Sposarsi: Full Conjugation (Pronominal)

Sposarsi (to get married) is the verb of the wedding day — the threshold verb that crosses someone from fidanzato/a ("engaged") into the new state of sposato/a ("married"). Like innamorarsi, sposarsi names an event rather than a state: the act of getting married, not the condition of being married. Si sono sposati l'estate scorsa ("they got married last summer") describes the wedding; sono sposati da dieci anni ("they've been married for ten years") describes the resulting status.

The grammar of sposarsi is straightforward: a regular -arsi reflexive on the stem spos-, with the universal pattern of essere + subject agreement in compound tenses. What makes the verb pedagogically important is the three-way distinction between the transitive sposare, the reciprocal sposarsi (two people marrying each other), and the prepositional sposarsi con (one person marrying another, with the partner as the object of con). All three are correct; they encode slightly different framings of the same event, and learners systematically conflate them.

The non-reflexive sposare is fully transitive: Marco ha sposato Maria — "Marco married Maria." The direct object is the spouse. The verb takes avere as auxiliary in compound tenses, and behaves grammatically like any other transitive verb. Many traditional grammars present this as the "default" form for marriage, but in modern Italian usage, sposare qualcuno has an asymmetric, slightly old-fashioned, and (regionally) male-coded feel — as if Marco actively did the marrying to Maria. Modern speech overwhelmingly prefers the reciprocal sposarsi: Marco e Maria si sono sposati ("Marco and Maria got married"), which encodes the marriage as a mutual action.

💡
The three patterns side by side. (1) Transitive: sposare qualcunoMarco ha sposato Maria ("Marco married Maria"). With auxiliary AVERE; the partner is the direct object. Slightly old-fashioned, asymmetric. (2) Reciprocal: sposarsiMarco e Maria si sono sposati ("Marco and Maria got married"). With auxiliary ESSERE; both people are subjects together. The dominant modern form. (3) Prepositional: sposarsi con qualcunoMaria si è sposata con Marco ("Maria got married to Marco"). With auxiliary ESSERE; one subject, partner introduced by con. Common in regional and rural usage; gives a single individual's perspective on the wedding.

Indicativo presente

PersonPronounVerbFull form
iomisposomi sposo
tutispositi sposi
lui / lei / Leisisposasi sposa
noicisposiamoci sposiamo
voivisposatevi sposate
lorosisposanosi sposano

A regular -are present indicative on the stem spos-. No spelling complications. Note that the 2sg form ti sposi is identical to the 2sg of the bare transitive sposare in the present indicative — what distinguishes them is the obligatory reflexive pronoun in the reflexive use.

The present is heavily used in everyday Italian to announce upcoming weddings (the way English uses "we're getting married"), even when the event is months away. Mi sposo a giugno ("I'm getting married in June") sounds completely natural said in March. This is the so-called futuro programmato ("planned future") use of the present — see present for future.

Mi sposo il 14 settembre — sei invitato, ovviamente.

I'm getting married on September 14th — you're invited, of course.

Ti sposi davvero o stai scherzando?

Are you really getting married or are you joking?

Mia cugina si sposa la prossima primavera con un ragazzo svedese.

My cousin is getting married next spring to a Swedish guy.

Ci sposiamo in Toscana, in un piccolo borgo medievale.

We're getting married in Tuscany, in a little medieval village.

Quando vi sposate, allora? È da una vita che state insieme.

When are you guys getting married, then? You've been together forever.

I miei amici si sposano sempre di sabato — è quasi una superstizione.

My friends always get married on Saturdays — it's almost a superstition.

Imperfetto

PersonForm
iomi sposavo
tuti sposavi
lui / lei / Leisi sposava
noici sposavamo
voivi sposavate
lorosi sposavano

Standard regular -are imperfetto. Used for past habitual marrying (a custom or pattern: si sposavano sempre giovani in quel paese) and for interrupted plans (ci sposavamo a giugno, ma poi è successo qualcosa).

