Tense Shifts in Reported Speech

When you report what someone said and your reporting verb is in the past (disse, perguntou, contou, explicou, afirmou, respondeu), the reported verb almost always backshifts — it moves to a tense that locates the action one step further into the past. This is the most mechanical and most important shift in reported speech, and the one English speakers get wrong most often, because English backshift is looser and more optional.

This page gives you the complete table of shifts, shows each transformation worked out with examples, and — crucially — tells you when the shift does not apply, because that is just as important. The overview page has the bigger picture. This page is the mechanics.

💡
The core logic: Portuguese wants the tense of the reported clause to express the temporal relationship with the reporting moment, not the original moment. If someone said "estou cansado" (I'm tired) yesterday, from today's vantage point that tiredness is in the past — so the reported verb lands in the imperfect, which is Portuguese's default past-tense-of-ongoing-state.

The master table

Here is the complete set of shifts when the reporting verb is in the past (disse, perguntou, contou, explicou, etc.):

Original tense (direct)Example (direct)Reported tense (past frame)Example (indirect)
Present indicative«Estou feliz.»ImperfectDisse que estava feliz.
Preterite (simple past)«Fui ao Porto.»Pluperfect (compound)Disse que tinha ido ao Porto.
Present perfect compound«Tenho estudado muito.»Pluperfect (compound)Disse que tinha estudado muito.
Imperfect«Ia sair.»Imperfect (no change)Disse que ia sair.
Pluperfect compound«Tinha saído.»Pluperfect (no change)Disse que tinha saído.
Simple future«Farei o jantar.»ConditionalDisse que faria o jantar.
Future with ir«Vou fazer o jantar.»Imperfect of ir + infinitiveDisse que ia fazer o jantar.
Future perfect«Terei acabado até amanhã.»Conditional perfectDisse que teria acabado no dia seguinte.
Conditional«Gostaria de ir.»Conditional (no change)Disse que gostaria de ir.
Conditional perfect«Teria ido.»Conditional perfect (no change)Disse que teria ido.
Present subjunctive«Espero que venhas.»Imperfect subjunctiveDisse que esperava que eu viesse.
Imperfect subjunctive«Se tivesse tempo...»Imperfect subjunctive (no change)Disse que se tivesse tempo...
Future subjunctive«Quando chegar, aviso.»Imperfect subjunctiveDisse que quando chegasse, avisaria.
Imperative«Vem cá!»Various — see commands pageDisse para eu ir lá.

The table looks long, but notice the pattern: already-past tenses don't shift again (imperfect stays imperfect, pluperfect stays pluperfect, imperfect subjunctive stays imperfect subjunctive). There's no tense "further back" than the pluperfect, so the backshift stops there. The same is true for the conditional — it's already a tense that expresses hypothetical or future-in-the-past meaning, so it has nowhere to go.

Shift by shift, with examples

Present → Imperfect

The present indicative of the original becomes the imperfect indicative in the reported clause. This is the workhorse shift: the vast majority of everyday reported speech involves present → imperfect.

Direct: A Rita disse-me: «Trabalho numa escola em Lisboa.»

Rita told me: 'I work at a school in Lisbon.'

Indirect: A Rita disse-me que trabalhava numa escola em Lisboa.

Rita told me she worked at a school in Lisbon.

The imperfect is the right choice here because it expresses a state or habitual action viewed from a past perspective — exactly what you want when reporting someone's past description of a present-tense habit.

Direct: «Conheço-o há anos.»

'I've known him for years.'

Indirect: Confessou que o conhecia há anos.

She confessed she'd known him for years.

Even for present-tense constructions with (indicating duration up to the moment of speaking), the shift to imperfect is standard. The imperfect + combination is natural Portuguese.

Direct: «Estou a pensar em mudar de emprego.»

'I'm thinking about changing jobs.'

Indirect: Admitiu que estava a pensar em mudar de emprego.

He admitted he was thinking about changing jobs.

The progressive estar a + infinitive becomes estava a + infinitive. The whole construction pivots to the imperfect by shifting the auxiliary.

Preterite → Pluperfect

The simple past (preterite) becomes the pluperfect (tinha + past participle). This encodes "past of a past": an action that was already complete when the reported moment happened.

Direct: «Perdi o comboio.»

'I missed the train.'

Indirect: Disse que tinha perdido o comboio.

He said he'd missed the train.

