etc.
- a contracts only with the aquele series and aquilo, marked with a grave accent: àquele, àquela, àqueles, àquelas, àquilo.
- a does not contract with este/esta/esse/essa/isto/isso — those stay separate.
- The grave accent on à is an orthographic requirement — never omit it.
- High-frequency contracted forms: neste momento, naquele tempo, desta vez, nesta altura, disto, disso, daquilo.
Related Topics
- Demonstrative Pronouns (Este, Esse, Aquele)A2 — Portuguese has three degrees of demonstrative, not two — a pointer system based on proximity to speaker, listener, and everyone else
- Isto, Isso, Aquilo (Neuter Demonstratives)A2 — The three invariable neuter demonstratives — used for abstract ideas, unidentified objects, and situations rather than specific gendered nouns
- Portuguese Pronouns OverviewA1 — A map of all pronoun types in European Portuguese — personal, demonstrative, possessive, interrogative, relative, indefinite, and impersonal
- Relative Pronoun Que (The Most Common)A2 — The workhorse relative pronoun of Portuguese — used for people, things, and concepts, as subject or direct object of the relative clause
- Possessives with Definite ArticlesA2 — Why European Portuguese says 'o meu livro' and almost never 'meu livro' — the article before the possessive is virtually mandatory