Two of the most useful imperatives in Italian conversation are not really imperatives anymore. Guarda (literally "look") and senti (literally "listen") were once requests directed at a listener's eyes and ears, but in modern spoken Italian they have grown into all-purpose attention-getters that open turns, introduce new points, signal mild disagreement, soften requests, and add emphasis. They are everywhere — in family conversations, in workplace exchanges, in interviews and arguments alike — and the learner who masters their pragmatic range will sound noticeably more native.
This page covers the four core jobs guarda and senti do: (1) opening a turn or introducing a new point; (2) signaling mild disagreement or correction; (3) emphasizing what comes next; (4) the reduplicated forms guarda guarda and senti senti used for surprise or emphasis. We also distinguish the literal imperative ("look at this!") from the discourse-marker use ("look, the thing is...").
The basic forms
Both words are second-person singular imperatives:
- guarda — from guardare ("to look"), tu form imperative
- senti — from sentire ("to listen / hear / feel"), tu form imperative
The formal (lei) equivalents exist and are used in formal address: guardi and senta. These follow the same pragmatic logic but signal a more formal register. We will treat them throughout.
Guarda, io non sono d'accordo.
Look, I don't agree.
Senti, ti volevo dire una cosa.
Listen, I wanted to tell you something.
Guardi, signora, non posso aiutarla.
Look, ma'am, I can't help you. (formal)
Senta, scusi, dov'è la stazione?
Excuse me, where's the station? (formal)
In each case, the literal sense ("look! / listen!") has faded — the speaker is not actually directing the listener to look or listen but using the verb to claim the floor and prepare the listener for what comes next.
Use 1: opening a turn — "look / listen"
The most frequent use of guarda and senti is to open a turn. The speaker claims the floor with one of these markers and then launches into what they want to say.
Senti, hai un momento?
Listen, do you have a moment?
Guarda, ti racconto cos'è successo.
Look, let me tell you what happened.
Senti, mi servirebbe un favore.
Listen, I could use a favor.
Guarda, è una storia complicata.
Look, it's a complicated story.
In this opening role, both markers function as floor-claimers — they signal "I'm starting a turn, please attend." The pragmatic effect is similar to English look or listen in the same position, and the function overlaps with allora in its turn-opening role.
The choice between guarda and senti is partly stylistic, but a rough rule of thumb:
- Guarda tends to introduce a perspective, an opinion, or an explanation. The speaker is asking the listener to see something the way they see it.
- Senti tends to introduce a request, a question, or new information. The speaker is asking the listener to hear something they want to share.
Guarda, secondo me ti sbagli.
Look, in my opinion you're wrong.
Senti, posso chiederti una cosa?
Listen, can I ask you something?
The mapping is not strict — both markers are interchangeable in many contexts — but the slight difference in flavor is real and worth knowing.
Use 2: signaling mild disagreement or correction
A specifically pragmatic move: guarda and senti can soften a disagreement or a correction, signaling "I'm about to push back gently" or "I see this differently." The marker creates conversational space for the speaker to disagree without sounding aggressive.
Guarda, non è proprio così.
Look, it's not exactly like that.
Senti, io la penso diversamente.
Listen, I see it differently.
Guarda, mi dispiace, ma non sono d'accordo.
Look, I'm sorry, but I don't agree.
Senti, non è andata così.
Listen, that's not how it went.
The marker does not change the content of the disagreement — it just frames it as "I want you to attend to my view of this." It is a common move in argument, in negotiation, and in any context where the speaker wants to push back without escalating.
A slightly sharper version uses guarda with rising emphasis to signal real annoyance, somewhere between "look here" and "now listen":
Guarda, basta. Non se ne parla più.
Look, that's enough. We're not talking about it anymore.
Senti, devi smetterla.
Listen, you need to stop.
The same word, with different intonation, can be friendly or sharp. The rising-falling contour with stress on guarda often signals warning; the flat contour with light stress signals openness.
Use 3: emphasizing what comes next
A common use is to mark the next claim as important or noteworthy — guarda and senti serve as emphasis markers that prep the listener for something significant.
Senti che bella poesia!
Listen to this beautiful poem!
Guarda che roba!
Look at this stuff! / Wow, look at this!
Senti questa: ho vinto al lotto.
Listen to this: I won the lottery.
Guarda che ti sbagli.
Look, you're wrong. (emphatic)
The construction Guarda che X and Senti che X is particularly idiomatic. Che introduces the content of the claim, and the marker emphasizes that the listener should pay attention to it. Guarda che piove is "look, it's raining" with the implication "I'm pointing out what you may not have noticed." Senti che freddo! is "listen, it's freezing!" — the emphasis is on the cold.
Guarda che piove.
Look, it's raining. / Note that it's raining.
Senti che freddo!
Wow, it's freezing!
Guarda che è importante.
Look, this is important.
The guarda che X construction is also frequently used to mildly correct a wrong assumption, with a flavor of "actually, look, I'm telling you that X":
— Pensavo fossi a casa. — Guarda che sono al lavoro.
— I thought you were home. — Actually, I'm at work.
— Non l'ho fatto io. — Guarda che ti ho visto.
— I didn't do it. — Look, I saw you.
This use is worth practicing because it is one of the most idiomatic ways to push back politely in Italian.
Use 4: the reduplicated forms — "guarda guarda" and "senti senti"
Italian has a productive pattern of reduplicating discourse markers for expressive effect. Guarda guarda and senti senti are striking examples — they signal surprise, raised eyebrows, or playful emphasis.
Guarda guarda chi si rivede!
Well well, look who's back!
Senti senti, hai sentito la novità?
Now listen to this, have you heard the news?
Guarda guarda! Marco al supermercato!
Well well! Marco at the supermarket!
Senti senti che storia!
Now listen to this story!
The pragmatic effect is something like English well, well or fancy that — a marker of pleased or ironic surprise. Guarda guarda is especially common when running into someone unexpected; senti senti is more often used when introducing surprising or interesting news.
These reduplicated forms are firmly informal and expressive. They appear in conversation, in fiction dialogue, and in journalism that captures a colloquial voice. They would be out of place in formal writing.
Senti vs ascolta
Italian has two verbs of listening: sentire and ascoltare. The discourse-marker form senti is overwhelmingly more common; ascolta does exist as a marker but carries a flavor of "really listen, this matters."
Senti, ti voglio dire una cosa.
Listen, I want to tell you something.
Ascolta, è importante.
Listen, it's important.
Use ascolta sparingly; senti is the everyday default.
The formal forms: guardi and senta
In formal address (the lei form), the equivalents are guardi and senta. These are used with strangers, with people in service interactions, in professional contexts, and any time the lei form would be appropriate.
Senta, scusi, dov'è la stazione?
Excuse me, where's the station? (asking a stranger)
Guardi, signora, abbiamo finito le pizze.
Look, ma'am, we're out of pizza. (server to customer)
Senta, le devo dire una cosa.
Listen, I have to tell you something. (formal)
Guardi, dottore, è proprio questo il problema.
Look, doctor, that's exactly the problem.
The functions match the tu forms — turn-opening, gentle disagreement, emphasis — but the register shifts to formal. Senta in particular is the standard polite way to address a stranger ("excuse me / pardon"), more or less equivalent to English excuse me, sir/ma'am.
Comparison with English
English has multiple rough analogues, none of which cover the full Italian range:
| Italian | Closest English |
|---|---|
| guarda (turn-opener) | look |
| senti (turn-opener) | listen, hey |
| guarda (disagreement) | look, look here |
| guarda che X | look, X / actually, X / mind you, X |
| senti che X | listen, X / get this, X |
| guarda guarda | well well, look who's here |
| senti senti | listen to this, get this |
| senta (formal address) | excuse me |
The biggest gap: English look and listen are slightly less natural as discourse markers than Italian guarda and senti. Italians use these markers more freely, in more contexts, and with less self-consciousness than English speakers use look and listen. A learner who deliberately doubles their guarda / senti count in conversation will sound more idiomatic, as long as the timing matches the four functions described above.
The formal senta as "excuse me" deserves special note — English speakers frequently miss it because the grammatical form (a lei imperative) is unfamiliar. When stopping a stranger to ask directions, Scusi, senta is the natural opener.
Distinguishing the literal imperative from the discourse marker
Guarda and senti still function as literal imperatives — "look at this!" / "listen to this!" — and the contexts overlap. The signature of the literal use is that there is something to look at or listen to, and the verb governs that object.
Guarda quel cane!
Look at that dog! (literal — there's a specific dog)
Senti questa canzone!
Listen to this song! (literal — a specific song)
Guarda, non sono d'accordo.
Look, I don't agree. (discourse marker — nothing to look at)
Senti, ti devo dire una cosa.
Listen, I have to tell you something. (discourse marker — generic listen)
The literal imperative takes a complement — guarda quel cane, senti la radio, guardami. The discourse marker stands alone, often followed by a comma and a clause that has nothing to do with looking or listening.
