Preposizioni Articolate: Preposition + Article Contractions

Italian has a small set of common prepositions that fuse with the definite article when the two stand next to each other. The result is one written word: a + il = al, di + la = della, in + gli = negli. These fused forms are called preposizioni articolate — "articulated prepositions" — and learning them is non-negotiable, because the contraction is mandatory for the five most frequent prepositions. You cannot say a il libro or di la casa; you must say al libro and della casa. This page gives you the complete grid, the rules that govern it, and the irregular cases (con, per, tra/fra) where the contraction is optional, archaic, or forbidden.

If every Italian sentence with a preposition + article contains a contraction, then preposizioni articolate are by frequency Italy's most-used grammatical operation. Master them and you have mastered the connective tissue of the language.

💡
The five obligatory contracting prepositions are a, da, di, in, su. If you can recite their seven contracted forms (with il, lo, l', la, i, gli, le) without thinking, you have most of Italian's everyday grammar in muscle memory.

1. The complete contraction grid

This is the master table. Each row is a preposition; each column is a definite-article form. The cell at the intersection is the fused result.

Prep.
  • il
  • lo
  • l'
  • la
  • l' (f.)
  • i
  • gli
  • le
a (to, at)alalloall'allaall'aiaglialle
da (from, by)daldallodall'dalladall'daidaglidalle
di (of)deldellodell'delladell'deideglidelle
in (in)nelnellonell'nellanell'neineglinelle
su (on)sulsullosull'sullasull'suisuglisulle
con (with) — optionalcol(con lo)(con l')(con la)(con l')coi(con gli)(con le)
per (for) — does not contractper ilper loper l'per laper l'per iper gliper le
tra / fra (between, among) — nevertra iltra lotra l'tra latra l'tra itra glitra le

The first five rows — a, da, di, in, su — are the heart of the system. Memorize them as a 5×7 grid. The bottom three rows are the exceptions; this page treats each of them in turn.

2. The pattern behind the grid

Look at the regularity. For every preposition in the obligatory group, the contraction is built by the same operation:

  • The preposition contributes its consonant (a-, d- in da/di, n- from in, s- from su).
  • The article contributes its vowel + ending (-l, -llo, -ll', -lla, -ll', -i, -gli, -lle).
  • The two are written as one word.

Once you see this, the table is no longer a list of 35 forms to memorize but a single rule applied across five prepositions. The doubling of the l in allo, dello, nello, sullo mirrors the doubling already present in lo / gli. The apostrophe in all', dell', nell', sull' mirrors the elision already present in l'.

In short: the article's shape determines the contraction's shape, every time.

Vado al mercato il sabato mattina.

I go to the market on Saturday mornings. (a + il = al)

Sono appena tornato dalla riunione, ti racconto tutto.

I just got back from the meeting, I'll tell you everything. (da + la = dalla)

Stiamo parlando del nuovo film di Sorrentino.

We're talking about Sorrentino's new film. (di + il = del)

I bambini giocano nel parco ogni pomeriggio.

The kids play in the park every afternoon. (in + il = nel)

Le chiavi di casa sono sul comodino accanto al letto.

The house keys are on the nightstand next to the bed. (su + il = sul; a + il = al)

3. Contraction is mandatory for a, da, di, in, su

This is the rule that drives nearly every Italian sentence. Before a definite article, these five prepositions must contract. There is no register in which the uncontracted form is acceptable — not formal, not literary, not regional. A il libro is simply ungrammatical, the way of the written as one word would be ungrammatical in English.

Why? Italian has used these contractions continuously since the medieval period. They are deeply embedded in the phonology and orthography. To a native speaker, the uncontracted forms feel as wrong as writing to morrow or be cause in English.

Mi sono iscritto allo stesso corso dell'anno scorso.

I signed up for the same course as last year. (a + lo = allo, di + l' = dell')

Il regalo è dei tuoi nonni — l'hanno portato ieri.

The gift is from your grandparents — they brought it yesterday. (di + i = dei)

Negli anni Settanta, Roma era una città molto diversa.

In the seventies, Rome was a very different city. (in + gli = negli)

Dagli amici di mio fratello ho imparato molto.

From my brother's friends I learned a lot. (da + gli = dagli)

Ho parlato dell'esame con la professoressa.

I spoke about the exam with the teacher. (di + l' = dell')

4. The five "front-row" forms: al, del, sul, dal, nel

The five most common contractions in spoken Italian — and the ones you will hear in every conversation — are the masculine singular forms with il: al, dal, del, nel, sul.

Form= preposition + ilMeaningExample
ala + ilto/at theal cinema
dalda + ilfrom/at the (place of)dal medico
deldi + ilof the / somedel libro
nelin + ilin/inside thenel cassetto
sulsu + ilon thesul tavolo

These five forms account for an astonishing share of Italian utterances. Drill them first.

Vado dal dentista alle tre, sul tram della linea cinque.

I'm going to the dentist's at three, on the number five tram. (dal, alle, sul, della — four contractions in one sentence)

Il libro è nel cassetto del mio comodino.

