Di is the most versatile preposition in Italian and the single most frequent — roughly one in four prepositional uses in everyday Italian is a di. It is also the one with the worst English mapping: depending on context, di covers "of, from, about, by, in (time), some" and several uses that English handles without any preposition at all. There is no clean translation rule. Instead, this page walks you through di's twelve major uses, gives you the contractions and the elision pattern, and shows where di contrasts with da, a, and other prepositions that learners often confuse with it.
If you only learn one Italian preposition perfectly, learn this one. The depth of di's territory means that mastering it takes months, but every chunk you absorb pays off in dozens of sentences a day.
1. The twelve uses of di at a glance
The full inventory:
| Use | Italian | English |
|---|---|---|
| il libro di Marco | Marco's book |
| una casa di mattoni | a brick house |
| Sono di Roma | I'm from Rome |
| parlare di politica | to talk about politics |
| un chilo di mele | a kilo of apples |
| più di tre ore | more than three hours |
| un bicchiere di vino | a glass of wine |
| spero di partire | I hope to leave |
| del pane | some bread |
| di mattina, d'estate | in the morning, in summer |
| morire di fame | to die of hunger |
| un libro di Manzoni | a book by Manzoni |
Each row is a self-contained construction. Read the page once for the inventory, then come back and absorb each use individually.
2. Possession
This is the first use most learners meet, and it has a structure that surprises English speakers: Italian has no Saxon genitive. There is no equivalent of English Marco's book — Italian must say il libro di Marco, literally "the book of Marco." The order is fixed: the possessed item comes first, di, then the possessor.
Il libro di Marco è interessante.
Marco's book is interesting.
La casa di mio fratello è in centro.
My brother's house is downtown.
Hai visto il film di Sorrentino?
Have you seen Sorrentino's film?
When the possessor is preceded by a definite article, di contracts with the article: il libro di + il professore = il libro del professore. This is one of the most common contractions in Italian.
Le chiavi della macchina sono sul tavolo.
The car keys are on the table. (di + la = della; literally 'the keys of the car')
Il cane dei vicini abbaia tutta la notte.
The neighbors' dog barks all night. (di + i = dei)
For pronominal possession (mine, yours, his), Italian uses possessive adjectives (il mio, la sua, i nostri) instead of di + pronoun. Di me, di te exist but mean something different — emphatic or partitive, not possessive.
3. Material and composition
To say what something is made of, Italian uses di + the material noun. The material noun is bare — no article — because it is treated as a generic substance.
| Italian | English |
|---|---|
| una casa di mattoni | a brick house |
| una bottiglia di vetro | a glass bottle |
| un anello d'oro | a gold ring |
| una sciarpa di lana | a wool scarf |
| un tavolo di legno | a wooden table |
| una statua di marmo | a marble statue |
| una camicia di seta | a silk shirt |
| una porta di ferro | an iron door |
Note the elision d'oro (= di oro) — di drops its vowel before another vowel. This is treated in section 14 below.
A modern alternative is in + material: una casa in mattoni, un anello in oro. Both are correct; in is slightly more common in commercial or technical contexts (jewelry catalogs, real-estate descriptions), while di is the everyday default in speech.
Mia nonna mi ha regalato una collana d'argento per il mio compleanno.
My grandmother gave me a silver necklace for my birthday. (d'argento — di + argento, with elision)
Quel cappotto di lana ti sta benissimo.
That wool coat looks great on you.
4. Origin: with essere, use di
To say where someone is from — meaning their hometown or place of origin, in the biographical sense — Italian uses essere di + city or region.
Sono di Roma, ma vivo a Milano da dieci anni.
I'm from Rome, but I've been living in Milan for ten years.
Mia madre è di Napoli e mio padre è di Bologna.
My mother is from Naples and my father is from Bologna.
Di dove sei?
Where are you from? (literally: 'of where are you')
Sono di Catania, in Sicilia.
I'm from Catania, in Sicily.
This is one of the few cases in Italian where you must distinguish di (origin/biography) from da (motion/source). Compare:
- Sono di Roma — I'm from Rome (it's where I'm from).
- Vengo da Roma — I'm coming from Rome (this trip, just now).
- Sono partito da Roma — I left from Rome.
The core rule: with essere + place of origin, use di. With verbs of motion (venire, partire, arrivare, tornare), use da to mark the source of the motion. Mixing them produces Sono da Roma, which sounds like an answer to "where are you arriving from?" rather than "where do you come from?"
Vengo da Milano in treno, ma sono di Bari.
I'm coming from Milan by train, but I'm from Bari (originally). (da for motion, di for origin)
5. Topic: "about"
To talk about a subject, Italian uses di with verbs of speaking, thinking, and writing.
| Verb | Construction | Example |
|---|---|---|
| parlare | parlare di X | parliamo di politica |
| discutere | discutere di X | discutiamo di lavoro |
| scrivere | scrivere di X | scrivere di storia |
| raccontare | raccontare di X | raccontami di te |
| trattare | trattare di X | il libro tratta di amore |
| occuparsi | occuparsi di X | si occupa dei bambini |
The same construction extends to nouns: un libro di storia (a history book), un film di guerra (a war film), una conferenza di filosofia (a philosophy conference). These compound nouns are everywhere in Italian and are built on di + bare topic noun.
A cena abbiamo parlato di politica per due ore.
At dinner we talked about politics for two hours.
Il libro tratta della guerra civile spagnola.
The book deals with the Spanish Civil War. (di + la = della)
Mio nipote sta scrivendo una tesi di linguistica.
My nephew is writing a linguistics thesis.
A subtle distinction: when the topic is what someone is thinking about, Italian uses pensare a, not pensare di (which means "to plan to"). This is a real lexical-specificity trap — see Di with Verbs for the contrast.
For "a book about World War II," both un libro sulla seconda guerra mondiale (with su) and un libro della seconda guerra mondiale are heard, with subtle nuance: su suggests a treatise on the topic, di suggests a book of / whose subject is the topic. Su is more common in academic contexts.
6. Quantity and the partitive specification
When a noun expresses a quantity or measure of something, the substance follows in di + bare noun.
| Quantity expression | Italian | English |
|---|---|---|
| a bit of | un po' di pane | a bit of bread |
| a kilo of | un chilo di mele | a kilo of apples |
| a liter of | un litro di latte | a liter of milk |
| a glass of | un bicchiere di vino | a glass of wine |
| a cup of | una tazza di tè | a cup of tea |
| a slice of | una fetta di torta | a slice of cake |
| a piece of | un pezzo di formaggio | a piece of cheese |
| a lot of | molto di + noun (rare); usually molti / molte + noun | a lot of |
The quantity word — un po', un chilo, un bicchiere — agrees as a noun in its own right; the substance after di is bare (no article).
Note the orthography of un po' (a bit). The apostrophe is mandatory: po' is a truncation of poco and the apostrophe marks the dropped -co. Writing un po without the apostrophe is a common spelling error and looks careless to native speakers.
Vorrei un po' di pane e un bicchiere d'acqua, per favore.
I'd like a bit of bread and a glass of water, please. (un po' with apostrophe; d'acqua with elision)
Ho comprato due chili di mele al mercato stamattina.
I bought two kilos of apples at the market this morning.
C'è ancora una fetta di torta in frigo.
There's still a slice of cake in the fridge.
7. Comparison: più di and meno di
Italian uses di before nouns and numbers in comparative constructions, where English uses than.
Marco è più alto di Luigi.
Marco is taller than Luigi.
Ho più di trenta libri di poesia in casa.
I have more than thirty poetry books at home. (più di + numeral)
Mangio meno carne di prima.
I'm eating less meat than before.
The choice between di and che in comparatives is a common stumbling block:
- Di before a noun, pronoun, or number when comparing two different things on a single quality: Lui è più giovane di me (he is younger than me).
- Che when the comparison is between two qualities of the same subject, or between two verbs, or before a preposition: È più stanco che affamato (he is more tired than hungry); Mi piace più leggere che scrivere (I prefer reading to writing); È più bello a Roma che a Milano (it's nicer in Rome than in Milan).
A useful rule of thumb: if both sides of the comparison can be replaced by a single noun, use di. If they cannot — if you are comparing two adjectives, two infinitives, or anything connected by a preposition — use che.
Studio più di lui ma capisco meno.
I study more than him but I understand less. (di + pronoun)
È più simpatico che intelligente.
He's more likeable than (he is) intelligent. (che — comparing two adjectives of the same person)
The Spanish-style que is a frequent transfer error. Italian never uses que in comparatives.
