The Acordo Ortográfico de 1990 — universally referred to as AO90 — is the spelling reform that reshaped how Portuguese is written in the 21st century. Signed in 1990 by representatives of the eight Portuguese-speaking countries, it became official in Portugal in 2009 and fully mandatory in 2015. Today, every Portuguese newspaper, every government document, every textbook published in PT-PT follows the AO90 spelling rules. Pre-AO90 spellings persist in older books, in some literary writing by authors who object to the reform, and in any text predating the changeover, but they are no longer the norm.
For learners of European Portuguese, AO90 matters in three ways. First, it determines which spelling you write in your own production — and that is the AO90 spelling, end of story. Second, it tells you how to read modern texts and recognise the principles behind apparently odd-looking words like ato (act, action) or receção (reception). Third, it gives you the framework for reading pre-AO90 texts — anything published before about 2010, or republished from older editions — where you will encounter the older spellings and need to know they are simply pre-reform variants of words you already know.
This page is the systematic reference. We cover the background to the reform, then walk through each category of change, with before/after tables and examples. Where AO90 introduced double spellings (where two forms are tolerated because the underlying pronunciation differs across varieties), we flag them.
Background: why a reform?
The Portuguese-speaking world had been operating under two different spelling systems since the early 20th century. Portugal codified its modern spelling in 1911 (the Reforma Ortográfica de 1911), and Brazil followed with its own conventions. Several attempts at unification followed — the Acordo Ortográfico Luso-Brasileiro de 1945 (mostly adopted by Portugal but not by Brazil), the Acordo Ortográfico de 1971 (Brazil), and the Acordo Ortográfico de 1973 (Portugal) — but the two systems remained meaningfully different in spelling.
By the 1980s, the Lusophone community recognised that diverging orthographies were impractical for international communication, education, and publishing. The 1990 agreement — signed by Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and (later) East Timor — aimed to unify spelling while acknowledging that the two main varieties (PT-PT and PT-BR) had genuinely different pronunciations that the spelling should reflect.
The agreement took years to ratify. Brazil implemented it in 2009. Portugal's transition began in 2009 (effective in education and government), with a six-year grace period ending in 2015. Today AO90 is the only official spelling in PT-PT — though, as we shall see, a number of academics, authors, and ordinary speakers continue to use pre-AO90 forms in personal writing and in deliberate political resistance.
Change 1: Silent consonants dropped
The single most visible AO90 change in PT-PT is the dropping of silent consonants in many Latinate words. Before AO90, PT-PT preserved consonants like c, p, b in words where they were no longer pronounced — they were carried over from the Latin originals as etymological markers. AO90 reasoned that, if a consonant is silent, there is no pedagogical reason to write it.
The pattern
The dropped consonants are mostly c and p before another consonant in clusters like -ct-, -pç-, -pt-, -pç-. The general rule of AO90: drop the silent letter from spelling in PT-PT.
| Pre-AO90 | AO90 (current) | Translation |
|---|---|---|
| acção | ação | action |
| óptimo | ótimo | excellent / optimal |
| projecto | projeto | project |
| recepção | receção | reception |
| actor | ator | actor |
| director | diretor | director |
| adoptar | adotar | to adopt |
| arquitecto | arquiteto | architect |
| excepcional | excecional | exceptional |
| baptismo | batismo | baptism |
| óptica | ótica | optics |
| aspecto | aspeto | aspect |
| activo | ativo | active |
| colectivo | coletivo | collective |
| perspectiva | perspetiva | perspective |
| respectivo | respetivo | respective |
| eléctrico | elétrico | electric |
| egípcio | egípcio | Egyptian (no change — p is pronounced) |
| infecção | infeção | infection |
| direcção | direção | direction |
A nova ação social do município é exemplar.
The new social action of the municipality is exemplary. (ação = AO90; pre-AO90 was acção)
O projeto da nova escola foi aprovado.
The new school project was approved. (projeto = AO90)
O ator português ganhou o prémio em Cannes.
The Portuguese actor won the prize at Cannes. (ator = AO90)
A receção do hotel está aberta vinte e quatro horas.
The hotel reception is open twenty-four hours. (receção = AO90; pre-AO90 was recepção)
O diretor da empresa demitiu-se ontem.
The company director resigned yesterday. (diretor = AO90)
The crucial caveat: pronounced consonants kept
AO90 follows a principle of pronunciation: a consonant is dropped only when it is genuinely silent. Letters that are still pronounced — even if they are silent in PT-BR — are kept in PT-PT.