The book is in the drawer of my nightstand. (nel, del)

5. Da + person = "at someone's place"

A particularly Italian use of the contracted da form is "at / to / from someone's place" — referring to a person's home, office, shop, or domain. The person can be named (da Marco), titled (dal medico), or pronominal (da me / da te). With a definite article, the contraction is the everyday form.

Domenica andiamo dai miei nonni in Toscana.

On Sunday we're going to my grandparents' place in Tuscany. (da + i = dai)

Vado dal barbiere ogni due settimane.

I go to the barber's every two weeks. (da + il = dal)

Sono passata dalla mia amica Lucia per un caffè.

I stopped by my friend Lucia's for a coffee. (da + la = dalla)

This is one of the few places where Italian compresses a whole English phrase ("at the house of") into a single short word.

6. The partitive uses di-based contractions

A subtle and important fact: the partitive article (del pane, della pasta, dei libri, delle mele — meaning "some bread, some pasta, some books, some apples") is built from exactly the di row of the contraction grid. It is not a new system to learn — it is the di-contractions reused in a new role.

Definitedi + def. = partitiveExample
il panedel panesome bread
lo zuccherodello zuccherosome sugar
l'oliodell'oliosome oil
la pastadella pastasome pasta
i libridei librisome books
gli amicidegli amicisome friends
le meledelle melesome apples

For the full treatment of the partitive, see Partitive Articles. The point here is that di contractions do double duty — they form the prepositional phrase ("of the X") and the partitive ("some X"). Same forms, two functions.

Vorrei della pasta e del vino rosso, per favore.

I'd like some pasta and some red wine, please. (partitive built on di + la, di + il)

Ho parlato della pasta che hai cucinato ieri — era buonissima.

I talked about the pasta you cooked yesterday — it was delicious. (genuine 'of the,' same form)

7. Con: contraction is optional, mostly avoided

The preposition con ("with") historically had a full set of contracted forms — col, collo, colla, coi, cogli, colle — but most of these have fallen out of modern usage. Today, two survive in regular Italian:

  • col (con + il) — common, especially in fixed expressions: col tempo (over time), col cuore (with all my heart), col passare degli anni (as the years go by).
  • coi (con + i) — heard in casual speech: coi miei amici / con i miei amici are both acceptable; the uncontracted form is more common in formal writing.

The other forms — collo, colla, cogli, colle — are archaic and avoided in modern Italian. You will see them in 19th-century literature (Manzoni, Verga) but never in contemporary speech or writing. Modern usage is to keep con separate before lo, l', la, gli, le: con lo zaino, con l'amico, con la macchina, con gli occhiali, con le scarpe.

Col tempo si guarisce di tutto.

With time you recover from everything. ('col tempo' — fixed expression)

Sono andata al cinema coi miei colleghi.

I went to the movies with my colleagues. (coi or 'con i' both natural)

Esco con gli amici stasera.

I'm going out with friends tonight. ('cogli' would sound archaic; 'con gli' is the modern form)

Parlo con la professoressa domani mattina.

I'm speaking with the teacher tomorrow morning. ('colla' is archaic; 'con la' is standard.)

8. Per: does not contract in modern Italian

The preposition per ("for, through") had contracted forms in older Italian — pel, pello, pella, pei, pegli, pelle — but these are archaic. You will see them in Manzoni, Leopardi, and 19th-century texts; you will never see them in a contemporary newspaper, novel, or message. Modern Italian keeps per separate from the article in every case.

Modern (correct)Archaic (avoid)Meaning
per il libropel librofor the book
per la casapella casafor the house
per gli amicipegli amicifor the friends
per le stradepelle stradethrough the streets

Ho comprato un regalo per il compleanno di mia madre.

I bought a gift for my mother's birthday. ('per il' — never 'pel' in modern Italian)

Camminiamo per le strade del centro storico.

We're walking through the streets of the historic center. ('per le' — 'pelle' would sound 19th-century)

If you encounter pel in older literature, recognize it; never produce it.

9. Tra and fra: never contract

The synonymous prepositions tra and fra ("between, among") never contract with the definite article. The two-word form is the only correct form, in every register.

Il tesoro è nascosto tra le rocce, vicino alla spiaggia.

The treasure is hidden among the rocks, near the beach. ('tra le,' never 'trale')

Fra i miei amici c'è anche un musicista.

Among my friends there's also a musician. ('fra i,' never 'frai')

Tra l'università e il lavoro non ho un attimo libero.

Between university and work I don't have a moment free. ('tra l'' — the article elides, but 'tra' stays separate.)

This is one of the few places in the article system where you do not need to memorize a contraction — there isn't one.

10. Why mandatory contraction exists

Italian's contractions are not a stylistic choice — they are a structural feature of the language going back to its earliest written records. Vulgar Latin already showed the tendency to fuse de illo into del, ad illum into al. Old Italian (Dante's Italian) had a fluid system in which contractions were the norm. By the time of the modern standard, the obligatory contractions became fixed orthographic conventions.

