Reporting a question in Portuguese is a three-part job: pick the right connector (se for yes/no, a wh-word for content questions), restore normal word order, and apply the tense shift that reported speech requires. The structural changes are bigger than for statements, because questions have their own syntax that dissolves when embedded.
For the general principles of reported speech, start with the overview page; for the mechanics of tense shifts, see the dedicated page. This page focuses specifically on what happens when a question gets reported.
Two types of questions, two connectors
Portuguese questions fall into two syntactic families, and each is reported differently.
- Yes/no questions (perguntas totais) expect "sim" or "não" as the answer: "Vens?", "Já comeste?", "Está a chover?". In reported speech, they're introduced by se ("if/whether").
- Wh-questions (perguntas parciais) expect specific information: "Onde moras?", "Que horas são?", "Porque é que não vens?". The wh-word (onde, quando, quanto, como, porque, quem, o que, qual) stays and does the connecting work.
Direct: Ele perguntou-me: «Vens jantar?»
He asked me: 'Are you coming for dinner?'
Indirect: Ele perguntou-me se eu ia jantar.
He asked me if I was coming for dinner.
Direct: Ele perguntou-me: «Onde moras?»
He asked me: 'Where do you live?'
Indirect: Ele perguntou-me onde eu morava.
He asked me where I lived.
Notice the structural contrast: se introduces the first, onde introduces the second. Neither needs a que — se and wh-words already connect the clause.
Yes/no questions: se + SVO
The basic pattern
The original yes/no question may have any word order Portuguese allows (often VSO, with the verb fronted), but the reported version always reverts to standard SVO.
Direct: «Já comeste?»
'Have you eaten?'
Indirect: Perguntou se eu já tinha comido.
He asked if I'd already eaten.
Direct: «Está o João em casa?»
'Is João home?' (with explicit inversion)
Indirect: Perguntou se o João estava em casa.
He asked if João was home.
Notice the second example: the subject-verb order that inverted in the question (está o João) reverts to o João estava — subject before verb, like any statement.
Tense shifts apply as normal
When the reporting verb is past, the backshift rules from the tense shifts page apply:
Direct: «Queres vir connosco?»
'Do you want to come with us?' (present)
Indirect: Perguntou se eu queria ir com eles.
He asked if I wanted to go with them. (present → imperfect; vir → ir; nós → eles)
Direct: «Viste o filme novo?»
'Did you see the new film?' (preterite)
Indirect: Perguntou-me se eu tinha visto o filme novo.
He asked if I'd seen the new film. (preterite → pluperfect)
Se is not the same as the conditional se
Learners often worry that they're confusing the reported-speech se ("if/whether") with the conditional se ("if"). They're written identically but behave completely differently:
- Conditional se (conditional clauses): "Se chover, ficamos em casa." — introduces a hypothesis. Can be followed by the future subjunctive, imperfect subjunctive, or pluperfect subjunctive.
- Reported se (yes/no question complementizer): "Perguntei se ela queria vir." — introduces an embedded question. Takes normal indicative tenses (with the usual backshift).
Se chover, não saímos.
If it rains, we don't go out. (conditional)
Perguntei se ia chover.
I asked if it was going to rain. (embedded question)
The two ses look identical but their syntactic function is different. Don't try to put the future subjunctive after a reported se — use the regular indicative, adjusted for backshift.
❌ Perguntei se chover amanhã.
Incorrect — future subjunctive doesn't belong here; this is an embedded question, not a conditional.
✅ Perguntei se ia chover no dia seguinte.
I asked if it was going to rain the next day.
Wh-questions: the wh-word stays
Simple wh-questions
Whatever wh-word the original question used — onde, quando, como, quanto, porque, quem, o que, qual — stays in the reported version. Word order reverts to SVO.
Direct: «Onde estão as chaves?»
'Where are the keys?'
Indirect: Perguntou onde estavam as chaves.
She asked where the keys were.
Direct: «Quando chega o comboio?»
'When does the train arrive?'
Indirect: Queria saber quando chegava o comboio.
She wanted to know when the train would arrive.
Direct: «Quanto custa isto?»
'How much does this cost?'
Indirect: Perguntou quanto custava aquilo.
She asked how much that cost. (isto → aquilo: deictic shift)
The porque / porquê distinction
Portuguese has two forms of "why" — they look similar but behave differently:
- Porque (written as one word) is used to ask a question or to answer one (in reverse order — though "porque" as a conjunction starts the answer). In modern European Portuguese, porque and por que both appear as interrogatives, with porque being the more common form in everyday use.
- Porquê (with a circumflex) is used as a standalone question ("Why?") or at the end of a question ("Fizeste isso porquê?").
