Concessive Conjunctions (Embora, Ainda que, Mesmo que)

Concessive conjunctions (conjunções concessivas) introduce a clause that would normally block the main clause — and then go ahead with the main clause anyway. English uses "although," "even though," "even if," and "despite." Portuguese has a whole ladder of options graded by register, and — crucially — almost all of them take the subjunctive. This is the single most reliable pattern of the concessive family: if a concessive conjunction introduces a clause, expect the subjunctive to follow.

The reason is semantic. A concession describes an obstacle that does not stop the main event — the obstacle exists in a kind of hypothetical or non-determining world. Portuguese marks that non-determining status with the subjunctive. Once you see this, the mood choice stops being a list of rules to memorise and becomes the consistent expression of one idea: "the clause introduced by embora is acknowledged but not allowed to decide the outcome."

This page walks through the common concessive conjunctions, then covers the prepositional alternatives (apesar de + infinitive) that English speakers reach for first and often overuse.

Embora — the workhorse concessive

Embora is the default concessive conjunction in PT-PT, used across every register from casual speech to formal writing. It means "although" or "even though" and takes the subjunctive — always. The tense is chosen by time reference: present or future hypothetical takes the present subjunctive; past or counterfactual takes the imperfect subjunctive.

Embora esteja cansado, vou acabar o trabalho hoje.

Although I'm tired, I'm going to finish the work today.

Vamos à praia, embora o tempo não esteja muito bom.

We're going to the beach, even though the weather isn't great.

Embora fosse tarde, decidimos ficar mais um bocado.

Even though it was late, we decided to stay a bit longer.

Embora não gostasse de sopa, comeu a sopa toda por educação.

Even though she didn't like soup, she ate all of it to be polite.

The choice between present subjunctive (esteja) and imperfect subjunctive (estivesse) follows the ordinary sequence-of-tenses rules: present main clause → present subjunctive; past main clause → imperfect subjunctive.

Embora as an adverb — "away"

Here is the trap. Embora has a second life in PT-PT, where it works as an adverb meaning "away" or "off." This is very common in spoken Portuguese and catches English speakers off guard.

Vai-te embora!

Go away! / Get out of here!

Ele foi-se embora sem se despedir.

He went off without saying goodbye.

Já me vou embora — está a ficar tarde.

I'm off now — it's getting late.

💡
Disambiguate by word order and syntax. When embora introduces a subordinate clause with a subjunctive verb, it is the conjunction ("although"). When it follows ir-se, vir-se, or another motion verb, it is the adverb ("away"). Embora esteja cansado = although I'm tired; Vai-te embora = go away. They are historically the same word (em boa hora, "in a good hour") but function completely differently.

Ainda que — "even if / even though"

Ainda que straddles the boundary between factual and hypothetical concession. It can mean either "even though (and it is the case)" or "even if (supposing it were)," and context decides which. It always takes the subjunctive.

Ainda que me peças mil vezes, não te empresto o carro.

Even if you ask me a thousand times, I won't lend you the car.

Ainda que seja caro, vale a pena.

Even though it's expensive, it's worth it.

Ainda que tivesse vencido a lotaria, continuaria a trabalhar.

Even if I had won the lottery, I would keep working.

When ainda que refers to a hypothetical situation, it pairs naturally with the conditional in the main clause — the same pattern you see after se in counterfactual sentences. When it refers to a real situation being conceded, the main clause usually takes the indicative or imperative.

Mesmo que — strictly hypothetical "even if"

Mesmo que is the hypothetical cousin of ainda que. Where ainda que can refer to something real, mesmo que pushes firmly into the realm of "even supposing that." It always takes the subjunctive, and the main clause typically uses the conditional or imperfect indicative.

Mesmo que chova, o concerto vai realizar-se.

Even if it rains, the concert is going ahead.

Mesmo que me oferecesses o dobro, eu não venderia a casa.

Even if you offered me double, I wouldn't sell the house.

Mesmo que estudasse dia e noite, não ia conseguir passar no exame.

Even if I studied day and night, I wouldn't be able to pass the exam.

The nuance separating mesmo que from ainda que is subtle but real. Ainda que seja caro can describe something that is genuinely expensive; mesmo que seja caro pushes it into "even supposing it were expensive" — the speaker is not committed to the expense being real.

Se bem que — "although" (a contested usage)

Se bem que is interesting because it occupies a grammatical grey zone. The traditional prescriptive rule — still defended by some grammarians — is that se bem que takes the indicative, because the concession is factual. In practice, modern PT-PT overwhelmingly uses it with the subjunctive, by analogy with embora and ainda que.