English does the same shift (missed → had missed), though English speakers often get lazy and skip it. In Portuguese, skipping it produces a temporal mismatch:

❌ Disse que perdi o comboio.

Incorrect — preterite without backshift implies the speaker is still inside the original time-frame.

The pluperfect here is essential. Without it, you imply you missed the train, not the person being reported on.

Direct: «Comprei o carro em 2019.»

'I bought the car in 2019.'

Indirect: Contou-me que tinha comprado o carro em 2019.

He told me he'd bought the car in 2019.

Present perfect compound (tenho feito) → Pluperfect

Portuguese's present perfect compound (tenho feito, tenho estado, etc.) expresses ongoing or repeated action up to the present. When reported in past frame, it collapses into the pluperfect, because the whole time-stretch is now seen from outside:

Direct: «Tenho trabalhado muito ultimamente.»

'I've been working a lot lately.'

Indirect: Queixou-se de que tinha trabalhado muito naquela altura.

He complained he'd been working a lot at that time.

The loss of "ongoing into the present" meaning is inherent to backshift — from a past vantage point, nothing is ongoing into our present; it was ongoing into his present, which is now past.

Imperfect → Imperfect (no change)

The imperfect is already a past tense with the right temporal profile, so reporting doesn't shift it:

Direct: «Ia sair quando o telefone tocou.»

'I was about to leave when the phone rang.'

Indirect: Explicou que ia sair quando o telefone tocou.

He explained he was about to leave when the phone rang.

Direct: «Morava em Coimbra na altura.»

'I was living in Coimbra at the time.'

Indirect: Disse que morava em Coimbra na altura.

He said he was living in Coimbra at the time.

Pluperfect → Pluperfect (no change)

The pluperfect already locates the action two steps back; there is nowhere further to shift:

Direct: «Já tinha visto o filme.»

'I'd already seen the film.'

Indirect: Disse que já tinha visto o filme.

He said he'd already seen the film.

Simple future → Conditional

The simple future farei, comerei, irei becomes the conditional faria, comeria, iria. The conditional, at root, is "the future as seen from the past" — and that is exactly what a reported future needs to express.

Direct: «Amanhã falarei com o chefe.»

'Tomorrow I'll speak with the boss.'

Indirect: Prometeu que falaria com o chefe no dia seguinte.

He promised he'd speak with the boss the next day.

Direct: «Não te deixarei esperar.»

'I won't leave you waiting.'

Indirect: Garantiu que não me deixaria esperar.

He guaranteed he wouldn't leave me waiting.

Future with ir → Imperfect of ir + infinitive

In speech, Portuguese heavily prefers the ir + infinitive periphrastic future to the simple future. When reported, the auxiliary vou/vais/vai shifts to the imperfect ia/ias/ia:

Direct: «Vou comprar pão.»

'I'm going to buy bread.'

Indirect: Disse que ia comprar pão.

He said he was going to buy bread.

Direct: «Vamos festejar este fim de semana.»

'We're going to celebrate this weekend.'

Indirect: Contou-me que iam festejar naquele fim de semana.

He told me they were going to celebrate that weekend.

This shift is so natural you probably won't think about it — ia fazer slides into place automatically.

Future perfect → Conditional perfect

The future perfect (terei acabado, terei ido) becomes the conditional perfect (teria acabado, teria ido):

Direct: «Até ao fim do mês terei terminado o relatório.»

'By the end of the month I'll have finished the report.'

Indirect: Afirmou que até ao fim do mês teria terminado o relatório.

He stated that by the end of the month he'd have finished the report.

Conditional → Conditional (no change)

Direct: «Eu gostaria de te ajudar, mas não posso.»

'I'd like to help you, but I can't.'

Indirect: Disse que gostaria de me ajudar, mas não podia.

He said he'd like to help me, but couldn't.

Notice the second clause: não posso (present) shifts to não podia (imperfect), following the present → imperfect rule.

Present subjunctive → Imperfect subjunctive

When the subordinate clause of the original was in the present subjunctive (triggered by expressions of wish, doubt, emotion, or certain conjunctions), it shifts to the imperfect subjunctive in reported past speech:

Direct: «Espero que venhas cedo.»

'I hope you come early.'

Indirect: Disse que esperava que eu viesse cedo.

He said he hoped I'd come early.

Direct: «Quero que sejam pontuais.»