Una volta in Italia ci si sposava molto presto — anche a vent'anni.

Once upon a time in Italy people married very young — even at twenty.

Ci sposavamo in Sardegna, ma alla fine abbiamo deciso per Roma.

We were going to get married in Sardinia, but in the end we decided on Rome.

Passato remoto

PersonForm
iomi sposai
tuti sposasti
lui / lei / Leisi sposò
noici sposammo
voivi sposaste
lorosi sposarono

Fully regular -are passato remoto. The 3sg si sposò carries the obligatory grave accent on the stressed final ; the double m in 1pl ci sposammo distinguishes the historical past from the present ci sposiamo. The passato remoto is the standard tense for biographical narrative ("she got married in 1952"), especially in older or southern Italian usage.

Si sposarono in piena guerra, in una piccola chiesa di campagna.

They got married in the middle of the war, in a small country church.

Mio nonno si sposò a vent'anni e rimase con la stessa donna per sessant'anni.

My grandfather got married at twenty and stayed with the same woman for sixty years.

Futuro semplice

PersonForm
iomi sposerò
tuti sposerai
lui / lei / Leisi sposerà
noici sposeremo
voivi sposerete
lorosi sposeranno

Regular -are future on the stem sposer-. Mandatory grave accents on mi sposerò (1sg) and si sposerà (3sg). In modern Italian, the simple present often replaces the future for planned wedding dates (mi sposo a giugno rather than mi sposerò a giugno); the future tense is more common for uncertain or distant projections (prima o poi mi sposerò).

Prima o poi mi sposerò, ma non ho fretta.

Sooner or later I'll get married, but I'm not in a rush.

Si sposeranno in autunno, se tutto va come previsto.

They'll get married in autumn, if everything goes as planned.

Condizionale presente

PersonForm
iomi sposerei
tuti sposeresti
lui / lei / Leisi sposerebbe
noici sposeremmo
voivi sposereste
lorosi sposerebbero

Standard -are conditional. Single-m vs double-m trap: ci sposeremo (future) vs ci sposeremmo (conditional).

Mi sposerei domani, se solo me lo chiedesse.

I'd marry him tomorrow, if only he'd ask.

Ci sposeremmo subito, ma vogliamo prima comprare casa.

We'd get married right away, but we want to buy a house first.

Congiuntivo presente

PersonForm
(che) iomi sposi
(che) tuti sposi
(che) lui / leisi sposi
(che) noici sposiamo
(che) voivi sposiate
(che) lorosi sposino

The three singulars collapse into mi/ti/si sposi. Triggered by hopes, opinions, fears about marriage: spero che si sposi presto, non credo che si sposi mai, è importante che vi sposiate per amore.

Spero che si sposi presto, sono dieci anni che stanno insieme.

I hope she gets married soon — they've been together for ten years.

È strano che non si siano ancora sposati dopo tanti anni insieme.

It's strange they haven't gotten married yet after so many years together.

Congiuntivo imperfetto

PersonForm
(che) iomi sposassi
(che) tuti sposassi
(che) lui / leisi sposasse
(che) noici sposassimo
(che) voivi sposaste
(che) lorosi sposassero

Standard -are congiuntivo imperfetto. Used in counterfactuals and past-tense subjunctive contexts.

Se ci sposassimo, dovremmo organizzare tutto in fretta.

If we got married, we'd have to organize everything quickly.

Pensavo che si sposasse l'anno scorso, e invece niente.

I thought she was getting married last year, but nothing happened.

Imperativo

PersonFormPronoun position
tusposati!attached to the end
Lei (formal)si sposi!separate, before the verb
noisposiamoci!attached to the end
voisposatevi!attached to the end
loro (formal pl.)si sposino!separate, before the verb

The imperative of sposarsi is mostly used rhetorically or playfully — you don't usually order someone to get married, but the form surfaces in the impatient question of family elders (sposati!), in the romantic plea (sposiamoci!), and in the parental wish (sposatevi prima che arrivino i bambini!). The clitic placement follows the universal reflexive pattern.