The most famous case: facto (fact) keeps its c in PT-PT because the c is genuinely audible: /'faktu/. The PT-BR spelling is fato. Similarly, contacto (contact) is the PT-PT form (with audible c), against PT-BR contato.
| PT-PT (AO90) | PT-BR | Translation |
|---|---|---|
| facto (with c) | fato | fact |
| contacto (with c) | contato | contact |
| fato (without c) | terno (different word) | suit (clothing) — same spelling as BR fato but different meaning! |
| impacto | impacto | impact (both keep the c) |
| pacto | pacto | pact (both keep the c) |
Mantenham-se em contacto comigo.
Stay in contact with me. (PT-PT, with c)
Comprei um fato novo para o casamento.
I bought a new suit for the wedding. (PT-PT fato = suit; not the same as 'fact')
Double spellings
Where pronunciation varies even within PT-PT, AO90 admits double spellings — both forms are correct. Examples:
- receção / recepção — AO90 prescribes receção (the p dropped) as the PT-PT default; recepção remains current in PT-BR.
- aspeto / aspecto — aspeto is the PT-PT AO90 default; aspecto is kept in PT-BR.
- conceção / concepção — conceção (PT-PT AO90) vs concepção (PT-BR).
Modern PT-PT publications follow the AO90 default (no silent consonant), but the double-spelling provision means a speaker who pronounces the p in recepção can write it that way without being wrong.
Words sometimes confused with double spellings
A handful of pre-AO90 spellings have produced ongoing controversy. Egipto (Egypt) was contested: pre-AO90 spelling kept the p; AO90 dropped it (Egito); PT-PT speakers and publishers vary. Similarly peremptório/peremtório (peremptory). For the purposes of this page, the safe rule is: in modern writing, follow AO90; if you encounter the pre-AO90 spelling in older texts, simply recognise it as the older form.
Change 2: Accent marks dropped from certain homographs
Pre-AO90 spelling used differential accents — accent marks whose only function was to distinguish two words that would otherwise be spelled identically. AO90 dropped many of these, on the grounds that context disambiguates. The change is small in scope but visible.
| Pre-AO90 | AO90 (current) | Distinction lost |
|---|---|---|
| pára (verb, 3sg of parar) | para | was distinguished from preposition para |
| pêlo (hair, fur) | pelo | was distinguished from pelo (per the) |
| pélo (1sg of pelar) | pelo | was distinguished from pelo (per the) |
| pólo (pole, sport) | polo | was distinguished from polo (per the, archaic) |
| côa (verb, 3sg of coar) | coa | distinct from coa in slangy register, etc. |
O autocarro para na próxima paragem.
The bus stops at the next stop. (verb 'parar', no accent under AO90)
O cão tem o pelo macio.
The dog has soft fur. (no accent under AO90; pre-AO90 was pêlo)
Vou pelo caminho mais curto.
I'll go via the shortest route. (preposition contraction; no change)
Differential accents retained
A few differential accents were preserved because the alternative would create real ambiguity in tense or meaning. The most important is pôde (he was able to — preterite) keeping its circumflex to distinguish from present pode (he can).
Hoje ele não pode vir, mas ontem pôde.
Today he can't come, but yesterday he was able to. (pode = present, pôde = preterite — accent matters)
Ele já não pode conduzir; nem ontem pôde, com o ombro magoado.
He can't drive any more; he couldn't yesterday either, with his sore shoulder. (pode = present, pôde = preterite — accent distinguishes them)
Third-person plural verb forms lost the circumflex
A small set of verbs in -ver, -ler, -crer, -dar used to carry circumflex on the doubled vowel of the 3rd-person plural:
| Pre-AO90 | AO90 (current) | Verb | Translation |
|---|---|---|---|
| vêem | veem | ver | they see |
| lêem | leem | ler | they read |
| crêem | creem | crer | they believe |
| dêem | deem | dar (subjunctive) | they give (subjunctive) |
| prevêem | preveem | prever | they foresee |
Eles veem o filme todas as semanas.
They see the film every week. (AO90 spelling)
As crianças leem em silêncio.
The children read in silence. (AO90 spelling — pre-AO90 was lêem)
Os pais creem nas promessas dos filhos.
Parents believe in their children's promises. (AO90 spelling)
Espero que eles deem uma resposta clara.
