Possessive Pronouns (Meu, Teu, Seu, Nosso, Vosso)

Possessives answer the question whose?my book, your house, our car, their keys. In Portuguese the same set of words works both as possessive adjectives (o meu livro, "my book") and as possessive pronouns standing in for the noun (o livro é meu, "the book is mine"). Portuguese grammars traditionally call the whole family pronomes possessivos, and we'll follow that convention on this page.

There are three things to learn at A1. First, which possessive to use for each personmeu, teu, seu, nosso, vosso. Second, how the possessive agrees with the thing being possessed — not with the person who owns it. Third, the fact that European Portuguese uses a definite article before the possessive in most contexts: o meu livro, not meu livro. That article is the single biggest difference from Spanish and from Brazilian Portuguese, and it is part of the European variety's identity. We treat the article in depth on the companion page Possessives with Articles; for the problem of seu being ambiguous between his/her/your, see The Ambiguity of Seu.

The paradigm

PersonMasc. sg.Fem. sg.Masc. pl.Fem. pl.English meaning
eumeuminhameusminhasmy / mine
tuteutuateustuasyour / yours (informal, sg)
ele / ela / você / o senhorseusuaseussuashis / her / its / your (formal)
nósnossonossanossosnossasour / ours
vós / vocêsvossovossavossosvossasyour / yours (pl)
eles / elas / vocês (3pl)seusuaseussuastheir / theirs / your (pl)

Three things jump out. First, every possessive has four forms: masculine singular, feminine singular, masculine plural, feminine plural. You always pick the one that agrees with the noun you're talking about. Second, the 3rd person forms seu/sua/seus/suas are the same for singular and plural — they can mean his, her, its, your (formal), or their. Third, the 2nd person plural vosso/vossa/vossos/vossas has a special status in European Portuguese (see section below).

Este é o meu livro.

This is my book.

Esta é a minha mochila.

This is my backpack.

Estes são os meus livros.

These are my books.

Estas são as minhas mochilas.

These are my backpacks.

Four sentences, four forms of meu/minha/meus/minhas, one clear principle: the possessive agrees with the noun that is possessed, not with the person doing the possessing. Livro is masculine singular, so meu. Mochila is feminine singular, so minha. The speaker is the same eu in all four cases.

Core principle — agreement is with the possessed object

This is the single concept English speakers must internalise. In English, my, your, his, her, our, their don't change form; they simply sit before the noun. In Portuguese, the possessive behaves like an adjective and must agree with the gender and number of what is possessed.

O meu carro é azul. (carro = masc. sg. → meu)

My car is blue.

A minha casa é grande. (casa = fem. sg. → minha)

My house is big.

Os meus pais vivem em Coimbra. (pais = masc. pl. → meus)

My parents live in Coimbra.

As minhas chaves estão em cima da mesa. (chaves = fem. pl. → minhas)

My keys are on top of the table.

Notice that the speaker — the owner — is eu (first person singular) in every example. What changes is the noun: carro, casa, pais, chaves. The possessive bends to match each noun.

A common confusion for English speakers: they expect her book to use a feminine possessive because the owner is female. It doesn't. Her book is o seu livro or o livro dela — the possessive reflects the gender of livro, not the gender of her.

A Rita mostrou-me o seu livro. (livro is masc. → seu, even though Rita is female)

Rita showed me her book.

A Rita mostrou-me a sua mochila. (mochila is fem. → sua)

Rita showed me her backpack.

O Pedro mostrou-me a sua mochila. (same form — owner's gender doesn't matter)

Pedro showed me his backpack.

If you can absorb that one principle — the possessive agrees with the thing possessed — you've cleared the conceptual hurdle. The rest is memorising the paradigm.

Use with the definite article — o meu, a minha, os meus, as minhas

European Portuguese places a definite article before the possessive in almost every context where English would use a plain possessive. This is the biggest contrast with Spanish (mi libro, no article) and with Brazilian Portuguese (where the article is often optional). In EP, the article is the default.

O meu pai trabalha num banco.

My father works in a bank.

A minha mãe é professora.

My mother is a teacher.

