Innamorarsi: Full Conjugation (Reflexive)

Innamorarsi (to fall in love) is one of the most resonant verbs in Italian — the verb every pop song, every romance novel, every awkward teenage diary turns to. Unlike English "to fall in love" (a metaphorical fall, an event you tumble into), Italian frames it as putting oneself into love: the prefix in- ("into") plus the noun amore plus the reflexive -si, literally "to make oneself in love." The Italian construction is more agentive than the English one — you don't passively fall; you commit, you cross a threshold, you place yourself.

Like its emotional siblings arrabbiarsi, annoiarsi, divertirsi, innamorarsi is a regular -are reflexive with no irregular forms. What makes it stand out is the preposition: you fall in love with someone in English, but in Italian you fall in love OF someone — innamorarsi DI qualcuno. Using con (a calque from "with") or in (a calque from "in") instead of di is the single most-flagged error English speakers make with this verb. Get the preposition right and the rest of the conjugation takes care of itself.

The participle innamorato doubles as the everyday adjective and noun for "in love" / "lover": sono innamorato di te ("I'm in love with you"), un innamorato ("a lover, someone in love"), gli innamorati ("lovers, the ones in love").

💡
Innamorarsi describes the event of falling in love — the threshold-crossing, the colpo di fulmine (lightning strike). Essere innamorato describes the resulting state of being in love. Mi sono innamorato di lei a primavera ("I fell in love with her in spring") vs Sono innamorato di lei ("I am in love with her"). And amare is yet a third thing — deep, durable love, often without the romantic-initiation flavour of innamorarsi. You can amare a parent or a country; you generally can't innamorarsi of either.

Indicativo presente

PersonFormPronunciation
iomi innamoro/mi innaˈmoro/
tuti innamori/ti innaˈmori/
lui / lei / Leisi innamora/si innaˈmora/
noici innamoriamo/tʃi innamoˈrjamo/
voivi innamorate/vi innamoˈrate/
lorosi innamorano/si innaˈmorano/

The double nn is integral and never simplifies — it reflects the Latin prefix in- assimilating to the following n of namorare. The stem is innamor- with stable closed o. Endings are the standard -are present endings; no single-i rule applies because the stem ends in -r, not -i.

Mi innamoro sempre delle persone sbagliate — è una specie di talento.

I always fall in love with the wrong people — it's a kind of talent.

Ti innamori troppo facilmente. Devi prenderti più tempo.

You fall in love too easily. You need to take more time.

Mia sorella si innamora di un nuovo ragazzo ogni mese.

My sister falls in love with a new guy every month.

Quando ascoltiamo questa canzone, ci innamoriamo di nuovo come la prima volta.

When we listen to this song, we fall in love again like the first time.

Vi innamorate dell'idea di una persona, non della persona vera.

You guys fall in love with the idea of a person, not with the real person.

A Roma i turisti si innamorano subito della città.

In Rome tourists fall in love with the city right away.

Imperfetto

PersonForm
iomi innamoravo
tuti innamoravi
lui / lei / Leisi innamorava
noici innamoravamo
voivi innamoravate
lorosi innamoravano

Regular -are imperfetto on the stem innamora-. The imperfetto is the natural tense for chronic past behaviour ("she would always fall in love with...") and states of falling-in-love-in-progress in the background of a narrative.

Da adolescente mi innamoravo a ogni inizio di scuola.

As a teenager I'd fall in love at the start of every school year.

Si innamorava sempre di uomini più grandi di lei.

She would always fall in love with men older than her.

Passato remoto

PersonForm
iomi innamorai
tuti innamorasti
lui / lei / Leisi innamorò
noici innamorammo
voivi innamoraste
lorosi innamorarono

Regular passato remoto on the stem innamor-. The 3sg si innamorò carries the obligatory grave accent on the stressed final — without it, innamoro is the 1sg present, an entirely different person and tense. This is the form you'll meet in any literary love story: si innamorò di lei al primo sguardo ("he fell in love with her at first sight").

Dante si innamorò di Beatrice quando aveva solo nove anni.

Dante fell in love with Beatrice when he was just nine years old.

Si innamorarono in Sicilia, una sera d'agosto.

They fell in love in Sicily, one August evening.

