Relative Clauses: Complete Reference

This page is the one-stop reference for everything Italian relative clauses do. Other pages in this group cover individual relativizers in depth; this one shows them all together, side by side, so you can pick the right tool for any situation. By the end you should be able to write a sentence that uses che, cui, il quale, and dove correctly, and you should know which one to reach for in any given context — including the situations where Italian forces you to use a subjunctive inside the relative clause that English would not.

The four relativizers at a glance

RelativizerFunctionInflects?After preposition?
chesubject or direct objectnonever
cuiobject of preposition; "whose"noalways with prep (or possessive)
il quale / la quale / i quali / le qualiany function — formal or disambiguatingyes (gender, number)yes
dovelocative ("where")noreplaces "in cui" / "nel quale" for places

Everything below elaborates this table.

1. Che — the workhorse

Che does two jobs: subject of the relative clause and direct object of the relative clause. It never changes form, it never takes a preposition, and it covers maybe 70% of the relative clauses you will ever produce.

Il libro che è sul tavolo è mio.

The book that's on the table is mine. (subject of the relative clause)

Il libro che ho comprato ieri è interessante.

The book that I bought yesterday is interesting. (direct object of the relative clause)

Le persone che ho incontrato alla festa erano simpatiche.

The people I met at the party were nice.

A common English-speaker error is to drop che the way you can drop that in English (the book I bought). Italian does not allow this — the relative pronoun is always present.

💡
If you can substitute who, which, or that in English and the relative is functioning as subject or direct object, che is the right choice.

2. Cui — the prepositional pronoun

Cui is what you use whenever the relative pronoun is the object of a preposition. It is invariable in form, and the preposition must appear before it (Italian does not allow preposition stranding — see section 8).

Il libro di cui ti ho parlato è esaurito.

The book I told you about is sold out. (literally: the book of which I told you)

L'amico con cui sono uscito ieri sera è un vecchio compagno di scuola.

The friend I went out with yesterday evening is an old schoolmate.

Il motivo per cui sono venuto è semplice.

The reason for which I came is simple.

Cui = "whose"

When sandwiched between an article and a noun, cui translates English whose:

L'autore il cui romanzo ha vinto il premio è italiano.

The author whose novel won the prize is Italian.

Gli artisti i cui quadri sono esposti al museo sono tutti contemporanei.

The artists whose paintings are exhibited at the museum are all contemporary.

The article agrees with the possessed thing, not with the possessor — exactly as it does with possessive adjectives. Il cui romanzo uses il because romanzo is masculine singular; the gender of the author is irrelevant.

3. Il quale — formal and disambiguating

Il quale (and its inflected forms la quale, i quali, le quali) is the formal, fully-inflected alternative. It is used in two distinct situations: (a) in formal writing where it adds gravity, and (b) when che or cui would be ambiguous and you need to make crystal clear which noun the relative clause refers to.

Ho parlato con la sorella di Marco, la quale lavora a Milano.

I spoke with Marco's sister, who works in Milan. (la quale clarifies it's the sister, not Marco, who works in Milan)

La decisione del consiglio, il quale si è riunito ieri, sarà comunicata domani.

The decision of the council, which met yesterday, will be communicated tomorrow.

After prepositions, il quale forms contracted articulated prepositions: del quale, al quale, dal quale, nel quale, sul quale. These are the formal-register equivalents of di cui, a cui, da cui, in cui, su cui.

Il professore al quale ho consegnato la tesi è in vacanza.

The professor to whom I handed the thesis is on vacation.

💡
Use il quale when the antecedent's gender or number genuinely needs marking to avoid confusion. In neutral prose, che and cui are almost always preferable — overuse of il quale sounds bureaucratic.

4. Dove — locative

Dove ("where") substitutes for in cui or nel quale when the antecedent is a place. It cannot be used for time, and it cannot follow most prepositions (you say da dove but not normally con dove).

La città dove sono nato è in Sicilia.

The city where I was born is in Sicily.

Il ristorante dove abbiamo cenato ieri è nuovo.

The restaurant where we had dinner yesterday is new.

For time, use in cui or che, never dove:

Il giorno in cui ci siamo conosciuti era piovoso.

The day we met was rainy.

5. Restrictive vs non-restrictive

Italian, like English, distinguishes restrictive relative clauses (which identify or limit the antecedent) from non-restrictive ones (which add extra information). The grammatical difference is shown by commas: restrictive has none, non-restrictive has them.

Restrictive (defining — no commas):

I libri che ho letto quest'estate erano tutti gialli.

The books that I read this summer were all crime novels. (only those specific books)

Non-restrictive (additive — with commas):

Mio padre, che ha settant'anni, gioca ancora a tennis.

My father, who is seventy, still plays tennis. (you only have one father; the clause adds info)

Roma, che è la capitale d'Italia, è una città molto antica.

Rome, which is the capital of Italy, is a very ancient city.

In non-restrictive clauses, il quale is especially common — its inflection makes the reference clearer when the clause is just providing additional information.

6. Subjunctive triggers in relative clauses

This is where Italian relative clauses differ sharply from English. Certain types of antecedents force the verb in the relative clause into the congiuntivo. Master these four triggers and you have most of the subjunctive-in-relatives system covered.