Os meus irmãos são mais novos do que eu.

My siblings are younger than me.

As minhas primas vivem no Algarve.

My (female) cousins live in the Algarve.

O teu carro está na rua.

Your car is on the street.

A nossa professora é muito paciente.

Our teacher is very patient.

Os seus filhos estudam na mesma escola.

His / her / your (formal) children study at the same school.

A beginner rule of thumb: when in doubt at A1, use the article. You will be right 90% of the time. The few cases where the article is omitted are treated on the dedicated page Possessives with Articles — notably kinship without a modifier in some registers, vocatives, and certain set phrases.

Meu amor, podes vir aqui?

My love, can you come here? (vocative — the article is commonly dropped in direct address)

Em minha opinião, devíamos adiar a reunião.

In my opinion, we should postpone the meeting. (set expression, often without article)

But in an ordinary declarative sentence about "my car, my house, my parents, my keys," European Portuguese expects the article. Meu carro without the article sounds incomplete — it might be read as a vocative or as Brazilian Portuguese.

First person — meu / minha / meus / minhas

O meu nome é Catarina.

My name is Catarina.

A minha irmã tem vinte e dois anos.

My sister is twenty-two.

Os meus sonhos são muito ambiciosos.

My dreams are very ambitious.

As minhas fotografias estão guardadas no computador.

My photos are saved on the computer.

Pronominal use — "mine" without a following noun — simply drops the noun and usually keeps the article:

Esse carro não é meu, é da minha mãe.

That car isn't mine, it's my mother's. (predicate use without article)

Este casaco é o meu.

This coat is mine. (pronominal, with article)

Note a subtlety: after the verb ser ("to be") in predicate position, the article is often dropped (é meu, é minha, são nossos). Elsewhere the article stays.

Second person singular — teu / tua / teus / tuas

Teu, tua, teus, tuas match the subject tu, the informal 2nd person singular. This is what you use with friends, family, children, peers, and anyone you address as tu.

O teu pai mandou-te um email.

Your dad sent you an email.

Onde está a tua chave de casa?

Where is your house key?

Gosto muito dos teus óculos novos.

I really like your new glasses.

As tuas irmãs foram contigo ao concerto?

Did your sisters go with you to the concert?

Because tu is the default informal address in European Portuguese (unlike Brazilian Portuguese, where tu is regional), teu/tua is the everyday "your" form in EP. In Brazilian Portuguese, where você dominates, speakers often use seu/sua (to match você) even in informal contexts — this gap in usage patterns is a visible EP/BP difference.

Third person and formal "you" — seu / sua / seus / suas

This is where ambiguity arises. Seu, sua, seus, suas can mean any of:

  • his (belonging to ele)
  • her (belonging to ela)
  • its (belonging to a non-human referent)
  • your (formal) (belonging to você / o senhor / a senhora)
  • their (belonging to eles / elas / vocês)

Context usually disambiguates, but not always. EP speakers reach for dele, dela, deles, delas (literally "of him, of her, of them") when they need to be precise. We treat this ambiguity thoroughly on the dedicated page The Ambiguity of Seu; here is a brief preview.

O seu livro está em cima da mesa.

His / her / your / their book is on the table. (ambiguous without context)

O livro dele está em cima da mesa.

His book is on the table. (unambiguous — dele specifies 'his')

O livro dela está em cima da mesa.

Her book is on the table.

O livro deles está em cima da mesa.

Their book is on the table. (masculine or mixed 'they')

O livro delas está em cima da mesa.

Their book is on the table. (feminine 'they')

The de + pronoun strategy is an essential everyday workaround. EP speakers use it constantly — if anything, more often than they use seu/sua for third persons, because seu/sua in speech increasingly attaches to você (formal "you").

Tendency in modern EP

In contemporary spoken European Portuguese, seu/sua is drifting toward primarily meaning your (formal), while dele/dela/deles/delas takes over his / her / their. The written standard tolerates both; speech leans on the disambiguation with de + pronoun.

Senhor doutor, deixou o seu casaco na receção.

Sir, you left your coat at reception. (seu = formal 'your')

Dá-me o número de telefone dele, por favor.