The result is a language that, in writing, looks like English with shorter words: a tightly bound surface where prepositions and articles share an orthographic word. This compactness is one of Italian's signature aesthetic features, and it is the reason Italian sentences often look shorter on the page than their English translations.

Pensa agli amici della tua infanzia.

Think about the friends of your childhood. (Italian: 4 short words; English: 6 longer words.)

11. Comparison: how this differs from English and Spanish

English has no equivalent of the obligatory preposition+article contraction. We say "of the" as two separate words, always. Even to the never fuses orthographically. The closest English contractions (don't, won't) operate on the verb side, never on the preposition side.

Spanish has only two mandatory contractions: al (a + el) and del (de + el). Italian extends the same logic to five prepositions and produces 35 contracted forms. A Spanish learner moving to Italian must internalize the larger grid; an English learner must internalize the very concept of mandatory contraction.

French has a similar but smaller system: au (à + le), aux (à + les), du (de + le), des (de + les) — four obligatory forms. Italian's 35 is unusually rich among Romance languages, and the in / nel / su / sul extensions are an Italian specialty.

Sto pensando agli esami della prossima settimana.

I'm thinking about next week's exams. (Italian: 'agli esami della' — two contractions; English: 'about the exams of the' — none.)

12. Common mistakes

These are the errors English speakers and Spanish speakers make most often. Each is a real transfer error, not a hypothetical.

❌ Vado a il cinema stasera.

Incorrect — 'a' must contract with 'il'. The uncontracted form is ungrammatical.

✅ Vado al cinema stasera.

I'm going to the cinema tonight. (a + il = al)

❌ Ho parlato di gli amici con mio fratello.

Incorrect — 'di + gli' must fuse to 'degli'.

✅ Ho parlato degli amici con mio fratello.

I talked about my friends with my brother. (di + gli = degli)

❌ Il bambino dorme in la stanza accanto.

Incorrect — 'in' must contract with 'la' to give 'nella'.

✅ Il bambino dorme nella stanza accanto.

The child is sleeping in the room next door. (in + la = nella)

❌ Le chiavi sono su la sedia in cucina.

Incorrect — 'su' must contract with 'la' to give 'sulla'.

✅ Le chiavi sono sulla sedia in cucina.

The keys are on the chair in the kitchen. (su + la = sulla)

❌ Vado alla parco con i bambini.

Incorrect — 'parco' is masculine, so the contraction must be 'al parco', not 'alla parco'. Gender mismatch.

✅ Vado al parco con i bambini.

I'm going to the park with the kids. (a + il = al; 'parco' is masculine.)

❌ Pel libro che ho letto, è interessante.

Incorrect in modern Italian — 'pel' is archaic. Use 'per il'.

✅ Per il libro che ho letto, è interessante.

As for the book I read, it's interesting. (modern Italian keeps 'per il' separate.)

❌ Trai due monti c'è un lago.

Incorrect — 'tra' never contracts with 'i'. Always two words.

✅ Tra i due monti c'è un lago.

Between the two mountains there's a lake. ('tra i' stays separate.)

13. Drill: the eight key prepositions at a glance

If you can fill in this table from memory, you have mastered the system.

PrepositionStatusNotes
aobligatory contractional, allo, all', alla, ai, agli, alle
daobligatory contractiondal, dallo, dall', dalla, dai, dagli, dalle
diobligatory contractiondel, dello, dell', della, dei, degli, delle (also doubles as partitive)
inobligatory contractionnel, nello, nell', nella, nei, negli, nelle
suobligatory contractionsul, sullo, sull', sulla, sui, sugli, sulle
conoptional / mostly archaiconly col and coi survive in modern usage; rest are archaic
perdoes not contractarchaic forms (pel, pella) exist in 19th-century literature only
tra / franever contractsalways two words, in every register

This is the entire system on one page. Once you can recite the a, da, di, in, su rows automatically, your Italian will sound markedly more fluent — because every preposition you produce will have the correct fused form, the way native speakers produce it.

Where to go next

Preposizioni articolate touch nearly every other piece of Italian grammar. The natural next steps:

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Italian Articles: OverviewA1A roadmap of the entire Italian article system — definite, indefinite, and partitive — and the phonotactic rule that governs all three.
  • The Seven Forms of the Definite ArticleA1Drill il, lo, l', la, i, gli, le — the seven surface forms of Italian's definite article and the phonotactic rule that selects each one.
  • When to Use the Definite ArticleA1The full catalog of contexts where Italian requires a definite article — including the many cases where English drops it.
  • Partitive Articles: del, della, dei, delleA1Italy's third article system — del, dello, della, dei, degli, delle — formed by combining 'di' with the definite article and used to express 'some' and 'any'.
  • Articles: Complete ReferenceA1Every Italian article on one page — definite, indefinite, partitive, contractions, distribution rules, and special geographic and temporal patterns. The single-page lookup for the entire article system.