Indefinite antecedent

Cerco qualcuno che sappia parlare il russo.

I'm looking for someone who speaks Russian. (anyone who satisfies the description)

If the apartment is already known and identified, the indicative comes back:

Abbiamo trovato un appartamento che ha il balcone.

We found an apartment that has a balcony. (specific, identified — indicative)

Negative antecedent

Non c'è nessuno che capisca questo problema.

There's no one who understands this problem.

Superlative antecedent

È il film più bello che abbia mai visto.

It's the most beautiful film I've ever seen.

Unique / "the only" antecedent

L'unico amico che mi capisca davvero è Luigi.

The only friend who really understands me is Luigi.

💡
The logic linking these triggers is non-factuality: the antecedent is hypothetical, non-existent, extreme, or singled out, and the subjunctive marks that the speaker is not making a flat factual claim about a known entity. English has lost this distinction — Italian has kept it sharp.

7. Past participle agreement

In compound tenses with avere, when che is the direct object and the preceding-direct-object trigger applies, the participle may agree with the antecedent. In modern Italian, leaving the participle bare is the standard choice; agreement is felt as slightly literary or old-fashioned.

I libri che ho letto sono in biblioteca.

The books I have read are in the library. (modern: bare participle)

I libri che ho letti sono in biblioteca.

The books I have read are in the library. (more traditional / literary: with agreement)

With clitics, agreement is obligatory:

Quei libri? Li ho letti tutti.

Those books? I've read them all. (li ho letti — agreement required with preceding clitic)

8. Pied-piping: no preposition stranding

Italian does not allow you to leave a preposition at the end of a clause the way English routinely does. The preposition must come with the relative pronoun, immediately before it.

✅ Il libro di cui ti ho parlato è interessante.

The book I told you about is interesting.

❌ Il libro che ti ho parlato di è interessante.

Wrong — preposition stranding is not allowed in Italian.

This is one of the cleanest categorical differences between the two languages. The English speaker's instinct is to push the preposition to the end of the clause; resist it.

L'argomento su cui sto scrivendo la tesi è la fisica quantistica.

The topic I'm writing my thesis on is quantum physics.

9. Choosing between che, cui, il quale, dove

A practical decision tree:

  1. Is the relative pronoun the subject or direct object? → use che.
  2. Is the relative pronoun the object of a preposition? → use preposition + cui (informal/neutral) or preposition + il quale (formal).
  3. Are you expressing "whose"?article + cui + noun.
  4. Is the antecedent a place and would the preposition be 'in' or 'at'? → use dove.
  5. Is the antecedent ambiguous and you need to mark its gender/number? → switch to il quale.

L'amica con cui esco stasera è simpatica.

The friend I'm going out with tonight is nice. (object of preposition — cui)

L'amica il cui fratello è medico abita a Bologna.

The friend whose brother is a doctor lives in Bologna. (whose — article + cui)

Bologna, dove ho studiato per cinque anni, mi manca.

Bologna, where I studied for five years, I miss. (place — dove)

Common mistakes

❌ Il libro che ti ho parlato è bello.

Missing preposition before relative — stranding is illegal in Italian.

✅ Il libro di cui ti ho parlato è bello.

The book I told you about is nice.

❌ Cerco un assistente che parla quattro lingue.

Indefinite antecedent requires subjunctive, not indicative.

✅ Cerco un assistente che parli quattro lingue.

I'm looking for an assistant who speaks four languages.

❌ La ragazza la cui padre è medico è simpatica.

Wrong article — il cui agrees with padre (masc.), not with ragazza.

✅ La ragazza il cui padre è medico è simpatica.

The girl whose father is a doctor is nice.

❌ Il giorno dove ti ho conosciuto era bellissimo.

Dove is locative only — for time use in cui or che.

✅ Il giorno in cui ti ho conosciuto era bellissimo.

The day I met you was beautiful.

❌ È il libro più bello che ho letto.

Superlative antecedent triggers subjunctive — needed in standard Italian.

✅ È il libro più bello che abbia letto.

It's the most beautiful book I have read.

❌ Il libro io ho comprato è caro.

Cannot drop the relative pronoun the way English drops 'that'.

✅ Il libro che ho comprato è caro.

The book I bought is expensive.

Key takeaways

Relative clauses in Italian rest on a four-pronoun system — che, cui, il quale, dove — that maps cleanly to grammatical function: subject/object → che; prepositional → cui or il quale; locative → dove; "whose" → article + cui + noun. Layered on top is the subjunctive system: indefinite, negative, superlative, and unique antecedents trigger the congiuntivo in the relative clause, a distinction English speakers often miss because their language no longer marks it. Three further rules complete the picture: commas distinguish restrictive from non-restrictive clauses; the relative pronoun cannot be dropped, ever; and prepositions cannot be stranded, ever. Internalize these moves and your Italian writing will lose one of the most common non-native fingerprints — choppy, English-style sentences without proper subordination. The four pronouns interact with register too: in spoken Italian and informal writing, che and cui dominate; in formal or academic prose, il quale appears more often, often to disambiguate a referent across a long sentence. Knowing which form to reach for in which register is part of what distinguishes confident B2-level writing from B1-level writing that is technically correct but tonally flat. Read enough Italian — newspapers, novels, academic articles — and the right choice will become automatic.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →