This page covers two of Italian's nine simple prepositions: con (with) and su (on, about, around). Both are A1-level, both are extremely frequent in everyday speech, and both have small but important quirks worth covering together: con has two surviving article-contractions (col, coi) plus a family of archaic ones; su is fully regular in its contractions but introduces the special su di rule before disjunctive pronouns. Once you have these two prepositions in hand, plus the five we've covered elsewhere (di, a, da, in, per), you have the high-frequency core of the Italian system.
The two prepositions don't compete for the same semantic territory — con covers accompaniment, instrument, and manner; su covers surfaces, topics, and approximation — so they coexist easily. We treat them in one page because both are A1 and both have distinctive contraction behavior.
Part 1: Con (with)
1. The four core uses of con
Con covers four major semantic territories:
| Use | Italian | English |
|---|---|---|
| Accompaniment | vado con Marco | I'm going with Marco |
| Instrument / means | scrivere con la penna | to write with the pen |
| Manner | con calma, con attenzione | calmly, attentively |
| Composition / ingredient | caffè con latte | coffee with milk |
These are the daily uses that cover almost all of con's frequency. Let's take them in turn.
2. Accompaniment: doing something with someone
The first use of con is being together with another person — accompaniment.
Stasera esco con i miei amici, andiamo al cinema.
Tonight I'm going out with my friends — we're going to the cinema.
Ho cenato con la famiglia ieri sera.
I had dinner with the family yesterday evening.
Vado in vacanza con mia sorella per due settimane.
I'm going on vacation with my sister for two weeks.
Sono al bar con un collega, parliamo di lavoro.
I'm at the cafe with a colleague — we're talking about work.
After con, pronouns take their tonic (disjunctive) forms — never the subject pronouns:
| Person | Form |
|---|---|
| 1sg | con me |
| 2sg | con te |
| 3sg m. | con lui |
| 3sg f. | con lei |
| 3sg formal | con Lei |
| 1pl | con noi |
| 2pl | con voi |
| 3pl | con loro |
Vieni con me al supermercato? Devo comprare la cena.
Are you coming with me to the supermarket? I need to buy dinner.
Possono venire con noi se vogliono, c'è posto in macchina.
They can come with us if they want — there's room in the car.
A note on archaic forms: poetic and 19th-century Italian uses meco (with me), teco (with you), and seco (with himself / herself) as merged single-word forms — vieni meco (come with me). These survive only in literature and in fixed expressions; in modern Italian, always use con me, con te, con sé. Encountering meco in Petrarch or Foscolo is normal; producing it yourself would sound like a parody.
3. Instrument: doing something using a tool
Con also marks the instrument or tool used to perform an action.
Scrivo con la penna, non con la matita.
I write with the pen, not with the pencil.
Ha tagliato il pane con un coltello affilato.
He cut the bread with a sharp knife.
Apri la bottiglia con il cavatappi che è nel cassetto.
Open the bottle with the corkscrew that's in the drawer.
Mangiare gli spaghetti con le mani è un peccato culturale.
Eating spaghetti with your hands is a cultural sin.
Ho aperto la porta con la chiave di riserva.
I opened the door with the spare key.
The contrast with a for means is small but real. A marks bodily means (a piedi — on foot, a mano — by hand, a memoria — by heart). Con marks a separate tool or implement (con la penna, con il coltello, con la chiave). The crossing case is a mano vs. con la mano — a mano means "manually, by hand" (an abstract method: fatto a mano = handmade), while con la mano means "with the hand" as a specific physical action (ho preso la palla con la mano = I caught the ball with my hand).
4. Manner: how something is done
Con + abstract noun expresses the manner in which an action is performed — the equivalent of an English adverb in -ly.
| Italian | English |
|---|---|
| con calma | calmly |
| con attenzione | attentively, carefully |
| con cura | with care, carefully |
| con gioia | joyfully, with joy |
| con piacere | with pleasure, gladly |
| con pazienza | patiently |
| con difficoltà | with difficulty |
| con entusiasmo | enthusiastically |
| con dedizione | with dedication |
| con orgoglio | proudly |
| con sincerità | sincerely |
| con coraggio | courageously |
This pattern is enormously productive — almost any abstract noun can take con to form a manner phrase. The result is often more natural than the corresponding adverb in -mente. Con calma is more common than calmamente; con cura is more common than curatamente.
Parla con calma, non c'è fretta.
Speak calmly, there's no rush.
Lavora con grande dedizione, è il più bravo del team.
He works with great dedication — he's the best on the team.
Ascolta con attenzione, è importante.
Listen carefully — it's important.
Ha accettato con entusiasmo, era esattamente quello che voleva.
She accepted enthusiastically — it was exactly what she wanted.
5. Composition: ingredients and combinations
A useful smaller use: con marks what is included or combined with something — typically food and drink.
Un caffè con latte, per favore.
A coffee with milk, please.
Mi piace la pasta con il pomodoro, semplice e buona.
I like pasta with tomato — simple and good.
Una pizza con prosciutto e funghi, niente olive.
A pizza with ham and mushrooms, no olives.
Ha ordinato un'insalata con pollo e avocado.
He ordered a salad with chicken and avocado.
The contrast with al / alla + ingredient is subtle: pasta al pomodoro and pasta con il pomodoro are both common. Al is slightly more idiomatic in fixed dish-name contexts (spaghetti al pomodoro, pollo al limone); con is more general and emphasizes the addition.
6. Contractions: col and coi (and the archaic rest)
Con is unusual in Italian: it has two surviving article-contractions in modern speech — col (con + il) and coi (con + i) — plus a family of archaic ones that you'll encounter in older texts but should not produce.
Modern usage:
| con + | Modern form | Note |
|---|---|---|
| il | col / con il | both common; "col" frequent in fixed expressions |
| i | coi / con i | both common; "coi" slightly informal |
| lo | con lo | archaic "collo" not used |
| l' | con l' | archaic "coll'" not used |
| la | con la | archaic "colla" not used |
| gli | con gli | archaic "cogli" not used |
| le | con le | archaic "colle" not used |
Col is especially frequent in fixed expressions that have crystallized with the contracted form: col tempo (over time, with time), col passare degli anni (with the passing of years), col cuore in mano (with one's hand on one's heart, sincerely), col senno di poi (with hindsight). In these contexts, con il would sound stilted.
Col tempo le cose si sistemano, vedrai.
With time, things will work out — you'll see. (col — fixed expression)
Esco coi miei amici stasera, andiamo a cena fuori.
I'm going out with my friends tonight — we're having dinner out. (coi — common in informal speech)
Col senno di poi, era ovvio cosa sarebbe successo.
With hindsight, it was obvious what was going to happen.
The other historical contractions — collo, coll', colla, cogli, colle — are firmly archaic. You'll encounter colla (con + la) in 19th-century literature ("Andò colla madre" = he went with his mother), but modern Italian writes con la madre. The same applies for the rest.
❌ Vado collo zaino in spalla.
Archaic — modern Italian writes 'con lo zaino' as two words.
✅ Vado con lo zaino in spalla.
I'm going with my backpack on my shoulder.
7. Quick reference for con
The full picture in one table:
| Use | Example | Translation |
|---|---|---|
| Accompaniment | esco con Marco | I'm going out with Marco |
| Pronoun (tonic) | vieni con me | come with me |
| Instrument | scrivere con la penna | write with the pen |
| Manner | con calma, con cura | calmly, carefully |
| Composition | caffè con latte | coffee with milk |
| Contraction | col tempo, coi miei | over time, with my folks |
Part 2: Su (on, about)
8. The four core uses of su
Su is less frequent than con (about 5% of preposition tokens vs. 8%), but its core meanings are very productive:
| Use | Italian | English |
|---|---|---|
| Surface / position on top | il libro è sul tavolo | the book is on the table |
| Topic / about | un libro su Dante | a book about Dante |
| Approximation | sui trent'anni | around thirty years old |
| Motion onto | salire sul treno | to get on the train |
9. Surface: position on top of
The basic, concrete meaning of su is position on top of a surface. This is the closest English-Italian 1:1 mapping in the location system: English "on" → Italian su.
Il libro è sul tavolo della cucina.
The book is on the kitchen table.