Register and frequency
Guarda and senti are firmly informal-to-neutral. They are everywhere in casual conversation, family talk, workplace exchange, and informal writing. In formal writing, the function of attention-getting is performed by other devices — impersonal forms (si noti, si osservi), explicit metalinguistic comments (è importante notare che), or rhetorical questions. The conversational guarda and senti are too register-marked for academic, legal, or official prose.
Common Mistakes
❌ Guarda, ascolto te attentamente.
Wrong — *guarda* doesn't pair with the literal verb *ascoltare*. The discourse marker stands alone.
✅ Guarda, ti ascolto attentamente.
Look, I'm listening to you carefully.
❌ Senti, guarda, ascolta, devo dirti una cosa.
Stacking attention-getters — pick one.
✅ Senti, devo dirti una cosa.
Listen, I have to tell you something.
❌ Guardami che piove.
Wrong construction — *guarda che X* is a discourse marker; the *me* clitic doesn't belong here.
✅ Guarda che piove.
Look, it's raining.
❌ Senti senti, dov'è la stazione?
*Senti senti* is the surprised reduplicated form, not a polite way to ask directions. Use formal *senta* for strangers.
✅ Senta, scusi, dov'è la stazione?
Excuse me, where's the station?
❌ Senta, dimmi tutto.
Mismatched register — *senta* is formal *lei*; *dimmi* is informal *tu*. Match them.
✅ Senti, dimmi tutto. / Senta, mi dica tutto.
Listen, tell me everything.
❌ Nella mia tesi, guarda, l'autore sostiene...
Register clash — *guarda* is too colloquial for academic prose.
✅ Nella mia tesi, si consideri che l'autore sostiene...
In my thesis, consider that the author maintains...
❌ Guarda guarda guarda, è incredibile!
More than two reduplications sounds clownish — two is the maximum.
✅ Guarda guarda, è incredibile!
Well well, that's incredible!
Key takeaways
- Guarda and senti are imperative forms ("look" / "listen") that function as full-fledged discourse markers in spoken Italian.
- The four core uses: (1) opening a turn; (2) signaling mild disagreement or correction; (3) emphasizing what comes next (especially in guarda che X / senti che X); (4) reduplicated guarda guarda and senti senti for surprise.
- Guarda leans toward introducing a perspective; senti leans toward introducing a request or news. They are often interchangeable.
- The formal forms are guardi and senta; senta in particular is the standard polite "excuse me" when stopping a stranger.
- These markers are firmly informal-to-neutral. In formal writing, replace with impersonal forms (si noti, si consideri) or explicit metalinguistic comments.
- The reduplicated forms (guarda guarda, senti senti) are highly idiomatic and worth deploying in casual conversation when surprised or sharing news.
- Distinguish the literal imperative (with a complement: guarda quel cane) from the discourse marker (standing alone or followed by che
- clause).
For other turn-opening discourse markers, see Allora and Discourse Markers: Overview. For the underlying imperative grammar, see Imperative: Tu Form. For the broader system of conversational turn-taking, see Pragmatics: Turn-Taking.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Discourse Markers: OverviewB1 — An introduction to the Italian discourse-marker system — allora, beh, cioè, dunque, ecco, insomma, magari, mah, ma, quindi, ora — and the conversational functions they perform: turn management, hesitation, reformulation, emphasis, agreement.
- Allora: The Multi-Purpose Discourse MarkerA1 — Allora is one of the first Italian words a learner hears and one of the last to be fully mastered — its functions span 'so', 'then', 'back then', 'in that case', and pure pause-filler. This page maps all of them.
- Imperativo: Tu Form (Informal Singular)A2 — How to give commands to one person you address informally — including the truncated va', da', di', fa', sta' forms and the consonant doubling they trigger with clitics.
- Italian ExclamationsA2 — The full inventory of Italian exclamations — *Che bello!*, *Mamma mia!*, *Cavolo!*, *Cazzo!* — sorted by function and register, from mild surprise to vulgar swearing, with cultural notes on Italian expressiveness.
- Turn-Taking in ConversationB2 — How Italians manage the floor in conversation — overlap, interruption, backchannels, turn starters and continuers, and the regional variation that makes northern and southern Italians sound like they're following different rules.
- Discourse Markers: Complete ReferenceB1 — A consolidated reference to every Italian discourse marker — sorted by conversational function with register notes, prosodic cues, and side-by-side dialogue examples.