Con me, di me: Preposition Contractions with Tonic Pronouns

Most Italian prepositions take a tonic pronoun directly: con me (with me), per te (for you), a lui (to him). But a stubborn group of prepositions — the ones that started life as adverbs in Latin — insert an extra di between themselves and a personal pronoun: senza di me (without me), sopra di te (above you), contro di lui (against him). Critically, this di appears only before pronouns, not before nouns: senza di me but senza pane (without bread); dietro di me but dietro la porta (behind the door).

This page lists every preposition affected, explains the (mostly historical) logic, and points out the small number that take a instead of di. The list is short enough to memorise, and once you have it, an entire family of natural-sounding sentences opens up.

The standard pattern: no insertion

Begin with the everyday case, where the tonic pronoun follows the preposition with nothing in between. The "core" prepositions — a, di, da, in, su, per, con — behave this way uniformly.

Preposition
  • tonic pronoun
Meaning
aa me, a te, a lui...to me, to you, to him...
didi me, di te, di lui...of me, of you, of him...
dada me, da te, da lui...from me / at my place...
inin me, in te, in lui...in me, in you, in him...
perper me, per te, per lui...for me, for you, for him...
concon me, con te, con lui...with me, with you, with him...

Vieni con me al cinema stasera?

Are you coming to the cinema with me tonight?

Questo regalo è per te, l'ho scelto io.

This gift is for you, I picked it out myself.

Ho parlato di lui con il direttore.

I spoke about him with the director.

Stasera dormo da Marco.

Tonight I'm sleeping at Marco's place. (da + name = at someone's place)

The tonic pronouns themselves (me, te, lui, lei, noi, voi, loro) are the same set you would use after any preposition — see the tonic pronouns overview for the full table. What changes from preposition to preposition is whether anything appears between the preposition and the pronoun.

The "su" surprise: su di me

There is one small exception inside the core list. The preposition su (on, above) does not contract with a personal pronoun in the way you might expect from sul tavolo (on the table). Instead, when followed by a personal pronoun, su inserts di:

Puoi contare su di me, sempre.

You can always count on me.

L'attenzione di tutti era su di lei.

Everyone's attention was on her.

Non scaricare la colpa su di noi.

Don't dump the blame on us.

So su + il tavolo → sul tavolo (no di), but su + me → su di me (with di). The pattern only applies to the personal-pronoun set; su Marco (on Marco) and su questo (on this) take no di. Su belongs squarely with the "di-insertion" group described in the next section, even though it shares its everyday article-fusion behaviour with the core prepositions.

The di-insertion group

A specific list of prepositions — most of them descended from Latin adverbs — insert di before a personal pronoun. They take a noun directly, with no insertion. Memorise the list; there is no general rule that predicts membership.

Preposition
  • noun
  • pronoun
English
senzasenza panesenza di mewithout
soprasopra il tavolosopra di meabove, on top of
sottosotto il lettosotto di mebelow, under
dietrodietro la portadietro di mebehind
dentrodentro la casadentro di meinside
fuorifuori casafuori di meoutside
versoverso la stazioneverso di metoward
controcontro il murocontro di meagainst
pressopresso l'aziendapresso di noi (also: presso noi)at, near, with
susul tavolosu di meon

Non posso vivere senza di te.

I can't live without you.

Senza zucchero, il caffè non mi piace.

Without sugar, I don't like coffee. (no 'di' before a noun)

L'aereo è passato sopra di noi all'improvviso.

The plane suddenly flew over us.

Sopra il forno c'è una mensola piena di libri.

Above the oven there's a shelf full of books. (no 'di' before a noun)

Non parlare alle mie spalle, dillo davanti a me.

Don't talk behind my back — say it in front of me. (note: davanti takes 'a', see below)

Dietro di lui c'era una folla di giornalisti.

Behind him was a crowd of journalists.

Si è scagliato contro di me senza motivo.

He turned against me for no reason.