I bambini giocano sul prato del giardino.
The kids are playing on the lawn in the garden.
C'è un uccello sull'albero davanti alla finestra.
There's a bird on the tree in front of the window.
Le foto di famiglia sono sulla scrivania nello studio.
The family photos are on the desk in the study.
Il gatto dorme sempre sul divano del salotto.
The cat always sleeps on the sofa in the living room.
The pattern with su is consistent: it marks a stationary position on top of a surface, with the article required (and contracted).
10. The contractions: sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle
Su is fully regular in its contractions with the definite article — all seven forms are obligatory:
| su + | = contracted form | Example |
|---|---|---|
| il | sul | sul tavolo |
| lo | sullo | sullo scaffale |
| l' (m. or f.) | sull' | sull'albero, sull'autostrada |
| la | sulla | sulla sedia |
| i | sui | sui libri |
| gli | sugli | sugli scaffali |
| le | sulle | sulle pareti |
These contractions are mandatory in every register. Su il tavolo and su la sedia are ungrammatical — the contraction must happen.
Le chiavi sono sul comodino accanto al letto.
The keys are on the nightstand next to the bed.
Ci sono molti libri sugli scaffali della libreria.
There are many books on the shelves of the bookcase.
Ho lasciato il telefono sulla scrivania, lo prendo subito.
I left my phone on the desk — I'll get it right away.
11. Topic: about, on a subject
A productive use of su: it marks the topic of a book, lecture, article, conference, study, etc.
Ho letto un libro su Dante e la Divina Commedia.
I read a book about Dante and the Divine Comedy.
Domani c'è una conferenza sull'intelligenza artificiale.
Tomorrow there's a lecture on artificial intelligence.
Sto scrivendo una tesi sulla letteratura italiana del Novecento.
I'm writing a thesis on twentieth-century Italian literature.
È uscito un articolo interessante sulla situazione politica.
An interesting article came out about the political situation.
The contrast with di for topic is real and worth noting:
- Parlare di (to talk about) — di is the standard preposition for general conversational topics: parliamo di calcio, parliamo di te.
- Un libro su / una conferenza su — su is the standard preposition for topical works (books, lectures, articles, studies): un libro su Dante, una conferenza su Galileo.
The rough rule: di for conversation about something; su for a piece of work whose subject is something. Parlare di Dante (to talk about Dante, in conversation); un libro su Dante (a book about Dante, as a topic of study).
Parliamo di Dante a lezione, ma il professore ci ha consigliato un libro su di lui.
We talk about Dante in class, but the professor recommended us a book about him. (parlare di + topic; libro su + topic — note 'su di lui' for the pronoun)
12. The crucial su di + pronoun rule
This is a quirk of su that surprises many learners. Before disjunctive pronouns, su requires the insertion of di — never bare su me or su lui.
| Person | Form |
|---|---|
| 1sg | su di me |
| 2sg | su di te |
| 3sg m. | su di lui |
| 3sg f. | su di lei |
| 3sg formal | su di Lei |
| 1pl | su di noi |
| 2pl | su di voi |
| 3pl | su di loro |
This is the same rule that applies to other compound prepositions ending in adverbs: sopra di me, sotto di te, dentro di noi, dietro di lui. The di insertion is mandatory before disjunctive pronouns; it does not appear before nouns (su Marco — about Marco; su di lui — about him).
Puoi contare su di me per qualsiasi cosa.
You can count on me for anything.
Hanno scritto un articolo su di lei sul giornale di oggi.
They wrote an article about her in today's paper.
Su di noi non c'è ancora nessuna decisione, vediamo come va.
About us there's no decision yet — let's see how it goes.
Pesa una grande responsabilità su di te in questo momento.
A great responsibility rests on you at this moment.
The same pattern is mirrored in con: while you can say con me without inserting di, the parallel preposition contare su (to count on) always uses su di before pronouns. This is a quirk worth memorizing — the construction contare su qualcuno (to count on someone) becomes contare su di me, di te, di lui.
13. Approximation: around, about (with numbers and ages)
A specialized use of su: it marks approximate quantities, times, or ages.
| Italian | English |
|---|---|
| sui trent'anni | around thirty (years old) |
| sui venti euro | around twenty euros |
| sui dieci chili | around ten kilos |
| sulle quattro | around four o'clock |
| sul mezzogiorno | around noon |
| su per giù | more or less, roughly |
The pattern uses su + i/le + number, with the article required and contracted. The contracted form follows the gender of the implicit unit: sui trent'anni (with i — fixed in this idiomatic approximation, even though anni normally takes gli), sulle quattro (su + le ore — implicit hours, plural feminine).
Marco sarà sui trent'anni, all'incirca.
Marco must be around thirty, roughly.
Il libro costa sui venti euro, non di più.
The book costs around twenty euros, no more.
Ci vediamo sulle sette davanti al cinema.
See you around seven in front of the cinema.
Pesa sui dieci chili, è grande per la sua età.
He weighs around ten kilos — he's big for his age.
Sono passati su per giù dieci anni dall'ultima volta che ci siamo visti.
More or less ten years have passed since we last saw each other.
The expression su per giù is fixed and universal — it's the conversational way to say "roughly, give or take, more or less." Native speakers reach for it constantly.
14. Motion onto: getting on top of something
Su with verbs of motion marks moving onto a surface or vehicle:
Sale sul treno alle otto in punto.
She gets on the train at eight on the dot.
I bambini sono saliti sull'autobus di scuola.
The kids got on the school bus.
Sono salito sulla montagna in tre ore di camminata.
I climbed the mountain in three hours of walking.
Il gatto è saltato sul tavolo, lo stiamo cercando di togliere.
The cat jumped on the table — we're trying to get it off.
The verb salire ("to climb, to get on") is paired with su as its standard preposition: salire sul treno, sulla montagna, sull'aereo. Note that for trains and other vehicles, both salire sul treno (more common) and salire in treno (less common, slightly old-fashioned) are heard.
15. Quick reference for su
| Use | Example | Translation |
|---|---|---|
| Surface (location) | il libro è sul tavolo | the book is on the table |
| Surface (motion onto) | salire sul treno | to get on the train |
| Topic (with works) | un libro su Dante | a book about Dante |
| Topic (with pronoun) | un articolo su di lui | an article about him |
| Approximation | sui trent'anni | around thirty |
| Approximation (time) | sulle quattro | around four o'clock |
| Fixed expression | su per giù | more or less |
| Counting on | contare su di me | to count on me |
Part 3: How they differ
16. Con vs. su — a clean separation
The two prepositions don't compete for the same semantic territory. The rough mapping:
| Concept | Italian | English |
|---|---|---|
| Doing X together with Y | con | with |
| Using X to do something | con | with |
| Doing X in some manner | con + abstract noun | -ly adverb |
| X is on top of Y | su | on |
| X is about Y (as a topic) | su | on, about |
| X is approximately N | su + number | about, around |
The only crossover point is the "on the table for meals" idiom: a tavola (at the table, for meals) uses a, not su. Su is for the physical surface of a table; a tavola is for the social context of eating. Il libro è sul tavolo (the book is on the table — surface); siamo a tavola (we're at the table — eating).
17. In vs. su — interior vs. surface
A finer-grained contrast: in marks interior, su marks surface.
L'aereo è in aria, ancora a 10.000 metri di quota.
The plane is in the air, still at 10,000 meters altitude. (in — surrounded by air)
L'uccello è sull'albero, posato su un ramo.
The bird is on the tree, perched on a branch. (su — on a surface)
I documenti sono nella cartella, non sulla scrivania.
The documents are in the folder, not on the desk. (in for inside, su for on top)
This is one of those distinctions that English collapses but Italian preserves — useful when you want to specify whether something is inside a container or on top of a surface.
18. Common mistakes
The errors English speakers make most often with con and su.
❌ Vieni con io al cinema?
Incorrect — pronouns after a preposition take the tonic form 'me', not the subject form 'io'.
✅ Vieni con me al cinema?
Are you coming with me to the cinema?
❌ Vado collo zio in montagna.
Archaic — 'collo' (con + lo) is not used in modern Italian. Modern Italian writes 'con lo zio' as two words.