'I want you to be punctual.'

Indirect: Exigiu que fossem pontuais.

He demanded they be punctual.

This shift is mandatory whenever the reporting verb is in the past and the original was in the present subjunctive. Leaving the subjunctive in the present creates an ungrammatical temporal mismatch.

❌ Disse que esperava que eu venha cedo.

Incorrect — present subjunctive doesn't combine with past reporting verb.

Future subjunctive → Imperfect subjunctive

The future subjunctive appears in Portuguese in quando, se, assim que, and similar future-oriented clauses: "quando chegar", "se tiver tempo", "assim que souber". In reported speech with a past reporting verb, it becomes the imperfect subjunctive:

Direct: «Quando chegar, aviso-te.»

'When I arrive, I'll let you know.'

Indirect: Prometeu que quando chegasse, me avisaria.

He promised that when he arrived, he'd let me know.

Direct: «Se tiver tempo, passo por lá.»

'If I have time, I'll drop by.'

Indirect: Disse que se tivesse tempo, passaria por lá.

He said that if he had time, he'd drop by.

This is one of the shifts that Spanish speakers find initially counter-intuitive, because Spanish has largely lost the future subjunctive. Portuguese preserves it in direct speech, and the reported version lands in the imperfect subjunctive — symmetric with how the simple future lands in the conditional.

Imperfect subjunctive, pluperfect subjunctive → no change

These already express distance from the reporting moment. They don't shift further:

Direct: «Se tivesse dinheiro, comprava uma casa.»

'If I had money, I'd buy a house.'

Indirect: Suspirou e disse que se tivesse dinheiro, comprava uma casa.

He sighed and said that if he had money, he'd buy a house.

When the shift does NOT apply

The backshift rules above assume a past reporting verb. But reported speech with a present or future reporting verb doesn't trigger the shift. This is the most important exception, and the one that trips up learners who've mechanically memorized "always backshift when reporting".

Present reporting verb → no shift

If you say diz, afirma, explica, pergunta, the reported clause stays in whatever tense the original used:

A Ana diz que está cansada.

Ana says she's tired.

O Pedro afirma que vai resolver o problema.

Pedro states he'll fix the problem.

O professor explica que os exames são amanhã.

The teacher explains that the exams are tomorrow.

The logic: if the reporting is happening now, the reported proposition's time-frame is still anchored to now, not to a past moment.

Future reporting verb → no shift

Vou dizer-lhe que ele tem razão.

I'm going to tell him he's right.

O meu advogado dirá ao juiz que sou inocente.

My lawyer will tell the judge I'm innocent.

When the reported content is still true (and you want to signal it)

Even with a past reporting verb, you can choose to skip the backshift if you want to emphasize that what was said is still true from the reporting moment's perspective. This is a register and semantic choice, not a mistake:

A professora explicou que a Terra é redonda.

The teacher explained that the Earth is round. (no shift — still universally true)

A professora explicou que a Terra era redonda.

The teacher explained that the Earth was round. (with shift — also fine; more neutral)

The unshifted version feels a touch more emphatic about the ongoing truth; the shifted version is more purely narrative. Both are grammatical. This is not a case where "one is right and one is wrong"; it's a real expressive choice.

With the preterite of dizer que + eternal truths

In journalism and narration, Portuguese sometimes keeps the present for timeless or still-current propositions even under a past reporting verb. Shifts are variable; writers treat this as a stylistic decision.

O estudo concluiu que o exercício físico melhora a saúde mental.

The study concluded that physical exercise improves mental health. (present kept — timeless claim)

A worked example: a full paragraph, direct to indirect

Direct: "Ontem o João disse-me: «Estou farto do meu emprego. Vou pedir demissão na segunda-feira. Já falei com a minha esposa e ela concorda. Se conseguir um emprego melhor, mudamo-nos para o Porto.»"

Indirect: "Ontem o João disse-me que estava farto do emprego dele. Ia pedir demissão na segunda-feira. Já tinha falado com a esposa e ela concordava. Se conseguisse um emprego melhor, mudavam-se para o Porto."