Sposiamoci subito, non aspettiamo nessun permesso!

Let's get married right away, let's not wait for anyone's permission!

Sposati una volta sola, ma sposati bene.

Get married only once, but get married well. (proverbial advice)

Forme non finite

FormItalian
Infinito presentesposarsi
Infinito passatoessersi sposato/a/i/e
Gerundio presentesposandosi
Gerundio passatoessendosi sposato/a/i/e
Participio passatosposato/a/i/e

The participle sposato/a/i/e doubles as the everyday adjective for "married." Sono sposato ("I'm married"), è sposata da dieci anni ("she's been married for ten years"), una coppia sposata ("a married couple"). The pronoun adapts to the subject in non-finite forms: sposarmi, sposarti, sposarsi, sposarci, sposarvi, sposarsi.

Ho deciso di sposarmi a trent'anni, non un giorno prima.

I've decided to get married at thirty, not a day sooner.

Sposandosi giovani, hanno costruito una vita insieme.

Getting married young, they built a life together.

Compound tenses: ESSERE with subject agreement

All reflexive verbs use ESSERE as their auxiliary, and the past participle agrees with the subject in gender and number. Sposarsi follows the universal pattern.

PersonPassato prossimo
io (m)mi sono sposato
io (f)mi sono sposata
tu (m)ti sei sposato
tu (f)ti sei sposata
luisi è sposato
lei / Lei (f)si è sposata
noi (m or mixed)ci siamo sposati
noi (f)ci siamo sposate
voi (m or mixed)vi siete sposati
voi (f)vi siete sposate
loro (m or mixed)si sono sposati
loro (f)si sono sposate

Important: this is in stark contrast to the transitive sposare, which takes avere: Marco ha sposato Maria ("Marco married Maria"). Same root, different auxiliary depending on the construction:

Marco ha sposato Maria nel 2010. — Marco e Maria si sono sposati nel 2010.

Marco married Maria in 2010. — Marco and Maria got married in 2010. (transitive vs reciprocal — both correct, different framings)

The full set of compound tenses, in 1sg masculine form (replace -ato with -ata, -ati, -ate as needed):

Tenseio (m)noi (m/mixed)
Passato prossimomi sono sposatoci siamo sposati
Trapassato prossimomi ero sposatoci eravamo sposati
Trapassato remotomi fui sposatoci fummo sposati
Futuro anterioremi sarò sposatoci saremo sposati
Condizionale passatomi sarei sposatoci saremmo sposati
Congiuntivo passatomi sia sposatoci siamo sposati
Congiuntivo trapassatomi fossi sposatoci fossimo sposati

Mi sono sposata l'anno scorso in una piccola cerimonia in giardino.

I (female) got married last year in a small garden ceremony.

Si sono sposati in chiesa con tutta la famiglia presente.

They got married in church with the whole family there.

Ci siamo sposati in comune perché volevamo qualcosa di semplice.

We got married at the town hall because we wanted something simple.

Quando l'ho conosciuto, si era già sposato due volte.

When I met him, he had already been married twice.

The three constructions in detail

1. Sposare qualcuno (transitive, with avere)

The transitive sposare takes the spouse as its direct object. The auxiliary is avere. This construction is somewhat asymmetric in modern Italian — saying Marco ha sposato Maria puts the agency on Marco. Historically, this was the default form ("the man marries the woman"), and it lingers in older usage and in some legal and religious contexts ("X marry Y in the eyes of God"). In modern speech, the reciprocal sposarsi dominates for narrating one's own wedding; the transitive sposare is more common in third-person reportage and in slightly older registers.

Marco ha sposato Maria dieci anni fa.