I hope they give a clear answer. (AO90 spelling — pre-AO90 was dêem)
Acute on -eia words
Some PT-BR pre-AO90 spellings used acute on -eia words: idéia, assembléia, jibóia, herói, heróico. Most of these had already lost the accent in PT-PT decades earlier (PT-PT writes ideia, assembleia, jiboia); for those PT-PT readers, AO90 was a non-change. Herói and heróico are exceptions kept by PT-PT (the ó is genuinely open and stressed).
A ideia dele é boa, mas precisa de mais tempo.
His idea is good, but it needs more time. (PT-PT spelling: ideia, no acute)
A assembleia votou favoravelmente a proposta.
The assembly voted in favour of the proposal. (PT-PT: assembleia)
PT-PT vs PT-BR variant accents
A few words have different accent forms in PT-PT and PT-BR because the pronunciation differs. AO90 explicitly preserved these variants:
| PT-PT | PT-BR | Translation |
|---|---|---|
| António | Antônio | Anthony (the name) |
| fenómeno | fenômeno | phenomenon |
| bónus | bônus | bonus |
| quotidiano | cotidiano | daily |
| frenético | frenético | frenetic (no difference) |
| económico | econômico | economic |
| técnica | técnica | technique (no difference) |
These differences reflect genuine pronunciation variation. PT-PT speakers say António with an open /ɔ/ (acute); PT-BR speakers say Antônio with a closed /o/ (circumflex). Both spellings are correct in their respective varieties.
O António é português; o Antônio é brasileiro.
António is Portuguese; Antônio is Brazilian. (Same name, different accent reflecting different vowel quality.)
O quotidiano da pequena vila é tranquilo.
The daily life of the small village is peaceful. (PT-PT: quotidiano with qu-)
Change 3: Hyphenation simplified
AO90 rationalised the rules for hyphenation of prefixed and compound words. The general principle: hyphen when the prefix-final letter equals the stem-initial letter (vowel meeting same vowel), or when the stem begins with h. Solid otherwise — sometimes with consonant doubling.
The major changes affect auto-, contra-, anti-, super-, sub-, semi-, hiper-, micro-, neo-, pseudo-, ultra- and a few others, plus the family of co-, re-, pré-, pós-. The full rules are at Common Prefixes; here are the AO90 highlights:
Pre-AO90 vs AO90 hyphen examples
| Pre-AO90 | AO90 | Translation |
|---|---|---|
| auto-estrada | autoestrada | motorway |
| auto-ajuda | autoajuda | self-help |
| anti-semita | antissemita | antisemitic |
| contra-senha | contrassenha | countersign |
| hidro-eléctrico | hidroelétrico | hydroelectric |
| co-autor | coautor | co-author |
| co-operar | cooperar | to cooperate |
| pára-quedas | para-quedas | parachute (hyphen kept; acute lost on pára) |
| fim-de-semana | fim de semana | weekend (no hyphens) |
| dia-a-dia | dia a dia | day to day |
| chá-da-tarde | chá da tarde | afternoon tea |
Hyphens kept
Some hyphens are preserved by AO90:
- Before h: anti-herói, super-herói, co-herdeiro (in some legal contexts), sub-humano, semi-humano.
- Before vowel = same as prefix-final: contra-ataque, micro-ondas, anti-inflamatório, semi-intensivo, auto-observação.
- Permanent prefixes: ex- always (ex-presidente, ex-marido, ex-namorada), pós- always (pós-graduação, pós-parto), pré- always when stressed (pré-histórico, pré-aviso), vice- always (vice-presidente), recém- always (recém-nascido), sem- always (sem-abrigo).
A autoestrada A1 liga Lisboa ao Porto.
The A1 motorway connects Lisbon to Porto. (autoestrada = AO90 solid)
O ex-presidente vai publicar as suas memórias.
The former president will publish his memoirs. (ex- always with hyphen)
Comprei um anti-inflamatório na farmácia.
I bought an anti-inflammatory at the pharmacy. (anti- + i = hyphen)
A micro-onda do meu micro-ondas avariou-se.
The microwave (oven) broke down. (micro- + o = hyphen)
O contra-ataque do nosso adversário foi decisivo.