Let's trace each shift:

  1. Estou (present) → estava (imperfect). Standard present → imperfect.
  2. Do meu emprego (possessive) → do emprego dele. Possessive adjusted to third-person reporter's perspective.
  3. Vou pedir (ir + infinitive) → ia pedir (imperfect of ir + infinitive).
  4. Já falei (preterite) → já tinha falado (pluperfect). Past → further past.
  5. Concorda (present) → concordava (imperfect).
  6. Se conseguir (future subjunctive) → se conseguisse (imperfect subjunctive).
  7. Mudamo-nos (present indicative, conditional main clause) → mudavam-se (imperfect — Portuguese prefers the imperfect to the conditional in informal contrary-to-fact conditionals).

That's seven coordinated shifts in a short paragraph. Each one is mechanical once you know the rule, but the coordination is the skill.

A quick reference: when in doubt

  1. Is the reporting verb past? If no, no shift.
  2. What tense is the original? Find it in the master table.
  3. Apply the shift. Don't forget that subjunctive clauses shift too.
  4. Check the whole paragraph for coordination. Every verb in the reported content should be consistent with the new frame.
  5. Adjust pronouns and deictics (this is handled on the overview page).

Common Mistakes

❌ O Pedro disse-me que tem um carro novo.

Incorrect — present without shift under past reporting verb (unless you explicitly mean 'and he still has it, right now').

✅ O Pedro disse-me que tinha um carro novo.

Pedro told me he had a new car.

The shift to imperfect is the default. The unshifted present is only correct if you mean to signal continuing present relevance ("and it's still true that he has one"), and even then, most native speakers use the imperfect.

❌ Disse que foi ao médico ontem.

Incorrect — preterite under a past reporting verb should shift to pluperfect.

✅ Disse que tinha ido ao médico no dia anterior.

He said he'd been to the doctor the day before.

The preterite needs to backshift to the pluperfect when reported. Foi describes an event in the reporter's time-frame; tinha ido describes an event already complete before the reporting moment.

❌ Prometeu que fará tudo.

Incorrect — simple future without shift to conditional.

✅ Prometeu que faria tudo.

He promised he'd do everything.

Farei is first-person simple future, inappropriate after a third-person past reporting verb. The conditional faria is the future-in-the-past and the correct shift.

❌ Disse que quando chegue, me ligue.

Incorrect — present subjunctive can't sit under a past reporting verb.

✅ Disse que quando chegasse, me ligaria.

He said that when he arrived, he'd call me.

Present subjunctive → imperfect subjunctive in reported past. Also note ligueligaria (future subjunctive → imperfect subjunctive in the first, but future indicative becomes conditional in the main clause).

❌ Contou que tem estado doente.

Incorrect (in most contexts) — present perfect without backshift.

✅ Contou que tinha estado doente.

He recounted that he'd been sick.

The Portuguese present perfect compound collapses into the pluperfect when reported in the past. The unshifted version is only acceptable if the illness is explicitly still ongoing at the reporting moment.

Key Takeaways

  1. Reporting verb past → backshift. This is the rule you apply 95% of the time.
  2. Reporting verb present or future → no shift. The reported content keeps its original tense.
  3. Imperfect, pluperfect, conditional, and imperfect subjunctive don't backshift further. They're already "past enough".
  4. Subjunctive clauses shift too: present subjunctive → imperfect subjunctive; future subjunctive → imperfect subjunctive.
  5. Coordination matters: every verb in a reported paragraph must be consistent with the new temporal frame.
  6. Eternal truths may optionally skip the shift as a stylistic choice. Both versions are grammatical.

Related Topics

  • Reported Speech OverviewB1Converting direct speech to indirect speech in European Portuguese — the five shifts (que, pronouns, tenses, adverbs, questions) and the verbs that introduce reported speech.
  • Reporting QuestionsB2Converting yes/no and wh-questions to indirect speech in European Portuguese — 'se' for yes/no, wh-words for content, word-order reversion, and tense shifts.
  • Reporting Commands and RequestsB2Converting imperatives to indirect speech in European Portuguese — the three strategies (para + personal infinitive, que + subjunctive, mandar/pedir + infinitive) and when to use each.
  • Conditional in Reported SpeechB2Future-in-the-past and the tense shifts that happen when you report what someone said
  • Imperfect Subjunctive OverviewB1What the imperfeito do conjuntivo is, how it is built from the preterite stem, and the five families of sentences — hypotheticals, past wishes, politeness, sequence of tenses, and past conjunctions — that call for it.
  • Mais-que-Perfeito OverviewB1Expressing actions completed before another past action -- the two Portuguese pluperfects at a glance