Conditional in Reported Speech

One of the most useful -- and most under-taught -- jobs of the Portuguese conditional is what grammarians call the future-in-the-past. When you report what someone said about a future event, the future tense in their original words has to shift backwards in time. Vou falar com ela ("I'll speak with her") becomes Ele disse que ia/iria falar com ela ("He said he would speak to her"). This page maps every tense shift that happens in indirect speech and shows where modern European Portuguese diverges from what the textbooks suggest.

The core idea: tenses shift backwards

English speakers already know this mechanism intuitively. When the reporting verb is in the past (disse, afirmou, perguntou, pediu), everything inside the reported clause typically moves one step further into the past. Portuguese uses the same logic, with one crucial modern twist: in everyday speech, the imperfect often does the job that the textbook gives to the conditional.

Ela disse: «Vou falar com o chefe amanhã.»

She said: 'I'm going to speak with the boss tomorrow.'

Ela disse que iria falar com o chefe no dia seguinte. (formal / written)

She said she would speak with the boss the next day.

Ela disse que ia falar com o chefe no dia seguinte. (everyday / spoken)

She said she would speak with the boss the next day.

Both Portuguese versions mean the same thing. The first is what you will find in a novel or a news article; the second is what you will hear at a cafe table. A native speaker produces the second without thinking about it.

💡
In modern spoken European Portuguese, the imperfect frequently replaces the conditional in reported speech. Disse que ia is far more natural in conversation than disse que iria. The conditional form is still correct -- it simply feels written. This is not sloppy speech; it is the register.

The full tense-shift table

Here is every shift you need, with a name for each slot. The left column shows what the original speaker said; the right column shows the reported version after a past-tense reporting verb.

Original (direct speech)Reported (indirect speech)
Present indicative
«Estou cansado.»
Imperfect
Disse que estava cansado.
Pretérito perfeito (preterite)
«Falei com ela.»
Pluperfect (compound)
Disse que tinha falado com ela.
Imperfect
«Vivia em Coimbra.»
Imperfect (unchanged)
Disse que vivia em Coimbra.
Future
«Falarei com ela.»
Conditional (writing) / Imperfect (speech)
Disse que falaria / ia falar com ela.
Ir + infinitive
«Vou falar com ela.»
Ia + infinitive
Disse que ia falar com ela.
Future perfect
«Terei acabado.»
Conditional perfect
Disse que teria acabado.
Imperative
«Fala baixo!»
Subjunctive or para + infinitive
Pediu que falasse baixo. / Pediu para falar baixo.

Present to imperfect

A present-tense statement, once reported after a past verb, steps back one notch to the imperfect. This is the most common shift of all, because most reported statements are about the speaker's current situation.

«Tenho sono.» → O João disse que tinha sono.

'I'm sleepy.' → João said he was sleepy.

«Não quero ir ao jantar.» → Ela disse que não queria ir ao jantar.

'I don't want to go to the dinner.' → She said she didn't want to go to the dinner.

«Moro em Braga há dez anos.» → Ele contou-me que morava em Braga há dez anos.

'I've been living in Braga for ten years.' → He told me he had been living in Braga for ten years.

Notice the last sentence. English sometimes drops the backshift when the reported content is still true ("he said he lives in Braga"), but Portuguese applies the shift much more consistently. If the reporting verb is past, the embedded verb moves back.

Preterite to pluperfect (compound)

A completed past action, once reported from a past vantage point, needs to be marked as further past. That is exactly what the compound pluperfect (tinha + past participle) does.

«Comprei uma casa em Sintra.» → Ela disse-me que tinha comprado uma casa em Sintra.

'I bought a house in Sintra.' → She told me she had bought a house in Sintra.

«Não te liguei porque estava num jantar.» → Explicou-me que não me tinha ligado porque estava num jantar.

'I didn't call you because I was at a dinner.' → He explained to me that he hadn't called me because he was at a dinner.

«Ontem encontrei o Miguel no mercado.» → Disse que no dia anterior tinha encontrado o Miguel no mercado.

'Yesterday I ran into Miguel at the market.' → She said she had run into Miguel at the market the day before.

The synthetic pluperfect (comprara, falara) would also be technically correct here but is purely literary in European Portuguese -- you would never use it in speech. See compound pluperfect.

