Combining Direct and Indirect Object Pronouns

When a European Portuguese verb takes both a direct and an indirect object pronoun at the same time, the two do not simply sit side by side. They contract: me + o collapses to mo, lhe + a to lha, nos + os to no-los. These fused forms are one of the most characteristic — and, for learners, most intimidating — features of European Portuguese. They exist because the language never tolerated two unstressed clitic pronouns in a row; it chose fusion instead. Understanding them is not optional: they appear in literature, in the press, in speeches, in letters, and in educated speech every day. Brazilian Portuguese has essentially abandoned them — which is one of the clearest grammatical lines dividing the two varieties.

This page gives you the full fusion table, the underlying logic, a generous set of natural examples, and the register nuance you need to know: when to fuse, and when native EP speakers in ordinary conversation often prefer to split.

The core logic: why fusion happens

Portuguese clitic pronouns are phonologically atonic — they have no stress of their own. When two atonic syllables land next to each other on the same verb (me + o), the language resolves the awkwardness by merging them into one syllable. The consonant of the indirect pronoun (the m- of me, the t- of te, the lh- of lhe) captures the vowel of the direct pronoun (the -o, -a, -os, -as that carries gender and number), and the vowel of the indirect pronoun disappears.

  • me + o → the e of me drops; what remains is m
    • o = mo.
  • te + a → the e of te drops; what remains is t
    • a = ta.
  • lhe + os → the e of lhe drops; what remains is lh
    • os = lhos.

The gender and number of the direct object are still visible — you can read them off the last letter: -o (m. sg.), -a (f. sg.), -os (m. pl.), -as (f. pl.). The person and case of the indirect object are still visible in the consonant: m- is first person, t- is second person informal, lh- is third person or polite second.

This is a phonological fusion, not a syntactic one. The order of the pronouns (indirect first, direct second) is preserved. The meaning is preserved. Only the pronunciation is compressed.

Deu-me o livro. → Deu-mo.

She gave me the book. → She gave it to me.

Mostrei-te a foto. → Mostrei-ta.

I showed you the photo. → I showed it to you.

Ofereci-lhe os brincos. → Ofereci-lhos.

I gave her the earrings. → I gave them to her.

The full fusion table

Here is every combination of indirect + direct object pronoun in European Portuguese. Memorize the shape of this grid; once it is in your head, you can read any combined form on sight.

IO ↓ / DO →o (m. sg.)a (f. sg.)os (m. pl.)as (f. pl.)
me (to me)momamosmas
te (to you, informal)totatostas
lhe (to him/her/you formal)lholhalhoslhas
nos (to us)no-lono-lano-losno-las
vos (to you all)vo-lovo-lavo-losvo-las
lhes (to them / to you all formal)lholhalhoslhas

Two things to notice immediately:

  1. lhe (singular) and lhes (plural) produce the same combined forms: lho, lha, lhos, lhas. The fusion erases the singular/plural distinction of the indirect pronoun. Context tells you whether it means "to him/her" or "to them." If you genuinely need to clarify, you add a prepositional phrase: Dei-lho a ele (I gave it to him) vs Dei-lho a eles (I gave it to them).
  2. nos and vos keep an internal hyphen: no-lo, no-la, vo-lo, vo-la, etc. This is because a simple nolo or volo would collapse the nasal quality of nos/vos and become unreadable. The hyphen preserves the syllable break.

Contaste-me aquela história. → Contaste-ma.

You told me that story. → You told it to me.

Oferecem-nos os bilhetes. → Oferecem-no-los.

They offer us the tickets. → They offer them to us.

Peço-vos a vossa ajuda. → Peço-vo-la.

I ask you (all) for your help. → I ask it of you.

O avô comprou-lhes os livros. → O avô comprou-lhos.

Grandfather bought them the books. → Grandfather bought them for them.

Order: indirect first, direct second

The fused forms encode the order indirect + direct. Read any combined pronoun left-to-right and you get its anatomy:

  • mo = m- (IO, 1sg) + -o (DO, m. sg.) = "it to me"
  • to = t- (IO, 2sg) + -o (DO, m. sg.) = "it to you"
  • lha = lh- (IO, 3rd) + -a (DO, f. sg.) = "it (f.) to him/her"
  • no-los = no- (IO, 1pl) + -los (DO, m. pl.) = "them to us"

This ordering is not a choice — European Portuguese has no option for "direct first, indirect second." Unlike English, which permits both "Give me it" and "Give it to me," Portuguese locks the indirect in front. The same left-to-right logic applies to non-fused placements (see Combined Pronoun Order).

Dá-mo já!

Give it to me right now! (imperative of dar + me + o)

Vamos entregar-lho amanhã.