Se bem que não gostasse da ideia, concordou em participar.

Although he didn't like the idea, he agreed to take part. (subjunctive — modern usage)

Se bem que o filme não era mau, preferia ter ficado em casa.

Although the film wasn't bad, I would have preferred to stay home. (indicative — traditional)

Both are heard in PT-PT. A learner is safe using the subjunctive, which now dominates. Prescriptive writers — some newspaper editors, some teachers — still correct it to the indicative, so in formal writing you may want to prefer embora or ainda que to avoid the whole argument.

Nem que — "not even if"

Nem que is the extreme-hypothetical concessive. It pushes the concession to its limit: "not even if the most unlikely thing happened." It always takes the subjunctive and is common in spoken PT-PT for emphatic refusals and declarations.

Não lhe empresto o carro nem que ele me pagasse.

I wouldn't lend him the car even if he paid me.

Não vou lá nem que seja a última festa do ano.

I'm not going even if it's the last party of the year.

Nem que fosse o fim do mundo, ela não mudaria de opinião.

Not even if it were the end of the world would she change her mind.

This is a natural, expressive construction — worth actively producing, not just recognising.

Archaic and literary: posto que, conquanto

Posto que and conquanto are archaic-to-literary concessives. You will meet them in nineteenth-century prose, legal writing, and occasional journalistic flourishes. Both take the subjunctive. In modern speech they sound pompous or ironic.

Conquanto o réu alegue inocência, as provas são contundentes.

Although the defendant claims innocence, the evidence is conclusive. (legal/literary)

Posto que soubesse do perigo, avançou mesmo assim.

Although he knew of the danger, he went ahead regardless. (literary)

💡
Posto que is a false friend in a subtle way. It looks like "posted that" or "supposing that," but it means "although." It used to also mean "because" in older Portuguese — do not confuse the senses. In modern PT-PT, if you want to say "although," embora is safer; posto que will make you sound like a nineteenth-century novel.

Prepositional concessives: apesar de and its family

For noun-phrase or infinitive concessives — the equivalent of English "despite" or "despite doing X" — Portuguese uses a different strategy. These are not conjunctions but prepositional locutions (locuções prepositivas), and they are followed by a noun or an infinitive, not by a full clause with a finite verb.

ExpressionMeaningRegisterFollowed by
apesar dedespiteneutralnoun / infinitive
apesar de quedespite the fact thatneutral (less common)clause + subjunctive
a despeito dein spite offormalnoun
não obstantenotwithstandingformal / legalnoun (or used adverbially)
sem embargo denotwithstandingvery formal / archaicnoun

Apesar de with infinitive — the everyday choice

Apesar de + infinitive is how PT-PT usually handles "despite doing X." When the subject of the infinitive is clear from context, the impersonal infinitive is used; when it needs to be marked, the personal infinitive (infinitivo pessoal) does the job.

Apesar de estar cansado, fui trabalhar.

Despite being tired, I went to work. (subject: I)

Apesar de termos perdido o comboio, chegámos a horas.

Despite us having missed the train, we arrived on time. (personal infinitive — marks 'we')

Apesar da chuva, fomos à praia.

Despite the rain, we went to the beach. (noun phrase)

The personal infinitive is a signature Portuguese feature (see the personal infinitive page). It marks the subject on the infinitive itself — termos = "we having" — and it is the natural way to use apesar de when the subject is different from the main clause or when you want to be explicit.

Apesar de que + clause — less common in PT-PT

Apesar de que introduces a full clause with a finite verb, usually in the subjunctive. This form exists but is less common in PT-PT than the apesar de + infinitive construction above; Brazilian Portuguese uses it more. A PT-PT speaker will more naturally say embora or apesar de + infinitive.

Vou, apesar de que não me apeteça.

I'm going, despite the fact that I don't feel like it. (subjunctive — uncommon in PT-PT)

A despeito de — formal "in spite of"

A despeito de belongs to formal register. You see it in essays, opinion pieces, and academic writing.

A despeito das dificuldades, o projeto foi concluído no prazo.

In spite of the difficulties, the project was completed on schedule.

