altro: 'another' and 'other'

If you stop ten Italian conversations on a city street, altro will appear in at least eight of them. Vuoi un altro caffè? — "Want another coffee?" L'altro giorno ho visto Maria. — "The other day I saw Maria." C'è qualcun altro? — "Is there anyone else?" Altri due, per favore — "Two more, please." This single word covers what English splits across another, other, more, elseand it inflects, elides, combines with numerals in an unusual order, and fuses with indefinite pronouns. Learning altro well is one of the highest-leverage moves in early Italian.

This page walks through the inflection, the article-and-elision rules (especially the difference between un altro and un'altra), the post-positioned numeral pattern (altri due libri), and the combinations with qualcuno, qualcosa, qualche, and nessuno.

1. Inflection

Altro is a regular four-form -o adjective. It agrees with the noun in gender and number.

FormGender + numberExample
altrom. sg.un altro libro
altraf. sg.un'altra casa
altrim. pl.altri amici
altref. pl.altre idee

Mi hai dato il libro sbagliato — voglio l'altro.

You gave me the wrong book — I want the other one.

Le altre ragazze sono già arrivate al cinema.

The other girls have already arrived at the cinema.

2. Two basic meanings: "another" and "other"

Altro covers two English ideas at once:

  • "another" — one more, an additional one, a different one (used with the indefinite article)
  • "other" — the remaining one(s) in a defined set (used with the definite article)

The signal is which article precedes altro. Un altro libro = "another book" (one more, indefinite). L'altro libro = "the other book" (the remaining one in a contrast).

Vuoi un altro caffè o un altro tè?

Do you want another coffee or another tea? (un altro = an additional one)

Questo libro non mi piace. Voglio leggere l'altro.

I don't like this book. I want to read the other one. (l'altro = the remaining one in the pair)

Ho visto Maria l'altro giorno al mercato.

I saw Maria the other day at the market. (a fixed expression — 'the other day, recently')

Mi servono altre due settimane per finire il progetto.

I need another two weeks to finish the project. (altre = additional, with no article)

The distinction maps neatly to English: un + altro = another; il / la / l' + altro = the other.

3. The elision trap: un altro vs un'altra

This is the single most common spelling mistake learners make with altro, and it matters enough to deserve its own section.

The masculine indefinite article is un (no apostrophe, no o); before any vowel, it stays un and does not elide. So un altro is two separate words with no apostrophe: un altro libro, un altro amico, un altro giorno.

The feminine indefinite article is una; before a vowel, it elides to un' (with an apostrophe). So un'altra is a single elided form, written with the apostrophe: un'altra casa, un'altra idea, un'altra volta.

PhraseSpellingWhy
un altro libroun altro (no apostrophe)Masculine un never takes apostrophe — it ends in a consonant already
un'altra casaun'altra (with apostrophe)Feminine una elides to un' before the vowel a-
un altro amicoun altro (no apostrophe)Masculine — un stays bare even before a vowel
un'altra amicaun'altra (with apostrophe)Feminine — una always elides before a vowel

Posso avere un altro bicchiere d'acqua, per favore?

Can I have another glass of water, please? (masculine — un altro, no apostrophe)

Vorrei un'altra fetta di torta.

I'd like another slice of cake. (feminine — un'altra, with apostrophe)

Ho visto un altro film ieri sera.

I watched another movie last night. (masculine — un altro)

Devo prendere un'altra strada perché questa è chiusa.

I have to take another road because this one is closed. (feminine — un'altra)

💡
The apostrophe rule for altro: masculine un altro = no apostrophe (un is already bare); feminine un'altra = apostrophe (una elides to un'). Most native Italians would catch un'altro libro (wrong) or un altra casa (wrong) instantly. This is one of the surest tells of a careful learner.

4. The unusual pattern: altri due / altre tre

Italian has a very particular word-order pattern for combining altro with cardinal numerals. The numeral comes after altro, not before — even though English says "two more books," Italian says *altri due libri*.

Mi servono altri due giorni per finire.

I need two more days to finish.

Ha bevuto altre tre birre dopo cena.

He drank three more beers after dinner.

Ci vorranno altri cinque minuti.

It'll take another five minutes.

Hanno comprato altre quattro bottiglie di vino.

They bought four more bottles of wine.

The order is: altro (agreeing in gender / number) + numeral + noun. Altri (m. pl.) + due + libri. Altre (f. pl.) + tre + bottiglie. The numeral itself stays invariable (due, tre, quattro, cinque…), but altro must agree with the noun.

This order strikes English speakers as backwards. In English, "two more" or "three other" — the number comes first. Italians do not do that. The native phrasing is consistently altri tre, altre due, altri cinque etc.