Future to conditional or imperfect

This is the shift the page is named after. An original statement in the future gets reported as a conditional when you are writing carefully, or as an imperfect (or ia + infinitive) when you are speaking naturally.

«Vou ajudar-te.» → Prometeu que me iria ajudar. (formal)

'I'm going to help you.' → He promised he would help me.

«Vou ajudar-te.» → Prometeu que me ia ajudar. (spoken)

'I'm going to help you.' → He promised he would help me.

«O comboio chegará às três.» → Anunciaram que o comboio chegaria às três.

'The train will arrive at three.' → They announced that the train would arrive at three.

«Amanhã falo contigo.» → Disse que no dia seguinte falava comigo.

'Tomorrow I'll talk to you.' → He said he would talk to me the next day.

That last example is worth staring at. The original was a present-for-future construction (amanhã falo); when reported, the present falo shifts to the imperfect falava, and the imperfect carries the future-in-the-past meaning. This is classic conversational Portuguese.

💡
Spoken EP treats the conditional in reported speech as optional. A journalist writing up a speech will use disse que faria; a friend recounting the same speech at a bar will use disse que ia fazer or disse que fazia. All three are grammatical. Register is the only thing that separates them.

Imperfect stays as imperfect

An original imperfect does not shift any further. There is nowhere more "past" for it to go in a single step that would preserve the aspect.

«Quando era criança, brincava no jardim.» → Ela contou-nos que, quando era criança, brincava no jardim.

'When I was a child, I used to play in the garden.' → She told us that when she was a child she used to play in the garden.

The same principle covers habitual past, description, and ongoing background. If it was imperfect when the speaker said it, it stays imperfect when you report it.

Reporting questions

When the original utterance was a question, the reported version is not a question any more -- it becomes a subordinate clause introduced by se (yes/no questions) or by the original question word (wh- questions). The tense shifts follow the same rules.

«Tens fome?» → Perguntou-me se eu tinha fome.

'Are you hungry?' → She asked me if I was hungry.

«Onde vais?» → Quis saber onde é que eu ia.

'Where are you going?' → She wanted to know where I was going.

«Quando é que me vais pagar?» → Perguntou quando é que eu lhe ia pagar.

'When are you going to pay me?' → He asked when I was going to pay him.

Notice that Portuguese word order in embedded questions does not invert the subject after the wh- word the way English does. Onde é que eu ia, not onde ia eu in neutral register. (The inverted form exists but is literary.)

Reporting commands and requests

The imperative does not survive in reported speech -- it cannot, because an imperative is a direct order and indirect speech is by definition not direct. Portuguese has two standard strategies:

Strategy 1: pedir/dizer que + subjunctive

Use the imperfect subjunctive (after a past reporting verb) to report the order as a request.

«Fecha a porta!» → Pediu-me que fechasse a porta.

'Close the door!' → He asked me to close the door.

«Não falem tão alto.» → O professor disse-nos que não falássemos tão alto.

'Don't speak so loudly.' → The teacher told us not to speak so loudly.

Strategy 2: pedir/dizer + para + infinitive

Much more common in speech. The infinitive carries the reported instruction.

«Liga-me amanhã.» → Pediu-me para lhe ligar no dia seguinte.

'Call me tomorrow.' → She asked me to call her the next day.

«Esperem aqui.» → Disse-nos para esperar ali.

'Wait here.' → She told us to wait there.

The para + infinitive strategy is the default in conversation. The subjunctive strategy is more formal and more common in writing.

Pronoun and adverb shifts

Tense is not the only thing that shifts. Pronouns and deictic words (words that anchor meaning to the speaker's moment, like here, now, today) have to be adjusted to make sense from the reporter's perspective.

Direct speechIndirect speech
eu, meu, minhaele/ela, dele/dela, seu/sua
tu, teu, tuaele/ela (or the named person)
nós, nossoeles, deles (depending on speaker)
hojenaquele dia
ontemno dia anterior / na véspera
amanhãno dia seguinte
agoranaquele momento / então
aquiali / lá
este, estaaquele, aquela

«Amanhã venho aqui para te ajudar.» → Ela prometeu que no dia seguinte iria ali para me ajudar.

'Tomorrow I'll come here to help you.' → She promised that the next day she would go there to help me.