Our opponent's counter-attack was decisive. (contra- + a = hyphen)
Compound words: hyphens dropped from common compounds
AO90 simplified some everyday compound nouns by removing the hyphens. The most-cited example:
- Pre-AO90: fim-de-semana
- AO90: fim de semana
Other examples:
- Pre-AO90: dia-a-dia → AO90: dia a dia
- Pre-AO90: chá-da-tarde → AO90: chá da tarde
- Pre-AO90: moto-quatro → AO90: motoquatro or moto-quatro depending on use
But many compounds keep their hyphens because they form a single noun:
- guarda-chuva (umbrella)
- guarda-redes (goalkeeper)
- para-quedas (parachute)
- segunda-feira (Monday) and other day-names
- primeiro-ministro (prime minister)
Vamos passar o fim de semana no Algarve.
We're going to spend the weekend in the Algarve. (fim de semana = AO90 unhyphenated)
O guarda-redes da equipa nacional é o melhor do mundo.
The national team's goalkeeper is the best in the world. (guarda-redes = compound, keeps hyphen)
Vamos almoçar na segunda-feira.
We're going to have lunch on Monday. (segunda-feira = day name, keeps hyphen)
Change 4: Capitalisation rules
AO90 also brought changes to capitalisation, mostly toward lowercasing what English speakers might expect to see capitalised.
Months and days now lowercase
Pre-AO90, PT-PT often capitalised month names and sometimes weekday names (a French-style convention). AO90 makes them lowercase across the board.
- Pre-AO90: Janeiro, Fevereiro, Segunda-feira, Domingo
- AO90: janeiro, fevereiro, segunda-feira, domingo
Vamos para a Madeira em julho.
We're going to Madeira in July. (julho = lowercase under AO90)
Reunimos sempre à terça-feira de manhã.
We always meet on Tuesday morning. (terça-feira = lowercase)
Em dezembro celebramos o Natal e o Ano Novo.
In December we celebrate Christmas and New Year. (dezembro lowercase; Natal and Ano Novo capitalised as named events)
Cardinal directions lowercase except in proper names
- o norte de Portugal — lowercase
- o sul — lowercase
- América do Norte — capitalised because it is a proper name
O Porto fica no norte de Portugal.
Porto is in the north of Portugal. (norte = direction, lowercase)
A América do Norte tem três grandes países.
North America has three large countries. (Norte = part of proper name, capitalised)
Titles of works
For book, film, and painting titles, AO90 prescribes capitalising only the first letter and proper nouns within the title, lowercasing the rest.
- Pre-AO90: Os Maias, O Guarani
- AO90: Os Maias (kept, because Maias is a proper name) → Os maias (debated)
In practice, this rule is inconsistently applied. Many publishers, including major Portuguese houses, continue to capitalise main words in titles. The AO90 prescription is sometimes overridden by editorial style.
Nationalities, religions, languages: lowercase
These have always been lowercase in PT-PT (unlike English): português, francês, católico, judeu, islâmico. AO90 confirms this.
Sou portuguesa e falo inglês razoavelmente.
I am Portuguese and speak English reasonably well.
Ele é judeu mas a mulher é católica.
He is Jewish but his wife is Catholic.
Change 5: Other minor simplifications
K, W, Y officially in the alphabet
Pre-AO90, the Portuguese alphabet had 23 letters; k, w, y were "foreign letters" used only in loanwords. AO90 brings the alphabet to 26 letters, with k, w, y fully integrated. In practice, however, those letters still appear almost exclusively in loanwords and proper names — Portuguese vocabulary mostly avoids them.
Trema (¨) abolished
The trema was the diacritic used over a pronounced u in qu/gu combinations: lingüiça (showing that u is pronounced /lĩ'gwisɐ/). PT-PT had already abolished the trema in 1945, so this was a non-change for PT-PT speakers. PT-BR adopted the abolition in 1990.
In modern PT-PT, you must learn from each word whether the u in qu/gu before e/i is silent (queijo, guerra) or pronounced (quotidiano, freqüência → modern frequência).
Pre-AO90 BR: lingüiça (trema marks pronounced u)
Brazilian Portuguese pre-AO90 used trema to signal pronounced u.
AO90: linguiça (no trema)
Modern PT-PT and PT-BR both write linguiça without trema; pronunciation must be learned with the word.
Some compound words restructured
AO90 simplified or restructured a handful of compound words. Fim-de-semana → fim de semana is the most-cited; smaller examples include à-vontade → à vontade (when used as an adverbial), cor-de-rosa → cor-de-rosa (kept), and some technical terms.