Futuro semplice

PersonForm
iomi innamorerò
tuti innamorerai
lui / lei / Leisi innamorerà
noici innamoreremo
voivi innamorerete
lorosi innamoreranno

Future stem innamorer- (the future of -are verbs systematically converts the a of the infinitive ending to e: amare → amerò, parlare → parlerò, innamorare → innamorerò). The 1sg mi innamorerò carries the obligatory grave accent on the final . The futuro is the natural tense for predictions about love: prima o poi ti innamorerai ("sooner or later you'll fall in love").

Prima o poi ti innamorerai sul serio — succede a tutti.

Sooner or later you'll fall in love for real — it happens to everyone.

Si innamoreranno appena si conosceranno meglio, vedrai.

They'll fall in love as soon as they get to know each other better, you'll see.

Condizionale presente

PersonForm
iomi innamorerei
tuti innamoreresti
lui / lei / Leisi innamorerebbe
noici innamoreremmo
voivi innamorereste
lorosi innamorerebbero

Same innamorer- stem, conditional endings. The 1pl ci innamoreremmo has the obligatory double m — single-m ci innamoreremo is the future "we will fall in love." Mix them up and you've changed the time-frame of your romance.

Mi innamorerei di te, ma non voglio rovinare la nostra amicizia.

I would fall in love with you, but I don't want to ruin our friendship.

Congiuntivo presente

PersonForm
(che) iomi innamori
(che) tuti innamori
(che) lui / leisi innamori
(che) noici innamoriamo
(che) voivi innamoriate
(che) lorosi innamorino

The three singular forms collapse into mi/ti/si innamori. Triggered by hopes, doubts, fears about love: spero che si innamori, temo che ti innamori troppo presto.

Spero che ti innamori di una persona che ti meriti davvero.

I hope you fall in love with someone who really deserves you.

Non vorrei che si innamorino prima di conoscersi bene.

I wouldn't want them to fall in love before knowing each other well.

Congiuntivo imperfetto

PersonForm
(che) iomi innamorassi
(che) tuti innamorassi
(che) lui / leisi innamorasse
(che) noici innamorassimo
(che) voivi innamoraste
(che) lorosi innamorassero

Used in counterfactuals (se mi innamorassi di nuovo, sarebbe diverso) and in past-tense subjunctive contexts (pensavo che si innamorasse di lui).

Se mi innamorassi di te, ti farei impazzire.

If I fell in love with you, I'd drive you crazy.

Avevo paura che si innamorasse di lei e poi soffrisse troppo.

I was afraid he'd fall in love with her and then suffer too much.

Imperativo

PersonForm
tuinnamorati! / non ti innamorare!
Lei (formal)si innamori! / non si innamori!
noiinnamoriamoci!
voiinnamoratevi!
loro (formal pl.)si innamorino!

The imperative of innamorarsi is rare in everyday use because falling in love isn't something you do on command. It surfaces in poetry, song lyrics, and warnings ("don't fall in love with him!"), much more often in the negative than the positive. The reflexive pronoun attaches to the end of the informal forms (innamorati, innamoriamoci, innamoratevi) and stays separate before the formal si innamori.

Non ti innamorare di lui — ti farà soffrire.

Don't fall in love with him — he'll make you suffer.

Innamoriamoci di nuovo, come la prima estate.

Let's fall in love again, like our first summer.

Forme non finite

FormItalian
Infinito presenteinnamorarsi
Infinito passatoessersi innamorato/a/i/e
Gerundio presenteinnamorandosi
Gerundio passatoessendosi innamorato/a/i/e
Participio passatoinnamorato/a/i/e

The participle innamorato is one of the most-used adjectives in romantic Italian: sono innamorato di te ("I'm in love with you"), uno sguardo innamorato ("a look filled with love"), gli innamorati ("the lovers, the lovers' couple"). It agrees with the noun it modifies in gender and number.

Innamorandosi così rapidamente, ha rischiato di perdere la testa.

Falling in love so quickly, she risked losing her head.

Compound tenses: always essere, with subject agreement

Like every Italian reflexive, innamorarsi takes essere in compound tenses, and the participle agrees with the subject. This is the universal pattern — never ho innamorato for "I fell in love."

TenseForm (1sg masc.)Form (1sg fem.)
Passato prossimomi sono innamoratomi sono innamorata
Trapassato prossimomi ero innamoratomi ero innamorata
Trapassato remotomi fui innamoratomi fui innamorata
Futuro anterioremi sarò innamoratomi sarò innamorata
Condizionale passatomi sarei innamoratomi sarei innamorata
Congiuntivo passatomi sia innamoratomi sia innamorata
Congiuntivo trapassatomi fossi innamoratomi fossi innamorata

The passato prossimo is the dominant tense for love stories told from a present perspective: quando ti ho conosciuta, mi sono innamorato subito ("when I met you, I fell in love immediately").

Mi sono innamorata di lui al primo sguardo, e non me ne sono mai pentita.

I (female) fell in love with him at first sight, and I've never regretted it.

Ti sei innamorato di Maria? Si vede da come la guardi.

Have you fallen in love with Maria? It shows in how you look at her.

Ci siamo innamorati a Firenze, in una primavera che non dimenticheremo mai.

We fell in love in Florence, in a spring we'll never forget.

The non-negotiable preposition: innamorarsi DI

In Italian you fall in love di someone — literally "of someone." Not con (a calque from English "with"), not in (a calque from "in love with"), not a. Just di.

Mi sono innamorato di Maria al primo incontro.

I fell in love with Maria at our first meeting.

Si è innamorata di lui senza nemmeno conoscerlo bene.

She fell in love with him without even knowing him well.

The same di is used for innamorarsi di + abstract or non-human objects, when you're describing intense attachment to a place, a city, an idea:

Mi sono innamorato di Roma fin dal primo giorno.

I fell in love with Rome from the very first day.

Si è innamorata dell'idea di vivere in campagna.

She fell in love with the idea of living in the countryside.

Innamorato di: the participle as adjective

The past participle innamorato/a/i/e works as a free-standing adjective meaning "in love." It still requires the preposition di for the object of love.

Sono innamorato di te dal primo giorno che ti ho visto.

I've been in love with you since the first day I saw you.

Marco e Lucia sono innamoratissimi — si vede da lontano.

Marco and Lucia are deeply in love — you can see it from a distance.

The intensifier -issimo on innamoratissimo ("madly in love") is extremely common in spoken Italian and pop culture.

The participle also works as a noun: un innamorato / un'innamorata ("a lover, a sweetheart"), gli innamorati ("the lovers, the in-love couple"). This is the kind of word you'll meet on Valentine's day greeting cards: Buon San Valentino agli innamorati.

Innamorarsi vs amare vs essere innamorato

Three closely related concepts — keep them separate:

  • innamorarsi (di) — to fall in love (with). The event, the threshold-crossing, often sudden. Mi sono innamorato di te al primo sguardo.
  • essere innamorato (di) — to be in love (with). The resulting state, durative. Sono innamorato di te da tre anni.
  • amare — to love (deeply, durably). Broader: applies to family, country, abstractions. Amo i miei figli, amo il mio paese, amo te.

A rough English mapping: innamorarsi = "to fall in love," essere innamorato = "to be in love," amare = "to love." The three are not interchangeable. Amo Roma and mi sono innamorato di Roma both work but mean slightly different things — the first is durable affection, the second is the moment of capture.

Mi sono innamorato di lei, ma forse non l'ho mai veramente amata.

I fell in love with her, but maybe I never truly loved her.

Non si tratta di passione: la amo, semplicemente.

It's not about passion: I love her, plain and simple.

Idioms and fixed expressions

Italian has a rich vocabulary around falling in love. A few that are worth memorising:

  • colpo di fulmine — "lightning strike" / love at first sight
  • innamorarsi follemente / perdutamente — to fall madly / hopelessly in love
  • innamorarsi cotto/a — to fall head-over-heels (literally "to fall cooked," informal)
  • primo amore — first love
  • un amore impossibile — an impossible love
  • innamorarsi a prima vista — to fall in love at first sight (synonym of colpo di fulmine)
  • mi sono preso una cotta per... — "I've got a crush on..." (using the related noun cotta)

È stato un colpo di fulmine — ci siamo innamorati nel giro di una settimana.

It was love at first sight — we fell in love within a week.

Si è innamorato perdutamente di una ragazza conosciuta in Erasmus.

He fell hopelessly in love with a girl he met on Erasmus.