✅ Vado con lo zio in montagna.
I'm going with my uncle to the mountains.
❌ Hanno scritto un articolo su me sul giornale.
Incorrect — 'su' before a pronoun requires the insertion of 'di'. The form is 'su di me'.
✅ Hanno scritto un articolo su di me sul giornale.
They wrote an article about me in the paper.
❌ Su il tavolo c'è un libro.
Incorrect — 'su + il' must contract to 'sul'.
✅ Sul tavolo c'è un libro.
On the table there's a book.
❌ Puoi contare su me per qualsiasi cosa.
Incorrect — 'contare su' before a pronoun requires 'di'. The form is 'su di me'.
✅ Puoi contare su di me per qualsiasi cosa.
You can count on me for anything.
❌ Apro la porta colla chiave.
Archaic — 'colla' (con + la) is not used in modern Italian. The form is 'con la chiave'.
✅ Apro la porta con la chiave.
I open the door with the key.
❌ Marco è sui trenta anni.
Elision missing — before vowel-initial 'anni', 'trenta' must elide to 'trent''. The correct form is 'sui trent'anni'.
✅ Marco è sui trent'anni, più o meno.
Marco is around thirty, more or less.
❌ Ho letto un libro di Dante per la classe.
If you mean 'a book about Dante', use 'su': 'un libro su Dante'. 'Un libro di Dante' means 'a book by Dante'.
✅ Ho letto un libro su Dante per la classe.
I read a book about Dante for class.
19. The combined picture
Both prepositions in one summary table:
| Preposition | Core meaning | Major uses | Contractions |
|---|---|---|---|
| con | with | accompaniment, instrument, manner, composition | col, coi (modern); collo, colla, etc. archaic |
| su | on | surface, topic, approximation, motion onto | sul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle (all obligatory) |
20. The mental model
Three reflexes for these two prepositions:
- Con = with (people, tools, manner). Pronouns take tonic forms. Con me, con te, con la chiave, con calma.
- Su = on (surface, topic, approximation). Contractions are obligatory. Sul tavolo, sui trent'anni, un libro su Dante.
- Su + pronoun requires di: su di me, su di te, su di lui. This is the trickiest sub-rule on this page — memorize it as a unit.
Once these reflexes are in place, con and su become two of the most useful prepositions in your toolkit — covering everyday situations like going out with friends, cooking with ingredients, talking about books, and counting on people.
Where to go next
- Prepositions: Overview — the architectural map of all nine simple prepositions, including con and su in their high-frequency context.
- Tonic Pronouns: Overview — the me, te, lui, lei, noi, voi, loro forms that follow every preposition (with the su di-insertion rule).
- Tonic Pronoun + Con / Di Contraction — the detailed treatment of con me / con te and the di insertion rules for compound prepositions.
- Preposizioni Articolate — the full contraction grid, including the sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle paradigm.
- The Preposition In: Overview — the partner of su in the location system: in for interiors, su for surfaces.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Prepositions: OverviewA1 — A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
- Tonic (Disjunctive) Pronouns: me, te, lui, lei, noi, voi, loroA1 — The stressed pronouns Italian uses after prepositions and for emphasis — with the critical morphological shift from mi/ti to me/te that English speakers reliably miss.
- Con me, di me: Preposition Contractions with Tonic PronounsA2 — Some Italian prepositions insert 'di' before a personal pronoun but not before a noun — senza di me but senza pane. The full list, the historical reason, and the prepositions that take 'a' instead.
- Preposizioni Articolate: Preposition + Article ContractionsA1 — The mandatory fusion of a, da, di, in, su with the definite article — Italian's most frequent grammatical operation, drilled with the full 8x7 contraction grid.
- The Preposition In: OverviewA1 — In is Italian's preposition for interior space, abstract domains, countries, regions, vehicles, seasons, and years. The third most common Italian preposition — and the partner of 'a' in the location system.
- The Preposition Di: OverviewA1 — Di is Italian's most versatile preposition — possession, material, origin, topic, partitive, comparison, time, cause, authorship, and the connector between certain verbs and infinitives. The full inventory of uses, the contractions del / della / dei / degli / delle, and the elision di → d' before vowels.