8. Specification of a container's content
Closely related to use 6 but worth separating: when a noun specifies the content of a container or measure, Italian uses di.
| Italian | English |
|---|---|
| un bicchiere di vino | a glass of wine |
| una tazza di tè | a cup of tea |
| una scatola di cioccolatini | a box of chocolates |
| un sacco di problemi | a bag (= a lot) of problems |
| un piatto di pasta | a plate of pasta |
| una bottiglia di vino | a bottle of wine |
The fixed phrase un sacco di (literally "a sack of") is a productive intensifier meaning "a lot of": un sacco di amici (lots of friends), un sacco di tempo (lots of time), un sacco di problemi (lots of problems). Use it freely — it's everyday colloquial Italian.
Ho un sacco di cose da fare oggi pomeriggio.
I have a ton of things to do this afternoon.
Mi passi una bottiglia d'acqua dalla cucina?
Could you pass me a bottle of water from the kitchen?
9. Verb + di + infinitive
Many Italian verbs take di before a following infinitive. This is a major lexical-specificity area; a partial list:
| Verb | Construction | Example |
|---|---|---|
| cercare di | to try to | cerco di capire |
| decidere di | to decide to | ho deciso di partire |
| finire di | to finish | ho finito di mangiare |
| smettere di | to stop | ho smesso di fumare |
| sperare di | to hope to | spero di vincere |
| credere di | to believe / think | credo di aver ragione |
| pensare di | to plan to | penso di partire domani |
| promettere di | to promise to | promette di venire |
| dimenticare di | to forget to | ha dimenticato di chiamare |
| ricordare di | to remember to | ricordati di chiudere |
This list is treated in detail in Di with Verbs. For now, internalize that di is the connector between many high-frequency verbs and the infinitive that follows.
Penso di partire domani mattina presto.
I'm thinking of leaving early tomorrow morning. (pensare di + infinitive — plan/intention)
Cerca di non arrivare in ritardo, per favore.
Try not to arrive late, please.
10. The partitive article: del, della, dei, delle
When di contracts with a definite article, the result can mean either "of the" (genuine di meaning) or "some / any" (the partitive article). The forms are identical; context tells you which is meant.
| Form | Genitive use ("of the") | Partitive use ("some") |
|---|---|---|
| del | il libro del professore | del pane |
| della | la casa della nonna | della pasta |
| dei | il cane dei vicini | dei libri |
| delle | le opinioni delle ragazze | delle mele |
| degli | il colore degli occhi | degli amici |
The partitive article is treated separately, but it's important to recognize that del pane in "compro del pane" (I'm buying some bread) is the same form as del pane in "il prezzo del pane" (the price of the bread). One construction does double duty.
Vorrei della pasta e del vino rosso, per favore.
I'd like some pasta and some red wine, please. (partitive)
Il prezzo del pane è aumentato molto.
The price of bread has gone up a lot. (genuine 'of the')
11. Time expressions
Di introduces several common time expressions, especially parts of the day and seasons.
| Italian | English |
|---|---|
| di mattina / di mattino | in the morning |
| di pomeriggio | in the afternoon |
| di sera | in the evening |
| di notte | at night |
| d'inverno | in winter |
| d'estate | in summer |
| di primavera | in spring |
| d'autunno | in autumn / fall |
| di domenica | on Sundays (habitual) |
| di solito | usually |
The forms before vowels — d'inverno, d'estate, d'autunno — show the elision of di to d'. The form di mattina is also written la mattina, and both are used for habitual mornings; di mattina tends to specify in the morning as a time-of-day adverbial, while la mattina often functions as a noun phrase ("the morning is...").
For days of the week, di + day indicates a habitual action: di domenica vado in chiesa (I go to church on Sundays). For a specific Sunday, use the bare day: domenica andiamo al mare (this Sunday we're going to the beach).
Studio meglio di mattina, prima che si svegli tutto il quartiere.
I study better in the morning, before the whole neighborhood wakes up.
D'estate vado sempre al mare con la famiglia.
In summer I always go to the seaside with my family.
Di domenica preferisco non fare nulla.
On Sundays I prefer not to do anything. (habitual)
12. Cause
A poetic but real use of di: to express the cause of an emotion or physical state. This pattern is common with verbs of feeling, dying, and laughing.
| Italian | English |
|---|---|
| morire di fame | to die of hunger |
| morire di sete | to die of thirst |
| morire di freddo | to freeze (lit. die of cold) |
| morire di paura | to be scared to death |
| tremare di freddo | to shiver from cold |
| ridere di gioia | to laugh with joy |
| piangere di felicità | to cry with happiness |
| impallidire di rabbia | to turn pale with rage |
| arrossire di vergogna | to blush with shame |
Most of these are fixed expressions — replacing di with another preposition produces something noticeably wrong.
