A negative sentence (frase negativa) states that something is not the case. In Portuguese, negation is built around one small but powerful word — não — placed immediately before the verb. From that starting point the system expands in two directions learners from English find surprising: Portuguese often requires two negative words in the same sentence where English forbids it, and negation reshapes where pronouns attach to the verb. This page walks through the whole landscape, starting with plain não and ending with the elegant front-positioned negatives that let you drop não altogether.
Basic negation with não
To negate any Portuguese sentence at the most basic level, place não directly before the verb. That is the whole rule, and it works for every tense, every mood, every person.
Gosto de café.
I like coffee.
Não gosto de café.
I don't like coffee.
Ela fala inglês.
She speaks English.
Ela não fala inglês.
She doesn't speak English.
Vamos ao cinema hoje.
We're going to the cinema today.
Não vamos ao cinema hoje.
We're not going to the cinema today.
Notice how much simpler this is than English. English uses do-support (I don't like, she doesn't speak, we aren't going) — a whole auxiliary verb that has to agree with the subject and carry tense. Portuguese keeps the main verb exactly where it was and just slots não in front of it. There is no auxiliary, no agreement to worry about, no contracted -n't forms.
Não with compound tenses
When the verb is compound (auxiliary plus past participle, or auxiliary plus gerund), não still goes before the whole verb phrase — that is, before the auxiliary.
Não tenho comido bem.
I haven't been eating well.
Ainda não tinha chegado quando ligaste.
He hadn't arrived yet when you called.
Não estou a trabalhar hoje.
I'm not working today.
The não does not slide between tenho and comido. It sits at the front of the whole verb group.
Não as a short answer
The same word that negates sentences also serves as the one-word answer no. Portuguese speakers often double it up — Não, não... — the first não is the answer, the second begins the negative clause.
— Queres vinho? — Não, obrigado.
— Do you want wine? — No, thanks.
— Vais à festa? — Não, não posso.
— Are you going to the party? — No, I can't.
Negation changes where pronouns go
This is the first place Portuguese negation gets subtle. European Portuguese normally places object pronouns after the verb, attached with a hyphen — encliticization. But the word não forces the pronoun to the front of the verb instead — procliticization.
Vi-o ontem.
I saw him yesterday.
Não o vi ontem.
I didn't see him yesterday.
Deu-me o livro.
She gave me the book.
Não me deu o livro.
She didn't give me the book.
Chamam-se Ana e João.
They're called Ana and João.
Não se chamam Ana e João.
They're not called Ana and João.
Não belongs to a small family of proclisis triggers — negation, question words, certain subordinators, and a few adverbs — that pull pronouns to the front of the verb. You do not need to memorize the whole list yet, just remember: once não enters the sentence, any object pronoun moves left.
Double negation: Portuguese says no twice
Here is the rule English speakers trip over most often. In English, I didn't see anyone uses a negative verb plus the positive-polarity word anyone. If you say I didn't see nobody, you have made a double negative — historically frowned upon in standard English. Portuguese requires the equivalent double negative. It is not optional; it is not a dialect feature; it is how the grammar works.
Não vi ninguém.
I didn't see anyone.
Não disse nada.
I didn't say anything.
Não vou nunca mais.
I'll never go again.
Ele não tem nenhum livro.
He doesn't have any books.
If the verb carries não and the sentence contains ninguém, nada, nunca, nenhum, or any other negative word, both negatives stand. Dropping não from these sentences produces something ungrammatical: Vi ninguém is wrong. Não vi ninguém is right.
The logic: Portuguese treats ninguém, nada, nunca as negative concord items. They need a negative environment, and when they sit after the verb, that environment is supplied by não. English chose the opposite strategy — its nobody, nothing, never carry their own negation and cannot tolerate a second not. Two languages, two grammars, neither inherently better.
The main negative words
Portuguese has a compact inventory of negative-polarity words. Learn these five, and you can express almost any negation you need.
| Word | Meaning | Example |
|---|---|---|
| não | not / no | Não sei. |
| ninguém | nobody / no one / anybody | Não vem ninguém. |
| nada | nothing / anything | Não comi nada. |
| nunca | never / ever | Nunca menti. |
| jamais | never (emphatic, literary) | Jamais me esquecerei. |
| nenhum / nenhuma | no, none, any (with nouns) | Não tenho nenhuma dúvida. |
| nem | nor / not even | Não sei nem quero saber. |
Ninguém — nobody
Não está ninguém em casa.
There's nobody home.
Não conheço ninguém nesta cidade.
I don't know anyone in this city.
Nada — nothing
Não comi nada desde manhã.
I haven't eaten anything since this morning.
Nunca — never
Ela não fuma nunca.
She never smokes.
Não vou nunca àquele restaurante.
