Tu vs Você in European Portuguese

Choosing between tu and você in European Portuguese is one of the highest-stakes decisions a learner makes. The grammar is easy — tu takes 2nd-person verb forms, você takes 3rd-person — but the social rules are where almost everyone slips. In Portugal, tu is the warm, ordinary way to address someone; você, contrary to what many textbooks and Brazilian-targeted courses teach, is not the polite default. Used wrongly, você can sound cold, corrective, or even rude. This page walks through exactly when to use each, what European Portuguese speakers do when they want neither, and why your instincts from Spanish or Brazilian Portuguese will lead you astray.

The core distinction

  • Tu — informal, warm, personal. Used with family, friends, children, peers, and anyone you are on familiar terms with.
  • Vocêformal-neutral or deliberately distancing. Used in some professional contexts, with strangers when you want to keep a polite gap, or in writing. In everyday European Portuguese, it is used less than you might expect, and often feels chilly when used between peers.

Tu vais à festa de anos da Rita?

Are you going to Rita's birthday party? (informal, to a friend)

Você pode enviar-me o relatório até sexta?

Can you send me the report by Friday? (professional, to a subordinate you don't know well)

The second sentence in a different context — say, addressed to your best friend — would sound passive-aggressive. It is grammatically perfect and socially wrong.

Verb agreement: the mechanical rule

The tu / você split is easy to operate once you know the pattern: they use different verb forms.

VerbTu form (2nd sg.)Você form (3rd sg.)
falar — to speaktu falasvocê fala
comer — to eattu comesvocê come
partir — to leavetu partesvocê parte
fazer — to do/maketu fazesvocê faz
ter — to havetu tensvocê tem
ser — to betu ésvocê é
estar — to be (temp.)tu estásvocê está
ir — to gotu vaisvocê vai
querer — to wanttu queresvocê quer
saber — to knowtu sabesvocê sabe

The tu column consistently ends in -s; the você column matches ele / ela. This is the single most reliable signal of which pronoun is being used in European Portuguese: listen for the -s.

Tu sabes onde fica a farmácia?

Do you know where the pharmacy is? (informal — -s ending)

Você sabe onde fica a farmácia?

Do you know where the pharmacy is? (formal/distant — no -s)

Both sentences translate to the same English question, but they signal very different relationships.

The matching possessives, object pronouns, and reflexives

When you commit to tu or você, every related form in the sentence must follow. A mismatch sounds jarring to Portuguese ears.

SubjectDirect objectIndirect objectReflexivePossessiveAfter preposition
Informaltuteteteteu / tuati (contigo)
Formalvocêo / alheseseu / sua (ambiguous) or o seusi (consigo)

Tu viste o teu irmão hoje?

Did you see your brother today? (informal — tu / teu match)

Você viu o seu irmão hoje?

Did you see your brother today? (formal — você / seu match)

Eu ligo-te amanhã.

I'll call you tomorrow. (informal — te)

Eu ligo-lhe amanhã.

I'll call you tomorrow. (formal — lhe)

The big cultural point: você is NOT the "polite default" in Portugal

This is where learners go most wrong. In Brazilian Portuguese, você has displaced tu almost entirely in informal speech — so Brazilian courses teach it as the normal word for "you," and learners arrive in Portugal ready to você every shopkeeper, colleague, and waiter they meet. Do not do this.

In Portugal:

  • Tu is the genuinely neutral, warm way to address someone you are on friendly terms with.
  • Você carries a social coldness that has no good parallel in English. Depending on context, it can sound superior, professionally distant, formal-to-the-point-of-chilly, or even passive-aggressive.
  • O senhor / a senhora is the genuinely polite option — the word you reach for when you want to show real respect (addressed in detail in Você vs O Senhor/A Senhora).

Many Portuguese speakers will tell you they simply never call anyone você. They switch between tu for intimates and o senhor/a senhora for formal situations, and skip você altogether in speech.

💡
The safest habit for learners in Portugal: use tu with people you are on first-name terms with, use o senhor / a senhora with strangers and elders, and avoid você unless you are sure you want the distancing effect it produces. This is the opposite of Brazilian Portuguese.

The pronoun-free solution: drop the subject and use 3rd-person singular

European Portuguese has a beautifully efficient trick for avoiding the tu/você/o senhor dilemma: drop the pronoun entirely. The third-person singular verb form is inherently vague about who the subject is — it can refer to ele, ela, você, o senhor, or an unspecified "you." When you drop the pronoun, you sidestep the whole social minefield.

Quer um café?

Would you like a coffee? (neutral-polite — no pronoun, 3rd sg.)

Já viu o novo filme do Manoel de Oliveira?