The alternative phrasing due altri libri does exist but is rare and slightly stilted; native speakers default to altri due libri. If you say due altri libri, you will be understood, but it sounds bookish.

Aspetto altri quindici minuti, poi me ne vado.

I'll wait another fifteen minutes, then I'm leaving.

Hanno aggiunto altri sei capitoli al manoscritto.

They added six more chapters to the manuscript.

5. altro with definite reference: "the other"

When altro sits between the definite article and a noun, it picks out the remaining member of a defined set — "the other one" in a pair, "the others" in a group. This use presupposes that the listener can identify which set you mean.

Una mano è stanca, ma l'altra è ancora in forma.

One hand is tired, but the other one is still in good shape.

Gli altri studenti sono già usciti dall'aula.

The other students have already left the classroom.

Le altre due settimane sono passate molto più veloci.

The other two weeks went by much faster.

Da una parte c'è il fiume, dall'altra c'è la montagna.

On one side there's the river, on the other side there's the mountain.

The fixed expression dall'altra parte ("on the other side / on the other hand") is extremely common in everyday Italian and in argumentative writing. It pairs with da una parte ("on one hand") to introduce a contrast.

A second fixed phrase, l'altro giorno, means "the other day" — recently, not long ago, but not pinned to a specific date. Its feminine counterpart l'altra sera means "the other evening." These are conversational standbys.

L'altro giorno ho incontrato il tuo ex al bar.

The other day I ran into your ex at the bar.

L'altra sera siamo andati a un concerto bellissimo.

The other evening we went to a beautiful concert.

L'altr'anno siamo stati in Sicilia.

Last year (lit. 'the other year') we were in Sicily. (less common; mostly regional)

6. gli altri / le altre — "the others" as a standalone

Altro readily drops the noun and stands on its own as a pronoun. Gli altri = "the others" (masculine or mixed group); le altre = "the others" (all feminine). The article + altro form behaves exactly like a pronoun in this slot.

Gli altri sono già a tavola, sbrigati!

The others are already at the table, hurry up!

Non mi importa cosa pensano gli altri.

I don't care what other people think.

Le altre sono andate al cinema senza di noi.

The others (f.) went to the movies without us.

The phrase gli altri meaning "other people / everyone else" is a staple of Italian self-reflection: non mi importa cosa pensano gli altri — "I don't care what others think" — is the kind of sentence you will hear in any therapy session, any heartfelt conversation, any pop song.

7. altro with qualcuno, qualcosa, qualche, nessuno

Altro fuses with the indefinite-pronoun family to create the equivalents of English someone else, something else, anyone else, nothing else, nobody else. The pattern is: indefinite + altro (agreeing).

ItalianLiteralEnglish
qualcun altrosomeone othersomeone else
qualcuna altrasome-one (f.) othersome other one (f.)
qualcos'altro / qualcosa di altrosome-thing othersomething else
qualche altra cosasome other thingsomething else / some other thing
nessun altrono-one othernobody else
nient'altro / niente altronothing othernothing else
chiunque altroanyone otheranyone else

A spelling note: qualcun altro drops the final -o of qualcuno before altro (just as qualcuno itself reduces to qualcun before vowels). This is regular truncation.

C'è qualcun altro che vuole un caffè?

Is there someone else who wants a coffee?

Vuoi qualcos'altro o solo l'acqua?

Do you want something else or just water?

Non c'è nient'altro nel frigorifero.

There's nothing else in the fridge.

Nessun altro mi avrebbe aiutato così.

Nobody else would have helped me like this.

Se vuoi qualche altra cosa, fammi sapere.

If you want anything else, let me know.

Chiunque altro avrebbe detto di sì.

Anyone else would have said yes.

The forms qualcos'altro (with apostrophe, fused) and qualcosa di altro (with the preposition di) are both attested. The fused form is much more common in everyday speech.

8. altro as a standalone pronoun — "other / something else"

Altro by itself, with no article and no noun, can mean "something else / anything else" in interrogative and negative contexts. This use is fixed and common in waiter-customer exchanges and other transactional speech.

Desidera altro?

Anything else (you'd like)? (waiter to customer)

Non ho altro da dire.

I have nothing else to say.

Hai bisogno di altro?

Do you need anything else?

Non posso fare altro che aspettare.

I can't do anything other than wait. / There's nothing I can do but wait.

The last expression non + verb + altro che + infinitive/clause = "nothing other than / nothing but" is a useful pattern for expressing constraint or limitation.