Give me his phone number, please. (dele = his)

As chaves são delas, não minhas.

The keys are theirs (f.), not mine.

First person plural — nosso / nossa / nossos / nossas

Same logic: agrees with the thing possessed, usually with a definite article.

O nosso apartamento tem uma varanda pequena.

Our apartment has a small balcony.

A nossa escola fica perto do Parque Eduardo VII.

Our school is near Parque Eduardo VII.

Os nossos amigos chegaram cedo.

Our friends arrived early.

As nossas férias começam em agosto.

Our holidays start in August.

Second person plural — vosso / vossa / vossos / vossas

Vosso/vossa is the possessive matching the subject vós (archaic in modern EP speech) and — crucially — it is still used in modern EP as the 2nd person plural possessive with the subject vocês, especially when speakers want to avoid the 3rd-person seu/sua.

(Vocês) têm as vossas malas prontas?

Do you (all) have your bags ready? (vocês + vosso paradigm)

Esta é a vossa casa agora.

This is your (all's) house now.

Os vossos filhos são muito educados.

Your (all's) children are very well-behaved.

Obrigado pela vossa ajuda.

Thank you for your (all's) help.

This is distinctive of European Portuguese. Brazilian Portuguese has essentially abandoned vosso/vossa and uses either seu/sua (matching você/vocês) or de vocês (a casa de vocês). In EP, vosso/vossa remains alive and productive — a typical EP speaker will ask "Onde estão as vossas malas?" and not "Onde estão as suas malas?" to a group of friends. This is one of the cleanest EP markers when you're speaking to a group.

The older 2nd-person-plural subject vós itself (distinct from vocês) is archaic and survives only in religious texts, literature, and some northern Portuguese dialects. But the possessive vosso/vossa has outlived the subject and works with vocês.

Modern EP: Vocês encontraram o vosso hotel?

Did you (all) find your hotel?

Archaic / literary: Vós tendes a vossa fé.

You (pl) have your faith.

Brazilian alternative: Vocês acharam o hotel de vocês?

Did you (all) find your hotel? (de vocês replaces vosso in BP)

Third person plural — seu / sua (again) or dele/dela/deles/delas

Because seu/sua also serves 3rd person plural, ambiguity with "their" is identical to the 3rd-singular cases. EP speakers use deles/delas liberally to mean "their":

Ambíguo: O seu pai é advogado.

His / her / your / their father is a lawyer. (ambiguous)

Claro: O pai deles é advogado.

Their father is a lawyer.

Claro: A mãe delas é advogada.

Their (the girls') mother is a lawyer. (delas marks that the owners are all female)

Os meus vizinhos adoram os filhos deles.

My neighbours adore their children.

A small but telling orthographic point: dele, dela, deles, delas are contractions of de + ele / de + ela / de + eles / de + elas. They can be broken up (and must be, with some verbs that take a instead of de), but as possessives they are always written as a single word.

Position — possessives come before the noun (almost always)

Possessive adjectives normally appear before the noun, after the article:

O meu gato adora dormir ao sol.

My cat loves sleeping in the sun.

A nossa viagem foi inesquecível.

Our trip was unforgettable.

A literary/emphatic pattern places the possessive after the noun, usually without an article. This is marked and rare in everyday speech; it is common in poetry and in some set formulas of address.

Mãe minha, onde estás?

Mother of mine, where are you? (literary vocative)

Amor meu, não chores.

My love, don't cry. (stylised, usually song lyrics or poetry)

A culpa é minha.

The fault is mine. (neutral — predicate use, no article before 'minha')

For A1 purposes, always place the possessive before the noun: o meu X, a minha X, os meus X, as minhas X. Poetic postposition is an B2+ style choice.

Predicate possessives — é meu, é tua, são nossos

After the verb ser in a predicate, the possessive often stands alone without a following noun and without an article:

— De quem é este livro? — É meu.

— Whose book is this? — It's mine.

— Esta caneta é tua? — Não, é do Pedro.

— Is this pen yours? — No, it's Pedro's.

Aqueles carros são nossos.

Those cars are ours.

As bicicletas são vossas?