Have you seen the new Manoel de Oliveira film? (polite — no pronoun specified)

Precisa de ajuda com as malas?

Do you need help with the bags? (polite offer — no pronoun)

This is what a shopkeeper, hotel receptionist, or unfamiliar colleague is most likely to say to you. No você, no o senhor, no tu — just the bare verb, letting context clarify.

— Fala inglês? — Falo, sim.

— Do you speak English? — Yes, I do. (no pronouns at all on either side)

Notice that the answer also uses no pronoun. This kind of lean, pronoun-free conversation is how a lot of day-to-day European Portuguese actually sounds.

When to use tu

Use tu — and the matching 2nd-person singular verb forms — with:

  • Family members: parents, siblings, cousins, grandparents, partners, children.
  • Friends: close friends, lifelong friends, classmates of your own age.
  • Children and teenagers: even if you don't know them, adults typically address kids as tu.
  • Pets.
  • Peers in casual/social settings: people of roughly your own age in a café, at a party, among mutual friends.
  • Close colleagues: colleagues you are on first-name, friendly terms with.
  • God, in prayer — a convention shared across Romance languages.

Pai, tu amanhã também trabalhas?

Dad, are you working tomorrow too?

Avó, tu queres ajuda com a loiça?

Grandma, do you want help with the dishes?

Ouve lá, tu sabes onde eu deixei o carregador?

Hey, do you know where I left the charger? (to a flatmate)

És tão querido, tu!

You're so sweet!

In European Portuguese, the boundary for tu is broader than in many Latin American Spanish varieties or in Brazilian Portuguese. A casual party conversation between two thirty-somethings who just met is typically conducted in tu — you don't wait to be invited. The signal to switch comes from a difference in age, seniority, or professional context, not from bare unfamiliarity.

When to use você

European Portuguese uses você in some specific contexts, but it is far more restricted than in Brazil. Common legitimate uses include:

1. Professional superior-to-subordinate, or between peers who want a professional buffer

In some workplaces, especially in more formal corporate environments, você is used among colleagues who are not close. This can be a way of maintaining a friendly-but-not-intimate register.

Você pode rever este documento antes do almoço?

Can you review this document before lunch? (workplace, neutral-professional)

2. When addressing someone older or of higher status who has not offered tu

If your boss is considerably older than you and has not said "trata-me por tu" ("address me as tu"), you might default to você — though many speakers would find o senhor / o Sr. + name more comfortable.

Você já decidiu quem vai ao congresso?

Have you decided who's going to the conference? (to a more senior colleague)

3. In writing, especially formal correspondence

Você appears more freely in written European Portuguese than in speech. Emails, official letters, and formal notices often use it.

Agradecemos desde já a atenção que você possa dispensar a este assunto.

We thank you in advance for any attention you can give to this matter. (formal written)

4. To create deliberate distance or mark a shift in tone

Sometimes a Portuguese speaker will switch from tu to você mid-relationship to signal anger, offense, or deliberate coolness — a kind of pronominal slap.

Olhe, você faz o que quiser.

Look, you do whatever you want. (chilly — deliberate shift from tu to você)

💡
If someone you normally address as tu suddenly switches to você with you, pay attention — it often signals that something has gone wrong.

The contrast with Brazilian Portuguese

This is worth spelling out because most online Portuguese resources are Brazil-facing and will mislead a learner of European Portuguese.

European Portuguese (Portugal)Brazilian Portuguese
Informal "you"tu (with 2nd-person verb: tu falas)você (with 3rd-person verb: você fala)
Tu statusNormal, everydayRegional (Rio, South), often with 3rd-person verbs: tu fala
Você statusSemi-formal / distancingInformal default in most of the country
Polite formal addresso senhor / a senhorao senhor / a senhora (or você)

In short: você sits in a completely different social slot in the two varieties. Brazilian você ≈ European Portuguese tu for warmth; European Portuguese você has no direct Brazilian equivalent.

Você quer jantar comigo? (Brazilian)

Do you want to have dinner with me? (completely neutral, warm, informal in Brazil)

Você quer jantar comigo? (Portuguese)

Do you want to have dinner with me? (cool, formal, possibly uncomfortable in Portugal)

Queres jantar comigo? (Portuguese)

Do you want to have dinner with me? (warm, casual, natural in Portugal)

The dropping-the-pronoun strategy for politeness

European Portuguese speakers frequently address someone using 3rd-person singular verbs without any pronoun at all. This is the go-to register for interactions with shopkeepers, waiters, receptionists, taxi drivers, strangers on the street — any polite but impersonal context.

Quer levar?