Marco married Maria ten years ago. (transitive — auxiliary avere)

Vorrei sposare te e nessun'altra.

I'd like to marry you and no one else. (transitive — direct object 'te')

Mio padre ha sposato mia madre dopo solo sei mesi che si conoscevano.

My father married my mother after only six months of knowing each other.

The transitive can also be used figuratively for "embracing" or "adopting" an idea, a cause, a method: sposare una causa ("to take up a cause"), sposare un'idea ("to embrace an idea"), sposare la fede ("to embrace the faith"). This metaphorical use is firmly transitive.

Ha sposato la causa dei diritti umani fin da giovane.

She took up the cause of human rights from a young age. (figurative)

L'azienda ha sposato un nuovo modello di produzione sostenibile.

The company has embraced a new model of sustainable production.

2. Sposarsi (reciprocal, with essere)

With plural subjects, sposarsi takes a reciprocal sense: "to marry each other, to get married." This is the dominant modern form — the natural way to narrate one's own wedding or describe a couple's wedding. The auxiliary is essere with subject agreement.

Ci siamo sposati nel 2019 in una giornata di sole stupenda.

We got married in 2019 on a beautiful sunny day. (reciprocal)

Si sono sposati e sono andati in viaggio di nozze a Bali.

They got married and went on their honeymoon to Bali.

A che età vi siete sposati voi due?

At what age did you two get married?

3. Sposarsi con qualcuno (prepositional, with essere)

A single subject can use sposarsi with the partner introduced by the preposition con ("with"). The auxiliary is essere; the construction emphasises the individual perspective on the wedding (one person's account of marrying another). This pattern is particularly common in rural, regional, and southern usage, and in older speech — it is fully grammatical and standard, but feels slightly more colloquial or traditional than either sposare qualcuno or the symmetric ci siamo sposati.

Maria si è sposata con un ingegnere di Torino.

Maria got married to an engineer from Turin. (one subject + con + partner)

Mi sono sposata con il mio migliore amico — è la cosa più bella che ho fatto.

I (female) married my best friend — it's the best thing I ever did.

Si è sposato con una ragazza conosciuta in vacanza.

He got married to a girl he met on holiday.

Choosing between the three

In modern speech, when narrating one's own wedding, the reciprocal ci siamo sposati (with both partners as subjects) feels the most natural and symmetric. When narrating a third party's wedding, si sono sposati is similarly the default. The transitive sposare qualcuno sounds slightly more formal, more old-fashioned, and assigns more agency to the subject. The prepositional sposarsi con feels more individual and is regionally favoured in southern Italian and in older speech.

All three are grammatical. The same wedding can be narrated three ways:

Marco ha sposato Maria. — Marco e Maria si sono sposati. — Marco si è sposato con Maria.

Marco married Maria. — Marco and Maria got married. — Marco got married to Maria. (three correct framings of the same event)

Wedding vocabulary

Italian has a rich and specific vocabulary around weddings. A learner who knows the conjugation of sposarsi but not the surrounding lexicon will sound oddly bare.

ItalianEnglish
fidanzarsito get engaged (the step before sposarsi)
il fidanzato / la fidanzatafiancé / fiancée; also, more loosely, "boyfriend / girlfriend"
il / la coniugespouse (formal)
il marito / la mogliehusband / wife
lo sposo / la sposagroom / bride (the people getting married, on the day)
gli sposithe newlyweds, the couple getting married
il giorno delle nozze / il giorno del matrimoniothe wedding day
il matrimoniothe wedding, the marriage
le nozzethe wedding (more elevated; used in fixed phrases)
il viaggio di nozze / la luna di mielehoneymoon
l'anniversario di matrimoniowedding anniversary
la fede / la fede nuzialewedding ring
il banchetto / il ricevimentowedding reception, banquet
il testimone / la testimonewitness, best man / maid of honour

A crucial distinction: gli sposi (newlyweds, the couple) is a count noun that takes the masculine plural article even for mixed-gender couples — the newly-married pair as a unit. Lo sposo (singular) is the groom; la sposa (singular) is the bride.