I never go to that restaurant.
Nenhum / nenhuma — no, none
Nenhum agrees in gender and number with the noun it modifies.
Não tenho nenhum problema.
I have no problem at all.
Não há nenhuma razão para te preocupares.
There's no reason for you to worry.
Nem — nor, not even
Não quero nem preciso.
I don't want it and don't need it.
Ele nem sequer olhou para mim.
He didn't even look at me.
Nem often pairs with sequer to give the sense not even with added emphasis — nem sequer is a very common collocation.
Front-position negatives drop não
Portuguese double negation kicks in when the negative word comes after the verb. But if you bring the negative word to the front of the sentence — before the verb — then não disappears. You get a single negation, and Portuguese word order adjusts accordingly.
Nunca o vi.
I've never seen him.
Ninguém ligou.
Nobody called.
Nada me surpreende.
Nothing surprises me.
Nenhum aluno faltou hoje.
No student was absent today.
Compare the two positions:
| Front position (no não) | Post-verbal position (with não) |
|---|---|
| Nunca o vi. | Não o vi nunca. |
| Ninguém me ajudou. | Não me ajudou ninguém. |
| Nada disse. | Não disse nada. |
Both columns are grammatical. The front-position versions tend to sound more emphatic or literary; the não-plus-post-verbal versions are the neutral everyday form. For daily speech, Não vi ninguém is more typical than Ninguém vi; the front position is a rhetorical choice used to foreground the negation.
Nunca is especially common at the front
Of all the negatives, nunca is the one most naturally placed before the verb in everyday speech. Portuguese speakers often say Nunca vou rather than Não vou nunca, simply because nunca has a strong pull toward the front of the clause.
Nunca mais falo com ela.
I'm never speaking to her again.
Jamais aceitarei essa proposta.
I will never accept that proposal.
Jamais is the high-register cousin of nunca — stronger, more final, and more common in writing than in speech. Using jamais in casual conversation sounds slightly theatrical; reserve it for emphasis or formal register.
Negating specific elements
Não usually negates the verb, but Portuguese also allows it to negate specific elements in the sentence for contrast. In this use, não sits directly before the word it negates, not before the verb.
Quero café, não chá.
I want coffee, not tea.
É ele, não eu, que vai pagar.
It's him, not me, who's going to pay.
Precisamos de uma solução, não de mais problemas.
We need a solution, not more problems.
This constituent negation lets you contrast two alternatives. It is especially common in corrective or emphatic contexts: não A, sim B — not A, but rather B.
Negative answers that go beyond não
In conversation, Portuguese offers several common alternatives to a bare não.
— Queres sair hoje? — Nem pensar!
— Do you want to go out today? — No way! / Don't even think about it!
— Ele vem? — De maneira nenhuma.
— Is he coming? — Absolutely not.
— Está bem para ti? — Nem por isso.
— Is that okay with you? — Not really.
These are idiomatic emphatic negatives. Nem pensar literally means not even think, de maneira nenhuma is in no way, and nem por isso softens não into not particularly.
— Achas que ele tem razão? — De forma alguma.
— Do you think he's right? — Not at all.
— Concordas? — Nem por sombras.
— Do you agree? — Not in the slightest.
Nem por sombras is the highest-emphasis idiomatic negation in this family — literally not even by shadows, meaning not even remotely. Portuguese packs remarkable expressive force into these short formulas.
Negation and scope: what exactly is being denied
A single não can, in principle, negate different parts of a sentence — the whole proposition, a specific constituent, or even the presupposition. Pitch, intonation, and context determine which reading the listener picks up. Portuguese speakers often add a following phrase to make the scope clear.
Não vi o João ontem. (neutral — the whole event is denied)
I didn't see João yesterday.
Não vi o João ontem, vi-o hoje.
I didn't see João yesterday — I saw him today.
Não vi o João ontem, vi o irmão.
It wasn't João I saw yesterday — it was his brother.
The same negative sentence carries three distinct focused meanings. In writing, Portuguese can also use italics, a comma intonation-break, or cleft constructions (Não foi o João que eu vi ontem) to disambiguate.
Negation inside subordinate clauses
When a main clause is positive but a subordinate clause is negative, Portuguese simply puts não before the subordinate verb — no special interaction between the two clauses.
Disse-me que não vinha.
He told me he wasn't coming.
Prefiro que não saibas ainda.
I'd rather you didn't know yet.
Sabe-se que ela não compareceu.
It is known that she did not show up.
But a twist appears with verbs of doubt, denial, and negation at the matrix level. Verbs like duvidar, negar, não achar trigger the subjunctive in their subordinate clause — and that subordinate clause is typically positive in form but reads as denied.
Duvido que ele venha.