Are the bikes yours (plural)?

This is the predicate use — the possessive functions as a stand-alone "mine / yours / ours". The article is typically absent here.

Possessive as a true pronoun (not adjective)

Sometimes the possessive fully replaces the noun. In that use, the article reappears:

Esta mochila é tua ou é a minha?

Is this backpack yours or is it mine?

O teu café já chegou, o meu ainda não.

Your coffee arrived already, mine hasn't yet.

A nossa casa é maior do que a vossa.

Our house is bigger than yours (pl.).

Os teus livros estão na prateleira de cima; os meus, na de baixo.

Your books are on the top shelf; mine, on the bottom one.

Think of o meu, a minha, os meus, as minhas as "the mine one(s)" — a complete noun phrase where the possessive stands in for the noun. This is one of the clearest examples of why Portuguese grammars call the whole family pronomes (pronouns), not just adjectives.

Quick cheat table — all the forms at a glance

Ownerthe book (m.sg.)the house (f.sg.)the books (m.pl.)the keys (f.pl.)
euo meu livroa minha casaos meus livrosas minhas chaves
tuo teu livroa tua casaos teus livrosas tuas chaves
ele / ela / vocêo seu livroa sua casaos seus livrosas suas chaves
ele / ela (explicit)o livro dele / delaa casa dele / delaos livros dele / delaas chaves dele / dela
nóso nosso livroa nossa casaos nossos livrosas nossas chaves
vocêso vosso livroa vossa casaos vossos livrosas vossas chaves
eles / elaso seu livro / o livro deles/delasa sua casa / a casa deles/delasos seus livros / os livros deles/delasas suas chaves / as chaves deles/delas
💡
Beginner memorisation tip: the possessive always has four endings — -o, -a, -os, -as (or -sso, -ssa, -ssos, -ssas for nosso/vosso). Once you've got the right stem (me-, te-, se-, noss-, voss-), picking the ending is just about the noun's gender and number. And in EP, you nearly always put o, a, os, as in front of the possessive itself.

Comparison with English, Spanish, and French

FeatureEnglishSpanishFrenchPortuguese (EP)
Agrees with owner's gender?No (his/her distinguish)NoNoNo
Agrees with possessed noun's gender?NoYesYesYes
Article before possessive?No (my book)No (mi libro)No (mon livre)Yes (o meu livro)
3rd person ambiguity (his/her)?NoYes (su libro)No (son vs sa)Yes (o seu livro)

Portuguese occupies a clear spot: like Spanish, it has a su/seu ambiguity; unlike Spanish, it uses the article; unlike French, it has a full vosso/vossa paradigm for 2nd person plural that is still alive in modern EP.

English: my book / my house / my books / my houses

Invariable possessive — no change.

Portuguese: o meu livro / a minha casa / os meus livros / as minhas casas

Four distinct forms agreeing with the noun, plus article.

Common Mistakes

Mistake 1: Making the possessive agree with the owner instead of the possessed thing

This is the most common A1 error for English speakers. They instinctively reach for sua because the owner is female.

❌ A Maria perdeu sua chaveiro.

Incorrect — 'chaveiro' is masculine, so the possessive must be 'o seu chaveiro' (with article and masculine ending).

✅ A Maria perdeu o seu porta-chaves. / A Maria perdeu o porta-chaves dela.

Maria lost her keychain.

❌ O João deixou sua mochila no café.

Missing article, but also: 'mochila' is feminine, so it's 'a sua mochila', not 'sua mochila'. The owner's gender (João, masculine) is irrelevant.

✅ O João deixou a sua mochila no café. / O João deixou a mochila dele no café.

João left his backpack at the café.

Mistake 2: Omitting the article in European Portuguese

Students of Spanish or Brazilian Portuguese routinely drop the article in EP. In EP, the article is the default and its absence sounds wrong or incomplete.

❌ Meu pai trabalha em Lisboa.

In EP, this sounds either Brazilian or like a vocative. Use the article: 'O meu pai trabalha em Lisboa.'

✅ O meu pai trabalha em Lisboa.

My father works in Lisbon.

❌ Minha casa é perto da estação.