Continuing PT-PT vs PT-BR differences
Despite AO90's harmonising goal, several spelling differences between PT-PT and PT-BR remain because they reflect genuine pronunciation differences.
| PT-PT | PT-BR | Translation |
|---|---|---|
| facto | fato | fact (note: PT-PT fato = suit; PT-BR fato = both fact and suit) |
| contacto | contato | contact |
| receção | recepção | reception (PT-BR keeps the p) |
| excecional | excepcional | exceptional (PT-BR keeps the p) |
| António | Antônio | Anthony (acute vs circumflex) |
| quotidiano | cotidiano | daily |
| óptimo (pre-AO90 PT-PT) | ótimo | excellent (PT-PT now ótimo too) |
The principle is consistent: where a letter is genuinely pronounced in one variety and silent in the other, the spelling reflects that. This is now one of the few visible spelling distinctions between PT-PT and PT-BR.
O facto é que o contacto entre nós dois acabou.
The fact is that the contact between the two of us has ended. (PT-PT, with c in both)
Reading older texts
Any PT-PT text from before about 2009 was written in pre-AO90 spelling. Books from the 1990s and early 2000s, periodicals from before 2009, and reprints of older works will use the older spellings. The differences are systematic and you can re-recognise them quickly:
- acção, projecto, recepção, actor, director, óptimo (older forms) → ação, projeto, receção, ator, diretor, ótimo (modern).
- vêem, lêem, dêem → veem, leem, deem.
- pára (verb) → para; pêlo (fur) → pelo.
- fim-de-semana → fim de semana.
- Janeiro → janeiro.
A handful of literary authors and academic conservatives continue to use pre-AO90 spellings in their personal writing, viewing the reform as a political imposition that compromises etymology. José Saramago famously refused to use AO90; his pre-2010 works are in pre-reform spelling, his last novels were published in both versions. This is a minority position in the publishing industry — most modern PT-PT publications use AO90.
Pre-AO90: 'O facto é que o projecto não teve a recepção esperada.'
Pre-2009 spelling — would now be: 'O facto é que o projeto não teve a receção esperada.'
AO90: 'O facto é que o projeto não teve a receção esperada.'
The fact is that the project did not have the expected reception. (current PT-PT spelling)
Reception of AO90
The reform has been controversial in Portugal. Supporters argue it harmonises the Lusophone spelling system and removes etymological deadwood from the spelling. Opponents argue:
- It pushes PT-PT toward PT-BR conventions in ways that obscure the genuine PT-PT pronunciation (recepção with audible p becoming receção).
- It eliminates etymological information that helps with reading Latin and Romance cognates.
- It creates ambiguities (pára / para both spelled para, etc.).
- It was politically imposed without sufficient consultation with linguists.
Some Portuguese authors, journalists, and academics have refused to adopt it. The newspaper Público used pre-AO90 spelling well into the 2010s. Several major publishing houses publish in both spellings depending on the author's preference.
For learners, the practical advice is unchanged: use AO90 in your own writing, since that is the official spelling and the form taught in modern textbooks. Be prepared to read pre-AO90 spellings in older books, in some literary writing, and in any text predating 2010.
Practical advice for learners
Three rules of thumb:
- Write AO90. Modern PT-PT writing uses AO90 spellings. Use ação, projeto, receção, ator, diretor — not the pre-2009 forms.
- Read both. When you encounter pre-AO90 spellings (acção, projecto, vêem), recognise them as older variants and translate them to AO90 forms in your mental dictionary.
- Don't confuse PT-PT with PT-BR. AO90 reduced the PT-PT vs PT-BR spelling differences, but did not eliminate them. Facto (PT-PT) ≠ fato (PT-BR); António (PT-PT) ≠ Antônio (PT-BR). These are PT-PT specifics, not pre-AO90 leftovers.
Common mistakes
❌ Writing acção, projecto, recepção, actor in modern PT-PT
Pre-2009 spellings. Since AO90 (effective 2009 in PT, mandatory from 2015), the standard forms are ação, projeto, receção, ator.
✅ ação, projeto, receção, ator (AO90 forms)
action, project, reception, actor — modern spellings.
❌ Writing fato to mean 'fact' in PT-PT
In PT-PT, fato means suit (clothing). For 'fact', write facto with the c. The c is pronounced in PT-PT, so it survives in spelling.
✅ O facto é que ele tem razão.
The fact is that he is right.
❌ Writing Janeiro, Fevereiro, Segunda-feira (capitalised) in modern PT-PT
Pre-AO90 (and English) capitalisation. AO90 makes months and days lowercase: janeiro, fevereiro, segunda-feira.