Gli sposi taglieranno la torta dopo il brindisi.

The newlyweds will cut the cake after the toast.

Mio fratello e la sua compagna si sono fidanzati a Natale e si sposeranno in giugno.

My brother and his partner got engaged at Christmas and will get married in June.

Stiamo per festeggiare il nostro decimo anniversario di matrimonio.

We're about to celebrate our tenth wedding anniversary.

Sposarsi in chiesa vs sposarsi in comune

A culturally specific Italian distinction: weddings are typically classified as either religious (in a church, with a priest) or civil (at the town hall — il comune — with the mayor or a deputy). This is more than a personal preference; it has different legal procedures and is a routine question for any Italian couple.

ItalianEnglish
sposarsi in chiesato have a church wedding
sposarsi in comune / sposarsi civilmenteto have a civil wedding (at the town hall)
matrimonio religiosoreligious wedding
matrimonio civilecivil wedding
matrimonio concordatarioreligious wedding with civil legal effect (a Concordat-recognised wedding — a uniquely Italian category)

Ci siamo sposati in comune e poi abbiamo fatto una piccola benedizione in campagna.

We got married at the town hall and then had a small blessing in the country.

I miei nonni si sono sposati in chiesa nel 1958.

My grandparents got married in church in 1958.

Etymology

Sposare / sposarsi comes from Latin sponsare, the frequentative of spondēre ("to promise solemnly, to pledge, to betroth"). The Latin sponsa was the betrothed woman — the one who has been pledged — and sponsus the betrothed man. The root carries the original sense of formal promise; the wedding is, in this etymology, the promise made flesh. The same Latin root produces:

  • English spouse (from Old French espous, from Latin sponsus),
  • English espouse (to marry, or figuratively "to embrace [a cause]" — preserving both senses),
  • English sponsor (one who pledges on someone's behalf),
  • Italian sposo / sposa (groom / bride, the persons making the pledge),
  • Italian sponsale (engagement, an old/legal term).

The figurative sense of sposare un'idea ("to embrace an idea") is a direct continuation of the Latin metaphor: to make a solemn pledge to a cause, the way one pledges to a spouse.

The reflexive sposarsi is a medieval Italian innovation, paralleling the development in French (se marier) and Spanish (casarse). The reflexive marker grammaticalises the "pledging oneself" sense — once sponsare se in Latin formula, then sposarsi as a single verb in Italian.

Common mistakes

❌ Mi sposo Maria.

Incorrect — you cannot combine the reflexive 'mi' with a direct object. Either use the transitive *sposare* (no reflexive pronoun, partner as object) or the prepositional *sposarsi con* (reflexive pronoun + con + partner).

✅ Sposo Maria. (transitive) / Mi sposo con Maria. (prepositional reflexive)

Correct — two valid constructions, both meaning 'I'm marrying Maria'.

❌ Marco ha si sposato con Maria.

Incorrect on multiple counts: the reflexive pronoun cannot follow the auxiliary, and 'ha' is wrong because reflexives take essere.

✅ Marco si è sposato con Maria.

Correct — pronoun, essere, agreed participle, con + partner.

❌ Mi sono sposato (said by a woman).

Incorrect — with essere, the participle agrees with the subject. A female speaker says sposata.

✅ Mi sono sposata.

Correct — feminine -a.

❌ Si sono sposato l'anno scorso. (the couple)

Incorrect — when 'si sono sposati' refers to a couple (plural subject), the participle must be plural. Singular *sposato* with 'sono' (3pl) is ungrammatical agreement.

✅ Si sono sposati l'anno scorso.

Correct — plural participle agreeing with the plural subject.

❌ Marco ha sposato con Maria.