Register gradient — the full picture

Conjunction / locutionMeaningRegisterMood / form
emboraalthough, even thoughneutral (any register)subjunctive
ainda queeven if, even thoughneutralsubjunctive
mesmo queeven if (hypothetical)neutralsubjunctive
nem quenot even ifneutral / colloquialsubjunctive (usually imperfect)
se bem quealthoughneutralsubjunctive (modern) / indicative (traditional)
posto quealthoughliterary / archaicsubjunctive
conquantoalthoughvery formal / literarysubjunctive
apesar de + inf.despite doingneutralinfinitive / personal infinitive
apesar de + NPdespite (the X)neutralnoun phrase
apesar de que + clausedespite the fact thatneutral (uncommon PT-PT)subjunctive
a despeito dein spite offormalnoun phrase
não obstantenotwithstandingformal / legalnoun phrase / adverbial
sem embargo denotwithstandingarchaic / very formalnoun phrase

The subjunctive logic — why concession needs it

Every concessive conjunction except the prepositional ones takes the subjunctive. Why? Consider what a concessive does. When you say "embora esteja cansado, vou acabar o trabalho," you are describing your tiredness as an obstacle that does not determine the outcome. You are presenting it as a non-deciding circumstance — acknowledged, but bracketed. Portuguese marks that bracketed status with the subjunctive.

Compare the causal porque: "porque estou cansado, não vou acabar." Here your tiredness is the deciding factor — it is the cause. The indicative marks it as the real, operative reason. The mood choice reflects the difference in semantic role: cause (indicative) vs concession (subjunctive).

This explains a puzzle English speakers often have: why can a concessive fact, which is often real, take the subjunctive? The answer is that it is not the factuality of the clause that triggers the subjunctive — it is its role. A concessive clause refuses to determine the main clause. The subjunctive is the mood of refusal-to-determine.

Concessives in context

In conversation

— Já decidiste? — Sim, embora ainda tenha algumas dúvidas.

— Have you decided? — Yes, although I still have some doubts.

In a text message

Vou tentar ir, mesmo que seja só por meia hora.

I'll try to go, even if it's only for half an hour.

In a news article

A inflação caiu ligeiramente, ainda que os preços dos alimentos continuem a subir.

Inflation fell slightly, although food prices continue to rise.

In a formal report

A despeito dos esforços recentes, os resultados ficaram aquém das expectativas.

In spite of recent efforts, the results fell short of expectations.

In a friendly ultimatum

Não falo contigo nem que tu me implores de joelhos.

I'm not talking to you, not even if you beg me on your knees.

Common mistakes

❌ Embora estou cansado, vou trabalhar.

Wrong — *embora* always takes the subjunctive, never the indicative.

✅ Embora esteja cansado, vou trabalhar.

Although I'm tired, I'm going to work.

❌ Apesar que chove, vamos sair.

Wrong — *apesar* needs *de*; and this construction is rarely clausal in PT-PT.

✅ Apesar de estar a chover, vamos sair. / Apesar da chuva, vamos sair.

Despite it raining / Despite the rain, we're going out.

❌ Mesmo que chove, o concerto realiza-se.

Wrong — *mesmo que* always takes the subjunctive.

✅ Mesmo que chova, o concerto realiza-se.

Even if it rains, the concert is going ahead.

❌ Vai embora cedo porque estás cansado.

Ambiguous placement — if you mean 'although', use *embora* as a conjunction introducing the subjunctive clause; 'go away' would use *vai-te embora*.

✅ Vai-te embora cedo, porque estás cansado. / Embora estejas cansado, vai trabalhar.

Go home early because you're tired. / Even though you're tired, go to work.

❌ Não te ajudo nem que me pedes mil vezes.

Wrong — *nem que* takes the subjunctive.

✅ Não te ajudo nem que me peças mil vezes.

I won't help you even if you ask me a thousand times.

❌ Ainda que ele está aqui, não falo com ele.

Wrong — *ainda que* takes the subjunctive.

✅ Ainda que ele esteja aqui, não falo com ele.

Even though he's here, I'm not talking to him.

Key takeaways

  • Embora is the default; ainda que and mesmo que handle hypothetical concession; nem que is for extreme hypotheticals ("not even if"); se bem que is contested but usually takes the subjunctive in modern PT-PT.
  • All concessive conjunctions in PT-PT take the subjunctive — this is the single most reliable pattern of the family.
  • The subjunctive is triggered not by the falsity of the clause but by its role: a concessive clause acknowledges an obstacle without letting it determine the outcome.
  • Apesar de
    • infinitive (often personal infinitive) is the normal PT-PT way to say "despite doing X"; apesar de que
      • clause exists but is less common.
  • Embora is also an adverb meaning "away" (vai-te embora) — disambiguate by syntax.
  • Posto que and conquanto are literary/archaic; use them only when the register demands it.

Related Topics