9. tutt'altro and senz'altro — two key fused expressions

Two fused idioms with altro are everyday Italian and worth memorizing as units.

tutt'altro = "quite the contrary / anything but / absolutely not." As a stand-alone reply it strongly negates whatever was just said.

— Sei stanco? — Tutt'altro, ho appena fatto una pennichella.

— Are you tired? — Quite the contrary, I just took a nap.

Il film è stato tutt'altro che noioso.

The film was anything but boring.

The pattern tutt'altro che + adjective = "anything but [adjective]" — far more vivid than non…molto.

senz'altro = "certainly / definitely / of course." The literal sense is "without anything else (to be said)" — a guarantee that no qualification follows.

— Vieni alla festa stasera? — Senz'altro!

— Are you coming to the party tonight? — Definitely!

Senz'altro ti telefono domani mattina.

I'll definitely call you tomorrow morning.

Common Mistakes

❌ Voglio un'altro caffè.

Wrong — un is masculine and never takes an apostrophe, even before a vowel.

✅ Voglio un altro caffè.

I want another coffee.

❌ Vorrei un altra fetta di pizza.

Wrong — feminine una must elide to un' before a vowel; the apostrophe is required.

✅ Vorrei un'altra fetta di pizza.

I'd like another slice of pizza.

❌ Mi servono due altri giorni per finire.

Acceptable but stilted — Italian word order puts altro first, then the numeral: altri due giorni.

✅ Mi servono altri due giorni per finire.

I need two more days to finish.

❌ C'è qualcuno altro al telefono?

Wrong — qualcuno truncates to qualcun before altro: qualcun altro.

✅ C'è qualcun altro al telefono?

Is there someone else on the phone?

❌ Non ho niente altro da dire.

Acceptable but the elided fused form is preferred in writing and speech.

✅ Non ho nient'altro da dire.

I have nothing else to say.

❌ L'altri studenti sono usciti.

Wrong — masculine plural takes gli, not l'. The article must agree with the form altri (m. pl.).

✅ Gli altri studenti sono usciti.

The other students have left.

❌ Il film è stato tutt'altro noioso.

Wrong — tutt'altro che takes the conjunction che before the adjective.

✅ Il film è stato tutt'altro che noioso.

The film was anything but boring.

Key takeaways

  • Altro covers both "another" (with the indefinite article: un altro libro, un'altra casa) and "other" (with the definite article: l'altro libro, le altre case).
  • The masculine writes un altro with no apostrophe; the feminine writes un'altra with an apostrophe. This single rule eliminates a huge class of beginner spelling errors.
  • With cardinal numerals, the order is altro
    • numeral + noun: altri due libri, altre tre settimane. Numerals come after altro, not before.
  • The fixed expressions l'altro giorno ("the other day"), dall'altra parte ("on the other hand / side"), tutt'altro che ("anything but"), and senz'altro ("definitely") are all worth memorizing as units.
  • Altro combines with indefinite pronouns: qualcun altro (someone else), qualcos'altro (something else), nessun altro (nobody else), nient'altro (nothing else), chiunque altro (anyone else).

For the broader category of indefinite determiners, see Determiners: Overview. For the indefinite pronouns altro combines with, see Indefinite Pronouns: qualcuno, nessuno, qualcosa, niente. For the elision rules behind un altro / un'altra, see Indefinite Article Elision. For other determiners with similar patterns, see stesso and medesimo.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Determiners: OverviewA1A roadmap of the Italian determiner system — articles, demonstratives, possessives, indefinites, numerals, and quantifiers — and the agreement, position, and selection rules that connect them.
  • stesso and medesimo: 'the same' and emphatic 'itself'A2How stesso means both 'the same' (la stessa cosa) and emphatic 'itself / herself' (Marco stesso), why position changes which reading you get, and where medesimo — its formal twin — survives in modern Italian.
  • certo and alcuno: 'a certain' and the literary 'any'A2Why un certo signor Rossi means 'a certain Mr. Rossi' but una cosa certa means 'a sure thing' — the position-meaning shift of certo — plus the literary determiner alcuno that survives almost only in negative formulas like senza alcun dubbio.
  • Indefinite Pronouns: OverviewA2A map of every Italian indefinite pronoun — qualcuno, nessuno, qualcosa, niente, tutti, ognuno, ciascuno, chiunque, alcuni, and the rest — with the rules that govern them, especially the negative-concord trap that catches every English speaker.
  • Qualcuno, Nessuno, Qualcosa, Niente: The Four CornerstonesA2The four most-used Italian indefinite pronouns — someone, no one, something, nothing — with the di + adjective and da + infinitive patterns and the negative-concord rule that English speakers must internalize.