We'll deliver it to him/her tomorrow. (infinitive + fused 'lho' — the only correct order is IO before DO)

Natural examples: the combined forms in action

Memorizing a table is not enough. You need to hear the fused pronouns in real contexts. Here are natural sentences — each with the non-combined version shown first, then the contracted version that an educated EP speaker or writer would actually produce.

With mo / ma / mos / mas (the direct object is coming to me)

— Podes emprestar-me o teu livro? — Emprestou-mo o Pedro, mas posso emprestar-to amanhã.

— Can you lend me your book? — Pedro lent it to me, but I can lend it to you tomorrow.

A avó deixou-me a casa em testamento. Deixou-ma há vinte anos.

Grandma left me the house in her will. She left it to me twenty years ago.

Os meus pais prometeram-me os bilhetes para o concerto — e prometeram-mos por escrito!

My parents promised me the tickets for the concert — and they promised them to me in writing!

With to / ta / tos / tas (the direct object is coming to you, informal)

Se precisares daquele livro, eu dou-to.

If you need that book, I'll give it to you.

Já te disse que a resposta é não, e volto a dizer-ta: é não.

I've already told you the answer is no, and I'm telling it to you again: it's no.

Não te posso mostrar as fotografias agora, mas mostro-tas amanhã.

I can't show you the photos now, but I'll show them to you tomorrow.

With lho / lha / lhos / lhas (the direct object is going to him/her/them)

O João pediu-me o carro emprestado e eu emprestei-lho.

João asked to borrow my car and I lent it to him.

A tua mãe mandou uma mensagem à Ana? — Sim, mandou-lha esta manhã.

Did your mum send Ana a message? — Yes, she sent it to her this morning.

As crianças queriam os chocolates, e os avós deram-lhos todos.

The children wanted the chocolates, and the grandparents gave all of them to them.

With no-lo / no-la / no-los / no-las (the direct object is coming to us)

O professor prometeu-nos o feedback — e deu-no-lo na sexta.

The teacher promised us the feedback — and gave it to us on Friday.

A senhoria cobrou-nos a renda e depois devolveu-no-la por engano.

The landlady charged us the rent and then returned it to us by mistake.

With vo-lo / vo-la / vo-los / vo-las (the direct object is going to you all)

Peço-vos a vossa paciência — peço-vo-la com toda a humildade.

I ask you (all) for your patience — I ask it of you with all humility. (formal register)

Se quiserem os documentos, entrego-vo-los na próxima reunião.

If you all want the documents, I'll give them to you at the next meeting.

Why the hyphen in no-lo and vo-lo?

The nasal pronouns nos and vos behave differently from me, te, lhe. When they fuse with a direct object pronoun, they keep their nasal quality written out — hence the hyphenated spelling. Compare:

  • me + omo (one syllable, no hyphen)
  • nos + ono-lo (two syllables, with hyphen)

The s of nos and vos doesn't simply vanish the way the e of me does. Instead, it triggers the same phonological rule that turns o, a, os, as into -lo, -la, -los, -las after verbs ending in -s (see Direct Object Pronoun Contractions). The -s of nos falls off, and the l- of the direct pronoun appears. But because no and vo on their own would be ambiguous or hard to parse, the orthography keeps the hyphen as a visual cue.

💡
Think of no-lo as structurally identical to vamo-lo (from vamos + o): in both cases, the -s disappears and -lo emerges. The hyphen is there to say, "there was an -s here, and these two halves used to be separate."

Register: when to fuse, when to split

Here is the piece of insight that textbooks rarely give you. The combined forms mo, to, lho, no-lo, vo-lo are formally correct and expected in writing, formal speech, literature, journalism, and careful conversation. But in everyday spoken European Portuguese, native speakers very often avoid the fusion by doing one of three things:

  1. Keep the direct object as a full noun rather than pronominalizing it: instead of the fused Ele deu-mo, speakers often say Ele deu-me o livro — keeping o livro even though it is already old information.
  2. Substitute isso for the direct object: instead of Dei-lho, many speakers prefer Dei-lhe isso in casual speech — the IO clitic plus the demonstrative covers the same ground with looser syntax.
  3. Use a prepositional paraphrase for the indirect object: instead of Dei-lho, speakers may say Dei-o a ele, using the stressed pronoun a ele in place of the indirect clitic.

All three strategies sound more natural in casual speech than the fused form. The fusion is never wrong — it's simply felt as "careful" or "bookish" in very informal contexts. For comparison, an English analogy: "Whom did you give it to?" is perfectly grammatical but sounds more formal than "Who did you give it to?". The EP fused forms occupy a similar register slot.