È venuta verso di noi sorridendo.

She came toward us smiling.

💡
The simplest test: substitute a noun for the pronoun. If the preposition takes a noun directly (senza pane, contro il muro), you know that it requires di in front of a personal pronoun (senza di me, contro di me). The asymmetry is the rule, not the exception.

The "a" group: davanti a, intorno a, vicino a

A second small group of adverbial prepositions takes a, not di, with both nouns and pronouns. These are prepositions of position that need an explicit "to/at" marker.

Preposition
  • noun
  • pronoun
English
davanti adavanti al cinemadavanti a mein front of
intorno aintorno alla casaintorno a mearound
vicino avicino alla stazionevicino a menear
accanto aaccanto al fuocoaccanto a menext to
incontro aincontro alla follaincontro a metoward (to meet)
oltre aoltre alla pastaoltre a mebesides, in addition to
insieme ainsieme alla famigliainsieme a metogether with

Davanti a me c'era una fila lunghissima.

In front of me there was a very long queue.

Vieni a sederti accanto a me, c'è posto.

Come sit next to me, there's room.

Tutti si sono riuniti intorno a noi per festeggiare.

Everyone gathered around us to celebrate.

Oltre a te, nessuno mi capisce davvero.

Besides you, no one really understands me.

The a in these expressions is part of the preposition itself — it is not the same a as the dative "to him / to her." That is why davanti a lui (in front of him) is correct, not davanti di lui. Some learners try to apply the di-insertion rule everywhere; it does not work for this group.

The tra/fra exception: both forms allowed

The prepositions tra and fra (between, among — interchangeable in modern Italian) sit on the fence: with personal pronouns, both tra noi and tra di noi are accepted by every modern grammar. There is no register difference; the choice is purely stylistic.

Tra noi non ci sono segreti.

There are no secrets between us.

Resti tra di noi, mi raccomando.

Let's keep this between us, please.

Fra di voi chi parla meglio l'inglese?

Among you guys, who speaks English best?

Hanno discusso a lungo fra loro prima di decidere.

They discussed it among themselves at length before deciding.

The two forms have lived side by side for centuries. Pick whichever feels rhythmically better in the sentence — both are correct.

The fuori di idiom: fuori di sé

The preposition fuori has a curious idiomatic life. When it means "outside" in a literal physical sense, it takes a noun directly: fuori casa (out of the house), fuori città (out of town). But fuori di me / fuori di te / fuori di sé is an idiom meaning beside oneself with emotion — usually anger, joy, or panic.

Era fuori di sé dalla rabbia.

He was beside himself with rage.

Sono fuori di me dalla gioia per la notizia.

I'm beside myself with joy at the news.

Quando ha visto i danni, era fuori di sé.

When he saw the damage, he was beside himself.

For the literal "outside someone," modern Italian usually prefers fuori da with a tonic pronoun: fuori da me (outside of me, in a physical/metaphorical sense). The fixed fuori di sé idiom is the most common form you'll meet.

Why does di-insertion exist? A glimpse of history

There is no synchronic phonological rule that explains why senza takes di before pronouns but not before nouns. The reason is etymological.

Latin used a small set of adverbs — extra (outside), contra (against), intra (inside), supra (above), infra (below) — that could function as prepositions when followed by de + noun/pronoun. The phrase extra de me (outside of me) was perfectly natural in Latin. As Latin evolved into Italian, the de was dropped before nouns (giving us fuori casa, contro il muro) but kept before personal pronouns (giving us fuori di me, contro di me). The construction has fossilised.

The "core" prepositions (a, di, da, in, su, per, con) were already monosyllabic Latin prepositions like ad, de, ab, in, super, per, cum; they never needed an extra particle to attach a pronoun, so they never developed the di-insertion pattern.

You don't need this history to use the language correctly — but it explains why the list looks arbitrary: it really is the residue of an earlier grammatical system, preserved like a fossil in modern usage.