Sto morendo di fame, dove andiamo a mangiare?
I'm starving — where are we going to eat? (morire di fame — fixed)
Ha riso di gioia quando ha visto il regalo.
She laughed with joy when she saw the gift.
13. Authorship: a book by X
For authorship of a book, painting, song, or film, Italian uses di.
Sto leggendo un libro di Calvino.
I'm reading a book by Calvino.
Hai mai visto un film di Sorrentino?
Have you ever seen a film by Sorrentino?
Questo è un dipinto di Caravaggio.
This is a painting by Caravaggio.
English's "by" maps to di in this authorial sense; Italian da (which English speakers might guess from by) is wrong here. Da is used for the agent in passive constructions ("the painting was made by Caravaggio" → il dipinto è stato fatto da Caravaggio), but for the simple noun "a painting by X," Italian uses di.
14. The contractions: del / dello / dell' / della / dei / degli / delle
When di meets a definite article, the two fuse mandatorily.
| di + | = contracted form | Example |
|---|---|---|
| il | del | del libro |
| lo | dello | dello zucchero |
| l' (m. or f.) | dell' | dell'amico, dell'acqua |
| la | della | della casa |
| i | dei | dei bambini |
| gli | degli | degli amici |
| le | delle | delle ragazze |
These seven forms are obligatory in every register. Di il libro and di la casa are ungrammatical — the contraction must happen.
Ho parlato del libro che mi hai prestato.
I spoke about the book you lent me. (di + il = del)
La porta dell'aula è chiusa a chiave.
The classroom door is locked. (di + l' = dell')
Il colore degli occhi di mia madre è verde scuro.
My mother's eye color is dark green. (di + gli = degli; di in possessive too)
15. Elision: di → d' before vowels
Before a word starting with a vowel, di often elides to d', with an apostrophe replacing the dropped vowel. This is optional but very common.
| Full form | Elided form | Comment |
|---|---|---|
| di + amore | d'amore | "of love" — both forms acceptable; d'amore more common in song lyrics, di amore in academic prose |
| di + argento | d'argento | "of silver" — elision standard |
| di + oro | d'oro | "of gold" — elision near-obligatory; di oro sounds heavy |
| di + estate | d'estate | "in summer" — elision standard |
| di + inverno | d'inverno | "in winter" — elision standard |
| di + acqua | d'acqua | "of water" — elision standard |
| di + Italia | d'Italia | "of Italy" — both heard |
The elision is not mandatory, the way the contractions in section 14 are. In writing, both d'amore and di amore are correct. In speech, the elided form is more frequent because it flows better — d'amore is one syllable shorter than di amore and that matters in everyday rhythm. Set expressions like un anello d'oro and una storia d'amore are virtually always written elided.
Ti regalo un anello d'oro per il nostro anniversario.
I'm giving you a gold ring for our anniversary. (d'oro — set expression, elided)
È una storia d'amore che ricorderò per sempre.
It's a love story I'll remember forever. (storia d'amore — fixed phrase)
D'estate la mia famiglia va sempre in Sardegna.
In summer my family always goes to Sardinia. (d'estate — set expression)
A subtle point: after the contracted forms (del, della, dei), no further elision happens because the article has already absorbed the vowel: dell'amore (di + l' + amore — the l' is the elided article, not di). Don't try to elide the di in dell' further.
16. Di vs. da: the most confusing distinction for English speakers
The trickiest contrast in the Italian preposition system is di vs. da. Both can correspond to English "from," and English speakers often reach for da when di is correct.
The rule of thumb:
- Di = static origin, biographical (where someone is from as a fact about them).
- Da = motion source (where motion starts), agent (in passive voice), and "at someone's place."
| Italian | English | Why this preposition |
|---|---|---|
| Sono di Roma. | I'm from Rome. | biographical fact, di |
| Vengo da Roma. | I'm coming from Rome. | motion source, da |
| Il treno parte da Roma. | The train leaves from Rome. | motion source, da |
| Un libro di Calvino. | A book by Calvino. | authorship, di |
| Il libro è stato scritto da Calvino. | The book was written by Calvino. | passive agent, da |
| Vado dal medico. | I'm going to the doctor's. | "someone's place", da |
| L'amore di mia madre. | My mother's love. | possession, di |
The diagnostic question: is this about where motion begins (then da), or a static property of the noun (then di)? This solves most cases.
Sono di Bologna ma vengo da Firenze in treno.