💡
Rule of thumb: if you are writing an email, a letter, or speaking in a meeting, use the fused form (Enviei-lho sounds polished). If you are chatting with a friend over coffee, feel free to split or paraphrase (Já lhe enviei isso / Já enviei isso ao João). Both are EP — one is tie-and-jacket, the other is jeans-and-shirt.

(formal, written) O relatório foi concluído ontem; envio-vo-lo esta tarde.

The report was finished yesterday; I'll send it to you (all) this afternoon.

(informal, spoken) Ah, o relatório? Envio-vos isso ainda hoje.

Oh, the report? I'll send that to you today.

Both sentences express the same content. The first uses the full fused form vo-lo; the second drops into a more conversational register with isso.

Where the fused forms are stickiest in spoken EP

There are a few specific constructions where even casual speech tends to fuse:

  1. Short set commands: Dá-mo! (Give it to me!), Diz-mo! (Tell me!), Traz-mo! (Bring it to me!). These are fixed, high-frequency imperatives. See Combined Pronouns with Imperatives for the full imperative story.
  2. Fixed literary phrases that have passed into everyday speech: Não mo digas! (literally "Don't tell me it!" — used idiomatically as "You don't say!" or "No way!").
  3. Narration in storytelling: even casual speakers lean into fusion when they are telling a story and want narrative momentum.

— Ganhaste a lotaria? — Não mo digas! A sério?

— You won the lottery? — You don't say! Really?

E depois ele vira-se e diz-mo na cara: 'Não volto a falar contigo.'

And then he turns to me and says it right to my face: 'I'm never speaking to you again.'

Fusion plus phonological alternations

Here is where things get layered. When the verb itself ends in -r, -s, -z or a nasal, and you want to attach a combined pronoun, you have to think about both the verb-ending rule (from Direct Object Contractions) and the fusion rule. The fusion operates on the already-contracted direct pronoun.

  • dar (infinitive, ends in -r) + lhe + o → the -r drops, leaving dá-lho (not dar-lho). Wait — actually, with an infinitive + fused IO/DO, the infinitive keeps its -r visually, but it's hyphenated: dar-lho. The -r doesn't drop because the first consonant of lho is lh-, not a vowel; the -r/-lo rule only applies when the direct pronoun starts with a vowel (o, a, os, as).

In other words: when the indirect pronoun is me, te, lhe, nos, vos, lhes (consonant-initial), no verb-final consonant drops. The infinitive dar + lho is simply dar-lho. No accent, no loss.

Quero dar-lho pessoalmente.

I want to give it to him/her in person. (infinitive 'dar' + 'lho')

Vou contar-to ao jantar.

I'll tell it to you at dinner. (infinitive 'contar' + 'to')

Posso mostrar-lhas agora?

Can I show them to her now? (infinitive 'mostrar' + 'lhas')

However, when the verb itself ends in -s (1st person plural: fazemos, damos, dizemos), attaching a fused no-lo or vo-lo triggers a further adjustment: the final -s of the verb drops before the -l- of the fused pronoun, just as it does with a bare direct object. Fazemos + no-lo yields fazemo-no-lo — a form that is technically correct but so cumbersome that it is almost never produced in modern EP. Speakers restructure.

💡
If you ever feel that a fused combination is turning into a tongue-twister (pedimo-vo-los? fazemo-no-lo?), that is a signal that real EP speakers would restructure — typically by using a full noun or isso for the direct object. These edge cases confirm the general truth: combined pronouns sound best in short, simple contexts.

Negation, questions, and fused pronouns

In the presence of a proclisis trigger (negation, wh-words, certain adverbs, etc.), the combined pronoun moves to the front of the verb — still fused, but without a hyphen. See Próclise Triggers for the complete trigger list.

Não mo disseste ontem?

Didn't you tell me (it) yesterday?

Ninguém lho contou ainda.

No one has told it to him yet.

Quem to deu?

Who gave it to you?

Ela nunca mo pediu.

She never asked me for it.

Só vo-lo digo porque é importante.

I'm only telling it to you (all) because it's important.

The fused forms behave exactly like single clitics in terms of placement. The only extra care needed is recognizing the contraction when reading: não mo disseste looks unusual at first, but it is simply não + mo + disseste.

The combined pronouns and the future/conditional (mesóclise)

In the synthetic future and conditional — the tenses where Portuguese inserts clitics between the stem and the ending (dar-te-ei, falar-lhe-ia) — combined pronouns also appear in mesóclise.

Dar-to-ei assim que puder.

I'll give it to you as soon as I can. (future with combined 'to')

Mostrar-lho-ia se me pedisses.

I would show it to him/her if you asked me. (conditional with combined 'lho')

Enviar-vo-los-emos na próxima semana.