«Este livro é teu.» → Disse que aquele livro era meu.

'This book is yours.' → He said that book was mine.

Leaving the deictic word unadjusted -- disse que amanhã ia ajudar -- is only acceptable when the reporter is speaking on the same day as the original speaker. Otherwise it produces genuine confusion about which day is meant.

💡
Portuguese allows a pragmatic shortcut: if the reported statement is still relevant and true at the moment of reporting, you can leave the tenses and adverbs in their original form. A Ana disse que amanhã vem cá ("Ana said she's coming here tomorrow") is fine if you are saying this the same evening that Ana spoke. The textbook shift disse que no dia seguinte viria ali applies when the time of reporting has genuinely separated from the time of speaking.

When the reporting verb is present

Everything above assumed a past reporting verb (disse, afirmou, pediu). If the reporting verb is in the present (diz, afirma), no shift occurs -- the embedded clause stays in its original tense.

A Ana diz que vai ao cinema logo à noite.

Ana says she's going to the movies tonight.

O relatório afirma que o país crescerá 2% este ano.

The report states that the country will grow 2% this year.

The rule is simple: only a past reporting verb triggers the backshift. This is the same logic English uses.

Reporting hypotheticals and unreal conditions

When the original utterance is already a conditional or a subjunctive, special care is needed. A present hypothetical (Se tivesse tempo, ia contigo) normally stays the same in reported speech, because both halves are already past-shifted by default.

«Se tivesse dinheiro, comprava um carro.» → Disse que se tivesse dinheiro, comprava um carro.

'If I had money, I would buy a car.' → He said that if he had money, he would buy a car.

«Se tivesse sabido, teria avisado.» → Confessou que, se tivesse sabido, teria avisado.

'If I had known, I would have warned.' → He confessed that, if he had known, he would have warned.

Common Mistakes

❌ Ela disse que vou falar com ela.

Incorrect -- present retained after a past reporting verb.

✅ Ela disse que ia falar com ela.

She said she was going to speak with her.

The present indicative cannot stay when the reporting verb is past. At minimum, shift to imperfect.

❌ Pediu-me que fecho a porta.

Incorrect -- indicative after a past verb of request.

✅ Pediu-me que fechasse a porta.

He asked me to close the door.

✅ Pediu-me para fechar a porta.

He asked me to close the door.

After pedir que, dizer que (meaning tell to), ordenar que, etc., the verb must be in the subjunctive. The para + infinitive alternative sidesteps this.

❌ Ela disse que amanhã vem cá.

Problematic if the conversation is being reported on a different day.

✅ Ela disse que no dia seguinte vinha cá.

She said she was coming here the next day.

Forgetting to shift time adverbs produces sentences that do not match reality. Amanhã only works if the reporter and the original speaker share the same "today."

❌ O jornalista escreveu que o primeiro-ministro vai renunciar.

Register mismatch -- journalistic writing requires the conditional.

✅ O jornalista escreveu que o primeiro-ministro iria renunciar.

The journalist wrote that the prime minister would resign.

In written reportage, especially journalism, the conditional is expected. Using ia + infinitive sounds colloquial in a newspaper headline.

❌ Perguntou-me onde ia eu.

Literary inversion -- feels stilted in conversation.

✅ Perguntou-me onde é que eu ia.

She asked me where I was going.

In neutral European Portuguese, embedded questions keep SVO order with é que or just straight subject-verb order -- they do not invert as English does.

Key takeaways

  • After a past reporting verb, embedded tenses shift one step into the past: present to imperfect, preterite to compound pluperfect, future to conditional (or imperfect in speech).
  • The conditional in reported speech is the textbook form; everyday spoken EP often uses the imperfect or ia + infinitive in its place.
  • Imperatives become subjunctive clauses or para + infinitive constructions.
  • Adverbs of time and place shift too: hoje → naquele dia, amanhã → no dia seguinte, aqui → ali.
  • When the reporting verb is present, no shift occurs.
  • The pragmatic rule: if the reported content is still relevant at the moment of reporting, Portuguese allows the shift to be skipped.

Mastering the conditional in reported speech is the single biggest step toward producing Portuguese that sounds like narrative journalism or careful storytelling. Once these shifts become automatic, retelling someone else's words feels natural in any register.

Related Topics