In reported speech, the standalone porquê becomes porque (the conjunction form):
Direct: «Porquê?»
'Why?'
Indirect: Perguntou-me porque é que eu tinha feito aquilo.
He asked me why I'd done that.
Direct: «Porque não vens?»
'Why aren't you coming?'
Indirect: Perguntou porque é que eu não ia.
He asked why I wasn't coming.
The common spoken pattern is porque é que — literally "why is it that" — and this carries over naturally into reported speech.
O que vs que vs o qual
"What" has multiple forms:
- O que — the most common form, especially in speech: "O que queres?" → "Perguntou o que eu queria."
- Que — shorter, often with more formal or literary feel: "Que dizes?" → "Queria saber que eu dizia."
- Qual — "which" when there's a set of options: "Qual preferes?" → "Perguntou qual eu preferia."
Direct: «O que fazes ao fim de semana?»
'What do you do at the weekend?'
Indirect: Perguntou o que eu fazia ao fim de semana.
She asked what I did at the weekend.
Direct: «Qual é o teu favorito?»
'Which is your favourite?'
Indirect: Quis saber qual era o meu favorito.
She wanted to know which was my favourite.
Quem with and without prepositions
Quem ("who/whom") stays in reported speech. When it's the object of a preposition, the preposition comes along:
Direct: «Quem chegou?»
'Who arrived?'
Indirect: Perguntou quem tinha chegado.
She asked who had arrived.
Direct: «Com quem vais à festa?»
'Who are you going to the party with?'
Indirect: Perguntou com quem eu ia à festa.
She asked who I was going to the party with.
Portuguese places the preposition before the wh-word in both direct and reported speech (com quem, not quem... com), unlike colloquial English which often strands the preposition at the end of the clause ("who are you going with?").
Word order: from inversion to SVO
Portuguese questions often use inversion — especially in careful or literary speech — but reported versions always revert to declarative SVO order. This mirrors what happens in English ("Where are you going?" → "She asked where I was going", not "where was I going").
Direct: «Está a Ana em casa?»
'Is Ana home?' (VS)
Indirect: Perguntei se a Ana estava em casa.
I asked if Ana was home. (SV)
Direct: «Vem o Pedro também?»
'Is Pedro coming too?' (VS)
Indirect: Queria saber se o Pedro também vinha.
She wanted to know if Pedro was also coming. (SV)
In colloquial Portuguese, direct yes/no questions often don't invert at all — they just use question intonation: "A Ana está em casa?" The reported version then looks like a simple insertion of se: "Perguntei se a Ana estava em casa."
Double embedding: a question inside a question
Sometimes what you're reporting is itself a question embedded inside another question ("He asked whether she knew where they lived"). Each layer takes its own connector and word order:
O Pedro perguntou-me se eu sabia onde a Ana estava.
Pedro asked me if I knew where Ana was.
Parse the structure:
- O Pedro perguntou-me — main reporting verb.
- se eu sabia — first embedded clause, a yes/no question introduced by se.
- onde a Ana estava — second embedded clause, a wh-question inside the first, with onde.
Queria saber se alguém tinha perguntado quando começava a reunião.
I wanted to know if anyone had asked when the meeting started.
The layering is recursive — you can embed questions inside questions as deep as the sentence tolerates. Each level follows its own rules: se for yes/no, wh-word for content, SVO order throughout, and tense backshift cascaded down.
Contrast with English: what Portuguese doesn't have
No do/does/did deletion
English has an "auxiliary do" system that disappears when a question is embedded: "Do you know?" → "I wondered if you knew" (no do). Portuguese never had do in the first place, so there's nothing to delete. The reported version simply revises the verb to SVO:
«Falas francês?»
'Do you speak French?'
Perguntou se eu falava francês.
She asked if I spoke French.
English speakers sometimes over-complicate Portuguese reporting because they're mentally tracking an auxiliary that doesn't exist.
Word-order reversion is simpler
Because Portuguese doesn't require subject-auxiliary inversion in questions (question intonation alone often suffices in speech), the "word order change" from direct to indirect is often invisible. If the direct question was already SVO with only intonation signaling it, the reported version looks almost identical:
Direct: «Tu sabes que horas são?»
'Do you know what time it is?' (SVO + question intonation)
Indirect: Perguntou se eu sabia que horas eram.
She asked if I knew what time it was.
No "whether" / "if" distinction
English distinguishes if and whether in some contexts (more formal writing prefers whether for indirect questions, especially with or not). Portuguese just uses se. There's no register distinction.
Perguntei se ele vinha ou não.
I asked whether he was coming or not.