I'm from Bologna but I'm coming from Florence by train. (di for biographical origin; da for motion source)
17. Common mistakes
These are the recurring errors English speakers make with di.
❌ Sono da Roma.
Incorrect for biographical origin — Italian uses 'sono di Roma' for 'I'm from Rome' as a fact. 'Sono da Roma' would mean something like 'I am at someone's place in Rome', and even that is unidiomatic.
✅ Sono di Roma.
I'm from Rome.
❌ Il libro Marco è interessante.
Incorrect — Italian has no Saxon genitive. The possessor must be introduced with 'di'.
✅ Il libro di Marco è interessante.
Marco's book is interesting.
❌ Più que tre persone sono venute.
Incorrect — 'que' is Spanish. Italian uses 'di' before numbers in comparatives.
✅ Più di tre persone sono venute.
More than three people came.
❌ Penso di te tutti i giorni.
Incorrect verb-preposition pairing — 'pensare a' takes 'a' for thinking about a person, not 'di'.
✅ Penso a te tutti i giorni.
I think about you every day. (note: 'pensare di' exists but means 'plan to', not 'think about')
❌ Un anello da oro.
Incorrect — material is expressed with 'di' (or 'in'), not 'da'.
✅ Un anello d'oro.
A gold ring.
❌ Il libro da Calvino.
Incorrect for authorship — 'di Calvino' means 'by Calvino' in the sense of authorship; 'da Calvino' suggests 'from Calvino', as if the book were a gift from him.
✅ Il libro di Calvino.
Calvino's book / The book by Calvino.
❌ Spero a vincere la lotteria.
Incorrect — 'sperare' takes 'di', not 'a', before an infinitive.
✅ Spero di vincere la lotteria.
I hope to win the lottery.
❌ Bevo un bicchiere il vino.
Incorrect — Italian requires 'di' between the container word and its content.
✅ Bevo un bicchiere di vino.
I drink a glass of wine.
18. Summary table: every use, with one example
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Possession | il libro di Marco | Marco's book |
| Material | una sciarpa di lana | a wool scarf |
| Origin (essere) | Sono di Bologna | I'm from Bologna |
| Topic | parlare di politica | talk about politics |
| Quantity | un chilo di mele | a kilo of apples |
| Comparison | più di tre ore | more than three hours |
| Container content | un bicchiere di vino | a glass of wine |
| Verb + di + infinitive | spero di vincere | I hope to win |
| Partitive article | del pane | some bread |
| Time | di mattina, d'estate | in the morning, in summer |
| Cause | morire di fame | die of hunger |
| Authorship | un libro di Calvino | a book by Calvino |
If you can match each Italian phrase in this table to its use category without thinking, you have internalized di at the level of a confident B1 speaker.
Where to go next
- Di with Verbs — the complete list of high-frequency verbs that take di + infinitive and di + noun, with a memorable grouping.
- Di with Nouns and Adjectives — the noun and adjective lexemes that govern di, including the obligatory qualcosa di + adjective pattern.
- The Preposition A: Overview — the second-most-common Italian preposition, with the verbs that take a + infinitive (the natural counterpart to di + infinitive).
- Preposizioni Articolate — the full grid of contracted forms, including the del, della, dei row.
- Prepositions: Overview — the map of the entire Italian preposition system, where di sits at the center.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Prepositions: OverviewA1 — A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
- Di with Verbs (verb + di + infinitive)A2 — The complete reference for Italian verbs that govern di before an infinitive — grouped by semantic field (effort, decision, memory, emotion, need), with the contrast against verbs that take a, the rule for compound and reflexive verbs, and the lexical-arbitrariness honest truth: there is no semantic rule, only memorization.
- Di with Nouns and AdjectivesA2 — The full reference for Italian nouns and adjectives that govern di — paura di, capace di, pieno di, innamorato di — and the obligatory pattern qualcosa di + adjective (something beautiful, nothing serious) which English speakers consistently miss.
- The Preposition A: OverviewA1 — A is the second most common Italian preposition — direction with cities, location with cities and certain places, indirect object marker, time of day, manner (a piedi, a mano), and the connector for verbs like cominciare a, andare a, riuscire a, imparare a. Plus the crucial fact: Italian has no personal a.
- Preposizioni Articolate: Preposition + Article ContractionsA1 — The mandatory fusion of a, da, di, in, su with the definite article — Italian's most frequent grammatical operation, drilled with the full 8x7 contraction grid.