💡
Lexically specified means: the rule lives in the dictionary entry of each preposition, not in any general principle. There is no shortcut. The list is short, though, and once you've drilled senza di me, sopra di me, sotto di me, dietro di me, contro di me, verso di me, su di me, you cover the great majority of cases.

Placement and word order with these prepositions

The tonic pronoun (with or without di) sits after the preposition; nothing breaks them apart. You can however coordinate two pronouns with e (and), o (or), or (nor) — and in such coordinations, the di appears just once, before the first pronoun.

Vengono con me e con te al concerto.

They're coming to the concert with me and with you.

Nessuno parlava né di me né di lei.

Nobody was talking about me or about her.

Senza di te e senza di lui non ci vado.

Without you and without him I'm not going.

When the tonic pronouns are coordinated, the preposition (and the di) is repeated; this is more natural than running them together as a single phrase.

Common mistakes

These are the errors English speakers consistently make. Most stem from over-applying or under-applying the di-insertion rule.

❌ Non posso vivere senza te.

Incorrect — 'senza' requires 'di' before a personal pronoun.

✅ Non posso vivere senza di te.

Correct — senza di me, senza di te, senza di lui, etc.

❌ C'è un gatto dietro me.

Incorrect — 'dietro' takes 'di' before a pronoun.

✅ C'è un gatto dietro di me.

Correct — dietro di me, dietro di te, etc.

❌ Sopra di la casa c'è un nido.

Incorrect — 'di' is inserted only before personal pronouns, never before a noun.

✅ Sopra la casa c'è un nido.

Correct — no 'di' before a noun.

❌ Davanti di me c'era una fila.

Incorrect — 'davanti' takes 'a', not 'di'.

✅ Davanti a me c'era una fila.

Correct — davanti a me, intorno a me, accanto a me.

❌ Conta sul me.

Incorrect — 'su' contracts with the article (sul tavolo) but inserts 'di' before pronouns.

✅ Conta su di me.

Correct — su di me, su di te, su di lui.

❌ Vieni con mi.

Incorrect — after a preposition you must use the tonic form 'me', not the clitic 'mi'.

✅ Vieni con me.

Correct — con me uses the tonic pronoun.

❌ Tra di Marco e me c'è un buon rapporto.

Awkward — 'di' here is wrong because 'Marco' is a noun, not a personal pronoun. Tra/fra take 'di' only with a personal pronoun, and even then optionally.

✅ Tra Marco e me c'è un buon rapporto.

Correct — no 'di' when a noun is involved.

Key takeaways

  1. The core prepositions (a, di, da, in, per, con) take a tonic pronoun directly: con me, per te, a lui. No insertion.

  2. A specific group of adverbial prepositions inserts di before a personal pronoun, but not before a noun: senza di me / senza pane; sopra di me / sopra il tavolo; contro di me / contro il muro. The members of this group — senza, sopra, sotto, dentro, fuori, dietro, verso, contro, presso, sumust be memorised; there is no general rule.

  3. A second group takes a, not di: davanti a me, intorno a me, vicino a me, accanto a me. The a is part of the preposition.

  4. Tra and fra accept both forms with personal pronouns: tra noi and tra di noi are equally correct.

  5. The pattern is etymological, not phonological: it reflects Latin adverb-plus-de constructions that survived as fossils in modern Italian. There's no shortcut — drill the list.

For the underlying tonic-pronoun system, see the tonic pronouns overview. For the standalone prepositions involved, see senza and sopra and sotto.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Tonic (Disjunctive) Pronouns: me, te, lui, lei, noi, voi, loroA1The stressed pronouns Italian uses after prepositions and for emphasis — with the critical morphological shift from mi/ti to me/te that English speakers reliably miss.
  • Italian Pronouns: OverviewA1A roadmap of the entire Italian pronoun system — subject, object, reflexive, disjunctive, possessive, demonstrative, relative, interrogative, indefinite, plus the special particles ci and ne.