Mio fratello si è preso una cotta per la sua compagna di banco.

My brother has a crush on his desk-mate.

Etymology

Innamorarsi is built transparently from in- ("into") + amore ("love") + -arsi (the reflexive infinitive ending). Literally: to make oneself in-love. The in- prefix doubles its n when meeting the next consonant (Latin assimilation pattern), giving the nn spelling.

The metaphor is spatial and locative: love is a place, and you put yourself into it. English uses a different metaphor (a fall: gravity, helplessness); Italian uses entry, threshold-crossing. This shapes how the two cultures often talk about love — Italian frames it as commitment, English as accident.

The non-reflexive innamorare ("to make someone fall in love") exists but is rare and somewhat archaic. The everyday way to say "to make someone fall in love" is far innamorare (using the causative fare): l'ha fatta innamorare con il suo sorriso ("he made her fall in love with his smile").

Common mistakes

❌ Mi sono innamorato con lei.

Incorrect — Italian uses 'di' for the person you fall in love with, never 'con'. This is direct interference from English 'in love WITH'.

✅ Mi sono innamorato di lei.

Correct — innamorarsi di qualcuno.

❌ Mi sono innamorato in Maria.

Incorrect — 'in' is also a calque from English. Use 'di'.

✅ Mi sono innamorato di Maria.

Correct — di Maria.

❌ Ho innamorato di lei al primo sguardo.

Incorrect — innamorarsi takes essere when reflexive, and the pronoun 'mi' is missing.

✅ Mi sono innamorato di lei al primo sguardo.

Correct — reflexive with essere, pronoun before the auxiliary.

❌ Maria si è innamorato di Marco.

Incorrect — with essere, the participle must agree with the feminine subject Maria.

✅ Maria si è innamorata di Marco.

Correct — innamorata with feminine -a ending.

❌ Sono innamorato con te.

Incorrect — even as a state-adjective, 'innamorato' takes 'di', not 'con'.

✅ Sono innamorato di te.

Correct — di te.

❌ Lei si ha innamorato di lui.

Incorrect — pronoun must precede the auxiliary, not be sandwiched between 'si' and 'ha', and the auxiliary must be essere.

✅ Lei si è innamorata di lui.

Correct — pronoun, essere, agreed participle, di + object.

Key takeaways

  1. Innamorarsi is fully regular on the stem innamor- (with double nn) and standard -are endings. No surprises in any tense or mood.

  2. The preposition is di, never con or in: innamorarsi di qualcuno. This is the highest-frequency English-interference error in Italian conjugation.

  3. All reflexives take essere with subject agreement: mi sono innamorato (m.), mi sono innamorata (f.), ci siamo innamorati (m.pl.), vi siete innamorate (f.pl.). Never ho innamorato for "I fell in love."

  4. Three different verbs for the love family: innamorarsi (the event of falling in love), essere innamorato (the state of being in love), amare (deep, durable love, broader applicability). They are not interchangeable.

  5. The participle innamorato also works as a free-standing adjective and noun: sono innamorato di te, un innamorato, gli innamorati. Always with di for the beloved.

  6. Far innamorare is the causative ("to make someone fall in love"), not fare innamorarsi: l'ha fatta innamorare ("he made her fall in love").

For the broader logic of reflexive auxiliaries and pronoun placement, see the reflexive overview. For the contrast with durable love, see amare.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Reflexive Verbs: OverviewA1How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.
  • True Reflexive VerbsA1When the subject genuinely acts on themselves — daily routine, body parts, and the elegant way Italian handles 'my hair, my hands, my face' without ever saying 'my'.
  • Amare: Full ConjugationA1Complete paradigm of amare (to love) — a fully regular -are verb whose grammar is easy but whose pragmatics are not: amare is reserved for romantic or deep affectionate love, while voler bene covers the everyday love English speakers default to.
  • Arrabbiarsi: Full Conjugation (Reflexive)A2Complete paradigm of arrabbiarsi (to get angry) — a regular -are reflexive with the i-stem rule and the critical preposition 'con' for the person you're angry at, never 'a'.
  • Divertirsi: Full Conjugation (Reflexive)A2Complete paradigm of divertirsi (to have fun, to enjoy oneself) — a regular -ire pure reflexive that English speakers must learn carefully because English uses no pronoun where Italian demands one.