We will send them to you (all) next week. (future with combined 'vo-los')

Mesóclise with combined pronouns is almost exclusively written. In speech, even careful EP speakers will usually restructure to avoid it: Vou dar-to assim que puder, or Envio-vo-los na próxima semana. See Forming Mesóclise for the mechanics.

A side-by-side with Brazilian Portuguese

The single biggest thing that separates EP and BP grammar is what happens to these combined forms. European Portuguese preserves them; Brazilian Portuguese does not.

MeaningEuropean PortugueseBrazilian Portuguese (spoken)
He gave it to me.Deu-mo.Me deu (isso) / Ele me deu isso.
I'll tell it to you.Digo-to.Eu te digo isso / Eu vou te contar isso.
I showed them to him.Mostrei-lhos.Mostrei pra ele / Eu mostrei isso pra ele.
Give it to her!Dá-lho!Dá isso pra ela!
I ask it of you (all).Peço-vo-lo.Peço isso a vocês / Peço isso pra vocês.

BP speakers know these fused forms from reading classical literature, but they do not produce them in everyday speech. A EP speaker who uses them is simply speaking standard Portuguese; a BP speaker who uses them would sound highly literary or foreign.

Comparison with English and Spanish

English keeps its two objects as two separate words: "I gave it to him" or "I gave him it." There is no fusion, no hyphen, and either order is acceptable. The rigid Portuguese order (indirect first, direct second) and the fusion into single syllables are both foreign to English.

Spanish does combine clitics (me lo dio, se lo di) but keeps them as two separate unstressed words. It does not fuse them phonologically the way EP does. Spanish also has the famous le → se rule (le lo → se lo), which EP does not share: EP keeps lhe as lhe and fuses it with the direct pronoun into lho/lha/lhos/lhas.

EP: Dei-lho. Spanish: Se lo di. English: I gave it to him.

Same sentence, three very different clitic systems.

EP: Dá-mo! Spanish: ¡Dámelo! English: Give it to me!

EP fuses; Spanish attaches; English uses two separate pronouns.

Common mistakes

❌ Deu-me-o o livro.

Incorrect — you cannot attach both pronouns without fusion. The form is 'Deu-mo'.

✅ Deu-mo.

She gave it to me.

❌ Dei-o-lhe.

Incorrect — the order is indirect first, and the two must fuse: 'Dei-lho'.

✅ Dei-lho.

I gave it to him.

❌ Mostrei-lhe-os.

Incorrect — the indirect + direct combination is fused as 'lhos'.

✅ Mostrei-lhos.

I showed them to him/her.

❌ Ofereceu-nolo.

Incorrect — 'nos + o' requires the hyphen: 'no-lo'. A single word 'nolo' is not standard.

✅ Ofereceu-no-lo.

He offered it to us.

❌ Peço-vos-o.

Incorrect — 'vos + o' fuses into 'vo-lo' (not 'vos-o').

✅ Peço-vo-lo.

I ask it of you (all).

❌ Não deu-mo. (enclisis after 'não')

Incorrect — 'não' triggers proclise: the fused pronoun moves before the verb.

✅ Não mo deu.

He didn't give it to me.

❌ Dei-lho a livro.

Incorrect — if you use the fused pronoun 'lho', don't also name the direct object. Pick one or the other.

✅ Dei-lhe o livro. / Dei-lho.

I gave him the book. / I gave it to him.

Key takeaways

  • European Portuguese fuses direct and indirect object pronouns into single contracted forms: mo, ma, mos, mas, to, ta, tos, tas, lho, lha, lhos, lhas, no-lo, no-la, vo-lo, vo-la.
  • The order inside every fusion is indirect + direct — no other order is possible.
  • Lhe and lhes produce identical fused forms (lho, lha, lhos, lhas); context or a clarifying a ele / a eles distinguishes them.
  • Nos and vos keep an internal hyphen (no-lo, vo-la) to preserve the syllable break.
  • In formal writing and careful speech, fusion is the norm. In everyday casual conversation, EP speakers often split or paraphrase to avoid the fused forms — especially with longer or less common combinations.
  • Proclisis triggers (negation, wh-words, etc.) move the fused pronoun before the verb, unchanged in form, without a hyphen.
  • Brazilian Portuguese has essentially abandoned the fused forms — restructuring around them with full prepositional phrases and the stressed pronouns isso, pra ele, pra ela.

Master the fusion table, and you hold one of the most distinctive keys to European Portuguese grammar. Continue with Combined Pronoun Order for the ordering rules in depth, Combined Pronouns with Imperatives for commands, and Combined Pronouns with Infinitives for infinitive constructions and clitic climbing.

Related Topics