Missing article in EP.

✅ A minha casa é perto da estação.

My house is near the station.

Mistake 3: Confusing seu/sua with dele/dela

When the possessor is clearly a third person — a specific he, she, or they — EP speakers overwhelmingly prefer dele/dela/deles/delas to avoid ambiguity. Foreign learners sometimes default to seu/sua and produce sentences that sound unnaturally ambiguous.

Ambíguo: O seu pai trabalha na câmara municipal.

His / her / your / their father works at the town hall. (EP speakers often find this ambiguous)

Mais claro: O pai dele trabalha na câmara municipal. (if we mean 'his')

His father works at the town hall.

Mais claro: O pai dela trabalha na câmara municipal. (if we mean 'her')

Her father works at the town hall.

Mistake 4: Using seu/sua for "your (plural)" instead of vosso/vossa

In EP, when addressing a group, the natural possessive is vosso/vossa. Falling back on seu/sua makes you sound like a Brazilian speaker or creates ambiguity.

Less natural in EP: Vocês trouxeram os seus livros?

Grammatical but sounds less native in EP. Better: 'os vossos livros?'

Natural EP: Vocês trouxeram os vossos livros?

Did you (all) bring your books?

Natural EP: Gostaram das vossas férias?

Did you (all) enjoy your holidays?

Mistake 5: Using vosso/vossa as a singular "your"

Vosso/vossa is always plural. Using it to address one person is wrong — use teu/tua (informal) or seu/sua (formal).

❌ (to one friend) Onde está a vossa mochila?

Incorrect — 'vosso/vossa' is plural. For one person informal, use 'a tua mochila'.

✅ (to one friend) Onde está a tua mochila?

Where is your backpack?

✅ (to one senior/formal addressee) Onde está a sua mochila?

Where is your backpack? (formal)

Mistake 6: Forgetting to make the possessive plural when the noun is plural

❌ O meu pais vivem em Coimbra.

Incorrect — 'pais' is plural, so the possessive must be plural: 'os meus pais'.

✅ Os meus pais vivem em Coimbra.

My parents live in Coimbra.

❌ A minhas chaves.

Incorrect — plural noun requires plural possessive and plural article.

✅ As minhas chaves.

My keys.

Key Takeaways

  • The Portuguese possessive paradigm is meu, teu, seu, nosso, vosso (plus seu for 3pl). Each stem has four endings agreeing with the possessed noun's gender and number.
  • Agreement is with the possessed object, not with the owner. Livro is masculine, so o meu livro regardless of whether the speaker is male or female.
  • European Portuguese uses a definite article before the possessive in most contexts: o meu livro, a minha casa, os nossos filhos. Dropping the article sounds Brazilian or incomplete.
  • Seu/sua is ambiguous — it can mean his, her, its, your (formal), their. Disambiguate with dele, dela, deles, delas when needed.
  • Vosso/vossa/vossos/vossas is alive and productive in EP as the 2nd person plural possessive, used with the subject vocês. Brazilian Portuguese has abandoned this form.
  • After the verb ser, the predicate possessive often drops the article: É meu. São nossos.
  • For detailed treatment of article use, see Possessives with Articles. For the seu ambiguity problem, see The Ambiguity of Seu.

Related Topics

  • Possessives with Definite ArticlesA2Why European Portuguese says 'o meu livro' and almost never 'meu livro' — the article before the possessive is virtually mandatory
  • Ambiguity of Seu/SuaA2Why seu/sua can mean his, her, its, your, or theirs — and how Portuguese speakers disambiguate using dele, dela, deles, delas
  • Portuguese Pronouns OverviewA1A map of all pronoun types in European Portuguese — personal, demonstrative, possessive, interrogative, relative, indefinite, and impersonal
  • Tu vs Você in European PortugueseA1When to use tu and when to use você in Portugal — and why the choice matters socially
  • Você vs O Senhor/A SenhoraA2Formal address in European Portuguese — why o senhor/a senhora is often the real 'polite you'
  • Subject Pronouns (Eu, Tu, Ele...)A1The personal subject pronouns in European Portuguese and when to use or omit them