I doubt he will come. (subjunctive, positive form, but semantically denying)
Não acho que ela tenha razão.
I don't think she's right.
The grammar here is subtle: não acho que is the matrix negation, and the following clause stays positive in form because Portuguese negation does not spread across a clause boundary, but the mood shifts to subjunctive to mark the non-asserted status.
Non-finite and elliptical negation
Portuguese places não before infinitives, gerunds, and participles just as it does before finite verbs — the same pre-verbal position works everywhere.
Resolvi não dizer nada.
I decided not to say anything.
Não comendo carne, sinto-me mais leve.
Not eating meat, I feel lighter.
Não convidado, não foi à festa.
Not invited, he didn't go to the party.
In elliptical contexts — when the verb is understood from context — Portuguese can even negate a bare phrase:
— Vens comigo? — Hoje não.
— Are you coming with me? — Not today.
Chá sim, café não.
Tea yes, coffee no.
These elliptical *não*s are extremely common in everyday speech — a compact way of contrasting polarities without repeating the verb.
The pragmatic tag né? and other negative-flavoured particles
European Portuguese has a rich set of sentence-final particles that flirt with negation without being full negatives. The most famous — Brazilian né? — is rare in EP, but pois não?, não é?, and não achas? all function as invitations to confirm.
Está frio hoje, não é?
It's cold today, isn't it?
Ele chega por volta das sete, não achas?
He'll arrive around seven, don't you think?
Tens as chaves, não tens?
You have the keys, don't you?
These are Portuguese tag questions built on negation — a grammatically positive statement followed by a negated tag that invites agreement. The polarity of the tag is usually reversed from the statement.
Common Mistakes
❌ Eu não vi alguém.
Incorrect — uses the positive alguém where Portuguese requires ninguém.
✅ Eu não vi ninguém.
I didn't see anyone.
English speakers reach for alguém (someone / anyone) by analogy with English anyone. But Portuguese alguém is strictly positive-polarity — it cannot live in a negative sentence. The negation partner of alguém is ninguém.
❌ Eu vi ninguém.
Incorrect — missing não before the verb.
✅ Eu não vi ninguém.
I didn't see anyone.
Forgetting to put não when ninguém comes after the verb is the single most common negation mistake. Remember: post-verbal negative = não required.
❌ Não vi-o.
Incorrect — pronoun cannot stay attached after não.
✅ Não o vi.
I didn't see him.
Não is a proclisis trigger — it pulls the pronoun to the front of the verb. Keeping vi-o hyphenated after a negation marks you instantly as a learner who has not yet internalized clitic placement.
❌ Nunca não o vi.
Incorrect — double negation with a fronted negative.
✅ Nunca o vi.
I've never seen him.
When the negative word is already at the front of the clause, não must be dropped. Nunca não is ungrammatical; it tries to squeeze two pre-verbal negatives into one slot.
❌ Ele não não viu.
Incorrect — cannot double up não itself.
✅ Ele não viu nada.
He didn't see anything.
A learner who has heard Portuguese uses double negation sometimes invents phrases like não não to comply with the rule. But the second negative must be a negative word (nada, ninguém, nunca...), not another não.
Key takeaways
- Negate any verb by placing não directly before it — no auxiliary needed.
- Não triggers proclisis: any object pronoun moves in front of the verb.
- If a negative word (ninguém, nada, nunca, nenhum, nem) comes after the verb, não is required too — true double negation.
- If a negative word comes before the verb, não is dropped — a single fronted negative does all the work.
- Jamais is a literary, emphatic version of nunca; nem sequer is an intensified not even.
- English any, anyone, anything, ever map to Portuguese negative words (ninguém, nada, nunca) inside a negative sentence, not to their positive counterparts (alguém, alguma coisa, alguma vez).
Related Topics
- Portuguese Sentence Structure OverviewA1 — An introduction to how Portuguese sentences are built — word order, sentence types, and what makes Portuguese different from English.
- Declarative SentencesA1 — The default sentence type used to make statements — affirmative or negative — with standard SVO word order.
- Basic Negation with NãoA1 — Placing não before the verb — the full rulebook for European Portuguese, covering clitics, modals, compound tenses, progressive aspect, questions, and the hyphenated não- compounds.
- Double Negation (Não...nada, Não...ninguém)A2 — Using negative words with não — why Portuguese stacks negatives without cancelling them, the full list of paired constructions, and how to handle triple and quadruple negation.
- Negative Words (Nada, Ninguém, Nenhum, Nunca, Nem)A2 — The main negative pronouns and adverbs of European Portuguese — what each one means, how it inflects, where it sits, and how to choose between them.
- Próclise Triggers — Complete ListB1 — The complete catalogue of words and structures that force the pronoun before the verb in European Portuguese