✅ janeiro, fevereiro, segunda-feira
January, February, Monday — lowercase.
❌ Writing fim-de-semana (with hyphens) in modern PT-PT
Pre-AO90 spelling. AO90 drops the hyphens: fim de semana.
✅ Vamos passar o fim de semana no Algarve.
We're spending the weekend in the Algarve.
❌ Writing vêem, lêem, dêem (with circumflex) in modern PT-PT
Pre-AO90 spellings. AO90 drops the circumflex on these doubled-vowel forms: veem, leem, deem.
✅ Eles veem o filme. As crianças leem. Espero que deem uma resposta.
They see the film. The children read. I hope they give an answer.
❌ Writing co-autor, co-operar in modern PT-PT
Pre-AO90 spellings. AO90 fuses these solid: coautor, cooperar (even with two o's meeting, AO90 kept solid).
✅ Os dois autores coescreveram o ensaio em três meses.
The two authors co-wrote the essay in three months.
❌ Writing pêlo (with circumflex) for hair/fur in modern PT-PT
Pre-AO90 differential accent. AO90 dropped it: pelo, both for the noun (fur) and for the preposition contraction. Context disambiguates.
✅ O cão tem pelo macio. Vou pelo caminho mais curto.
The dog has soft fur. I'll go via the shortest route. (Same spelling, two meanings — context tells you which.)
❌ Treating PT-BR spellings as PT-PT (writing recepção or excepcional in modern PT-PT)
The p was dropped in PT-PT under AO90 because it became silent in PT pronunciation; it is kept in PT-BR because it is still pronounced there. PT-PT modern: receção, excecional. PT-BR: recepção, excepcional.
✅ A receção do hotel está aberta. (PT-PT)
The hotel reception is open.
Key takeaways
- AO90 is the spelling reform that became official in PT in 2009 and mandatory in 2015. It is the current standard.
- The four major changes: silent consonants dropped (acção → ação); some differential accents dropped (pára → para); third-person plural circumflex dropped (vêem → veem); hyphenation simplified.
- Pronounced consonants kept: facto, contacto, impacto keep the c in PT-PT because the c is genuinely audible — these are PT-PT specifics, distinct from PT-BR.
- Lowercasing: months, days of the week, seasons, cardinal directions (when not in proper names), nationalities, languages.
- Hyphenation: solid for most prefixes (autoestrada, antifascista, coautor); hyphen before h or before same vowel (anti-herói, contra-ataque).
- Trema abolished (PT had already abolished it in 1945; AO90 codified this for PT-BR too).
- K, W, Y officially in the alphabet under AO90 (still mostly limited to loanwords).
- Pre-AO90 vs PT-BR: distinct categories. Pre-AO90 PT-PT (acção, projecto) is older spelling, replaced by AO90; PT-BR (fato, recepção, Antônio) is a separate variety with stable spelling differences from PT-PT.
- In your own writing: use AO90. In reading older texts: recognise pre-AO90 forms. Both spellings are mutually intelligible; no Portuguese speaker is confused by either.
- AO90 has been controversial in Portugal; some authors and publishers continue to use pre-AO90 spellings in personal writing. The standard for textbooks, government, and journalism is AO90.
Related Topics
- Portuguese Spelling OverviewA1 — An orienting tour of European Portuguese orthography — alphabet, diacritics, digraphs, nasal spelling, and the Acordo Ortográfico 1990 reforms that still affect every modern PT-PT text.
- The Portuguese AlphabetA1 — The 26 letters of the European Portuguese alphabet — their names, their sounds, and the digraphs that combine them — with the rules every reader needs to pronounce an unfamiliar word at first sight.
- Accent Mark RulesA2 — When and why each Portuguese diacritic — acute, circumflex, tilde, grave, and the cedilha — is written, and the underlying logic that ties stress, vowel quality, and nasalisation into a single bidirectional system.
- SS vs S vs C vs ÇA2 — The four ways to spell the /s/ sound in European Portuguese — with the position rules, etymological patterns, and verb-conjugation alternations that determine which spelling each word takes.
- Common PrefixesB1 — The productive prefixes of European Portuguese — what they mean, what they attach to, and the Acordo Ortográfico 1990 rules that govern their hyphenation.
- Common Spelling ErrorsA2 — The Portuguese spelling rules learners get wrong most often — ss vs ç, when to use h, silent letters, and the full system of accents (post-1990 orthography).