Incorrect — the transitive *sposare* takes a direct object, not a prepositional phrase with 'con'. Either *Marco ha sposato Maria* (direct object) or *Marco si è sposato con Maria* (reflexive + con).

✅ Marco ha sposato Maria.

Correct — transitive sposare with direct object.

❌ Loro sposano in giugno. (without reflexive pronoun, intended: 'They're getting married in June')

Incorrect — without the reflexive pronoun, 'sposano' is the 3pl present of transitive *sposare*, meaning 'they marry [someone]' — and demands a direct object. To say 'they're getting married', use the reciprocal *si sposano*.

✅ Loro si sposano in giugno.

Correct — reciprocal si sposano for 'they're getting married'.

❌ Mio fratello sposa con una ragazza tedesca.

Incorrect — bare *sposare* doesn't take 'con'; it takes a direct object. Either *sposa una ragazza tedesca* (transitive) or *si sposa con una ragazza tedesca* (reflexive + con).

✅ Mio fratello si sposa con una ragazza tedesca.

Correct — reflexive sposarsi con + partner.

Key takeaways

  1. Three valid constructions for the same event:

    • Transitive sposare qualcuno (with avere): Marco ha sposato Maria. Slightly old-fashioned, asymmetric.
    • Reciprocal sposarsi (with essere): Marco e Maria si sono sposati. The dominant modern form.
    • Prepositional sposarsi con (with essere): Maria si è sposata con Marco. Common regionally, gives an individual perspective.
  2. Auxiliary depends on the construction. Transitive sposare takes avere; reflexive sposarsi (in any of its uses) takes essere with subject agreement on the participle.

  3. You cannot combine reflexive pronoun + direct object. Mi sposo Maria is ungrammatical. Pick one: transitive (sposo Maria) or reflexive + con (mi sposo con Maria).

  4. The participle sposato/a/i/e doubles as a high-frequency adjective for "married": sono sposato, è sposata, una coppia sposata. Distinguish mi sono sposato (event: "I got married") from sono sposato (state: "I am married").

  5. Wedding vocabulary forms a tight semantic field: fidanzarsi → sposarsi → essere sposato/a. The actors are gli sposi (the newlyweds), lo sposo (groom), la sposa (bride). The day is il giorno del matrimonio or il giorno delle nozze. The aftermath is il viaggio di nozze (honeymoon) and the anniversario di matrimonio.

  6. Two cultural categories of wedding: sposarsi in chiesa (church wedding) and sposarsi in comune (civil wedding at the town hall). Both legally valid; the matrimonio concordatario combines the two.

  7. Sposare also has a figurative sense: sposare una causa, sposare un'idea, sposare la fede — to embrace, take up, commit to. This is firmly transitive, never reflexive.

For the broader logic of reciprocal verbs, see reciprocal verbs. For the related event of falling in love (which precedes sposarsi in the typical love story), see innamorarsi. For the universal pattern of meaning-shifting reflexives, see verbs whose meaning changes with reflexive.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Reflexive Verbs: OverviewA1How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.
  • Reciprocal Verbs (Each Other)A2How Italian uses the reflexive pronouns ci, vi, and si to express mutual action — and how to disambiguate 'they wash themselves' from 'they wash each other'.
  • Innamorarsi: Full Conjugation (Reflexive)A2Complete paradigm of innamorarsi (to fall in love) — a regular -are reflexive that demands the preposition 'di' for the person loved, never 'con' or 'in'.
  • Trovarsi: Full Conjugation (Pronominal)A2Complete paradigm of trovarsi (to be located, to feel, to meet up) — a regular -arsi verb whose three distinct meanings cover location, subjective feeling, and reciprocal meeting.
  • Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.
  • Verbs Whose Meaning Changes with ReflexiveB1Adding -si to certain Italian verbs doesn't make them reflexive in the literal sense — it shifts their meaning. The reflexive often adds personal involvement, intentional commitment, or completion. A productive pattern that will surprise you in real conversation.