Reporting verbs for questions
Not just perguntar. There are several verbs that can introduce an embedded question:
| Verb | Meaning | Nuance |
|---|---|---|
| perguntar | to ask | neutral, most common |
| querer saber | to want to know | softer, often more polite |
| não saber | to not know | "I wondered / I wasn't sure..." |
| duvidar | to doubt | expresses uncertainty; often + subjunctive |
| interrogar | to interrogate | formal, legal, police |
| inquirir | to inquire | formal; often journalistic |
| pôr a questão de | to raise the question of | formal, academic |
| questionar | to question (challenge) | formal, implies skepticism |
Queria saber se podia ajudar de alguma forma.
She wanted to know if she could help in any way. (polite, softer than perguntar)
O jornalista inquiriu se havia provas concretas.
The journalist inquired whether there was concrete evidence. (formal, journalistic)
Não sabia se tinha feito a coisa certa.
He didn't know if he'd done the right thing.
A subtle point: perguntar takes the indicative
Perguntar — even though it expresses questioning and doubt — takes the indicative (with normal backshift), not the subjunctive. This surprises learners coming from Spanish, where preguntar also takes the indicative but where students have often been over-generalizing "verbs of doubt = subjunctive".
Perguntou se eu estava bem.
He asked if I was OK.
❌ Perguntou se eu estivesse bem.
Incorrect — perguntar doesn't trigger subjunctive.
The verb duvidar, by contrast, does trigger the subjunctive, because it expresses active doubt rather than a request for information:
Duvido que ele venha.
I doubt he'll come. (present subjunctive)
Duvidei que ele viesse.
I doubted he'd come. (imperfect subjunctive)
Common Mistakes
❌ Perguntou onde é que tu estás?
Incorrect — punctuation + pronoun + tense: embedded questions don't use a question mark, reported pronouns shift to the reporter's perspective, and past reporting verbs trigger backshift.
✅ Perguntou onde é que eu estava.
He asked where I was.
Three errors rolled into one: the question mark doesn't belong (this is no longer a direct question); tu should become eu from the reporter's perspective; estás should backshift to estava.
❌ Perguntou se está a chover?
Incorrect — question mark doesn't belong on an embedded question; and 'está' should shift to 'estava'.
✅ Perguntou se estava a chover.
She asked if it was raining.
Embedded questions are statements at the sentence level — they take a period, not a question mark. The whole sentence ends in a period because the main clause (perguntou...) is declarative.
❌ Queria saber onde é que estão as chaves.
Incorrect — no backshift.
✅ Queria saber onde é que estavam as chaves.
She wanted to know where the keys were.
Queria is imperfect (a past-frame verb), so the embedded verb must also backshift.
❌ Perguntou que queres comer.
Incorrect — 'que' alone is too bare; use 'o que' for 'what'.
✅ Perguntou o que eu queria comer.
She asked what I wanted to eat.
Que alone rarely starts an embedded question about "what". Use o que — it's the standard form for both direct and reported questions.
❌ Perguntou com quem vais à festa.
Incorrect — 'vais' (2nd person) doesn't match the reporter's perspective.
✅ Perguntou com quem eu ia à festa.
She asked who I was going to the party with.
If the original was "who are you going with?" and you are the one being asked, tu becomes eu and vais becomes ia.
Key Takeaways
- Yes/no questions → se
- SVO: "Perguntou se eu queria."
- Wh-questions keep their wh-word → wh-word + SVO: "Perguntou onde eu estava."
- No question mark on embedded questions; the sentence as a whole is declarative.
- Word order reverts to SVO. Any inversion from the direct question disappears.
- Tense shifts apply as with regular reported speech: present → imperfect, preterite → pluperfect, future → conditional, etc.
- Se for reported questions is a different se from conditional se — it takes the indicative, not the future subjunctive.
- Perguntar takes the indicative, not the subjunctive — despite expressing "uncertainty". It's a request for information, not an expression of doubt.
For commands and requests (which follow different rules entirely), see the reporting commands page.
Related Topics
- Reported Speech OverviewB1 — Converting direct speech to indirect speech in European Portuguese — the five shifts (que, pronouns, tenses, adverbs, questions) and the verbs that introduce reported speech.
- Tense Shifts in Reported SpeechB1 — The backshift rules for every tense when converting direct to indirect speech in European Portuguese — with a complete table, worked examples, and when not to shift.
- Reporting Commands and RequestsB2 — Converting imperatives to indirect speech in European Portuguese — the three strategies (para + personal infinitive, que + subjunctive, mandar/pedir + infinitive) and when to use each.
- Imperfect Subjunctive OverviewB1 — What the imperfeito do conjuntivo is, how it is built from the preterite stem, and the five families of sentences — hypotheticals, past wishes, politeness, sequence of tenses, and past conjunctions — that call for it.