Would you like to take [it] with you? (to a customer at a café)

Pode pagar com cartão?

Can you pay with card?

Precisa de saco?

Do you need a bag?

Fez boa viagem?

Did you have a good trip? (polite greeting to arriving guest)

None of these uses você, o senhor, or tu. They work because the 3rd-person singular is pragmatically "polite you" by convention. Learn to produce and recognize this register — it is arguably more common in everyday Portuguese interactions than any of the actual pronouns.

💡
When in doubt between tu and você, drop the subject pronoun and use a 3rd-person singular verb. It's the elegant escape hatch: polite, neutral, culturally appropriate.

Commands: how the choice plays out

The imperative mood makes the tu/você distinction especially visible, because each takes a different form.

VerbTu (affirmative)Tu (negative)Você (both)
falarfalanão fales(não) fale
comercomenão comas(não) coma
abrirabrenão abras(não) abra
fazerfaznão faças(não) faça
dizerdiznão digas(não) diga

Fala mais devagar, por favor.

Speak more slowly, please. (informal — to a friend)

Fale mais devagar, por favor.

Speak more slowly, please. (formal — to a stranger, or used with o senhor/você)

Diz ao teu pai que ligo amanhã.

Tell your father I'll call tomorrow. (tu + teu)

Diga ao seu pai que eu ligo amanhã.

Tell your father I'll call tomorrow. (você + seu)

The transition — how people switch from formal to informal

In a developing relationship — a new colleague, a friend-of-a-friend, a neighbor who becomes a friend — the transition from você (or o senhor / a senhora) to tu is a small but culturally loaded moment. It usually happens in one of three ways:

  1. Explicit invitation: "Podemos tratar-nos por tu?" ("Can we address each other as tu?") or "Trate-me por tu" ("Call me tu"). This is especially common from an older to a younger person, or from a superior to a subordinate.
  2. Mirror the senior: The older, more senior, or higher-status person typically initiates the shift. Don't be the first to switch to tu with someone who outranks you.
  3. Natural drift: Sometimes people simply start using tu once the relationship warms up, without any ceremony.

— Pode tratar-me por tu, estamos à vontade. — Obrigada!

— You can call me tu, we're among friends. — Thanks!

— Já nos conhecemos há anos, vamos deixar-nos de formalidades. — De acordo.

— We've known each other for years, let's drop the formalities. — Agreed.

💡
If a Portuguese colleague says "podes tratar-me por tu", make the switch immediately. Continuing to use você after they've invited you to switch would feel standoffish.

Common mistakes

❌ Tu fala inglês?

Incorrect — tu requires the 2nd-person -s ending: falas.

✅ Tu falas inglês?

Do you speak English? (informal)

❌ Você fala inglês? (addressed to your best friend in Lisbon)

Wrong register — between close friends, você sounds cold or mocking in European Portuguese.

✅ Falas inglês?

Do you speak English? (natural among friends — tu form, pronoun dropped)

❌ Tu sabe onde é o hotel?

Incorrect — tu with a 3rd-person verb form is substandard in European Portuguese.

✅ Tu sabes onde é o hotel? / Sabes onde é o hotel?

Do you know where the hotel is?

❌ Você quer que eu o acompanhe, mamã?

Strange — using você with your own mother is almost never appropriate in European Portuguese.

✅ Queres que te acompanhe, mamã?

Do you want me to come with you, mom?

❌ Se tu quiseres, eu ligo-lhe amanhã.

Mismatch — tu in the same reference as lhe (formal indirect). With tu as addressee, use te: Se quiseres, eu ligo-te amanhã.

✅ Eu ligo-te amanhã.

I'll call you tomorrow. (informal — te matches tu)

❌ Tu tens a sua chave?

Incorrect match — tu requires tua, not sua.

✅ Tu tens a tua chave?

Do you have your key?

Key takeaways

  • Tu = warm, personal, informal. The default in Portugal among friends, family, peers.
  • Você = semi-formal or distancing. Not the "polite default" despite what some textbooks imply.
  • O senhor / a senhora = the real polite register for strangers and elders (see dedicated page).
  • Dropping the pronoun and using 3rd-person singular is a common polite-neutral strategy.
  • Every related form (possessive, object pronoun, reflexive) must match your choice: tu → te, teu, ti; você → o/a/lhe/se, seu, si.
  • Brazilian Portuguese patterns do not map onto European Portuguese. Brazilian você ≈ European Portuguese tu in warmth; European Portuguese você has no direct Brazilian counterpart.
  • Commands differ by pronoun: fala! (tu) vs fale! (você).
  • Switching from você/o senhor to tu is a meaningful social moment — let the senior party initiate it.

Related Topics