Qualche, Alcuni/e: Two Ways to Say 'Some'

English uses one word — some — to express vague plural quantity: some books, some friends, some ideas. Italian, characteristically, gives you a choice of three. Qualche is the most distinctively Italian of the three: it is invariable, it always combines with a singular noun, but its meaning is plural. Alcuni and alcune are the more transparent option: regular plural agreement, with the form changing for masculine and feminine. And the partitive articledei, degli, delle — offers a third route, treating the indefinite plural as if it were quantity drawn from a mass.

The three are very close in meaning, and a competent speaker can swap them in many sentences without raising eyebrows. But they are not interchangeable in every register, and the grammatical mismatch behind qualche libro (singular form, plural meaning) is one of the early-stage Italian quirks that English speakers stumble over most often. This page lays out the three options, shows where each is natural, and explains the logic behind the surface oddity of qualche.

1. Qualche — invariable, singular form, plural meaning

Qualche is the determiner that breaks the agreement system that runs through the rest of Italian grammar. It is invariable: one form for both genders, never marked for number. And the noun that follows is always singulareven though the meaning is plural.

FormUsed withExampleMeaning
qualchem. sg. nounqualche librosome books / a few books
qualchef. sg. nounqualche ideasome ideas / a few ideas
qualchem. sg. noun, vowel startqualche amicosome friends / a few friends
qualchef. sg. noun, vowel startqualche oraa few hours

Ho comprato qualche libro per le vacanze.

I bought a few books for the holidays.

Ho qualche idea per il fine settimana, se ti va.

I have a few ideas for the weekend, if you're up for it.

Aspettami, arrivo tra qualche minuto.

Wait for me, I'll be there in a few minutes.

Ci vediamo tra qualche giorno.

See you in a few days.

The grammatical agreement follows the singular form: a verb whose subject is qualche libro takes a singular verb. Qualche libro è interessante — never qualche libri sono interessanti. The meaning may be plural, but the syntax treats libro as the singular noun it is on the surface.

Qualche studente è arrivato in ritardo.

A few students arrived late. (singular verb 'è arrivato')

Qualche volta esco con i miei amici di liceo.

Sometimes (lit. 'some times') I go out with my high-school friends.

The fixed phrase qualche volta — "sometimes" — illustrates the same logic: volta is singular, the meaning is iterative, and the verb that follows is singular. Qualche volta is one of the most common adverbial uses of the determiner in everyday speech.

Why singular?

The singular form is not a quirk for its own sake — it carries a faint meaning. Qualche is etymologically qual che ("of whatever sort"), and its core sense is "some unspecified instance" — one or more, but considered as a representative case rather than a counted plurality. When you say qualche libro, you are not so much enumerating books as gesturing at "some-book-or-other," with the singular form keeping the focus on the type rather than on a definite plural quantity. Alcuni libri, by contrast, treats the books as a small but real plural set.

This semantic shading is subtle and most speakers do not consciously feel it. But the grammar reflects the older logic: qualche keeps the noun singular because it points to kind rather than to count.

💡
The two A1 facts that are non-negotiable about qualche: (1) it never inflects — same form for masculine and feminine, singular and plural meaning; (2) the noun after it is always singular, and so is the verb that agrees with it. Qualche libro è interessante, never qualche libri sono.

2. Alcuni / alcune — regular plural agreement

Alcuni (masculine plural) and alcune (feminine plural) are the well-behaved alternative. They inflect normally for gender, they take a plural noun, and they trigger plural verb agreement. As determiners, they have no singular formsalcuno and alcuna exist but only in negative or formal contexts (see section 5 below).

FormUsed withExampleMeaning
alcunim. pl. nounalcuni librisome books
alcunef. pl. nounalcune casesome houses
alcunim. pl. noun, vowel startalcuni amicisome friends
alcunef. pl. noun, vowel startalcune ideesome ideas

Alcuni miei colleghi sono andati in pensione l'anno scorso.

Some of my colleagues retired last year.

Alcune ragazze del corso parlano già un ottimo italiano.

A few girls in the class already speak excellent Italian.

Alcuni studenti hanno superato l'esame, altri no.

Some students passed the exam, others didn't.

Alcune cose le devi imparare a memoria, non c'è scelta.

Some things you just have to memorize, there's no way around it.

The verb agrees with the plural noun: alcuni libri sono interessanti. The form chosen — alcuni or alcune — depends only on the gender of the noun.

💡
If you can use a plural verb naturally, you want alcuni / alcune. If a singular verb feels right, you want qualche. Alcuni libri sono in offerta and qualche libro è in offerta mean essentially the same thing, but the grammar of each demands its own verb form.

3. The partitive dei / delle — "some" as a quantity

The third option is the partitive article: del, dello, dell', della, dei, degli, delle. Originally a way of saying "of-the" (literally di + il = del), the partitive evolved into a determiner that means "some" — a quantity drawn from a larger mass.

For our purposes — saying "some" with a plural meaning — the relevant forms are the plural ones: dei, degli, delle.

FormUsed withExampleMeaning
deim. pl. noun, regular consonantdei librisome books
deglim. pl. noun, vowel or s+cons / zdegli amici, degli zainisome friends, some backpacks
dellef. pl. noun (any starting sound)delle case, delle ideesome houses, some ideas

Ho comprato dei libri usati al mercatino.

I bought some used books at the flea market.

Stasera vengono degli amici a cena.

Some friends are coming over for dinner tonight.

Mi servono delle uova per la torta.

I need some eggs for the cake.

The partitive is the most colloquial of the three options for indefinite plurals — particularly common in northern Italy and in everyday speech. In writing and in more formal contexts, alcuni tends to be preferred.

For the full partitive system, including the singular forms (del pane, della carne), see The Partitive Article. This page focuses on the partitive only as a competitor of qualche and alcuni.

4. The three side by side

Here are the same idea expressed three ways:

With qualche (sg. form)With alcuni / alcune (pl.)With dei / delle (partitive)Translation
Ho qualche libro nuovo.Ho alcuni libri nuovi.Ho dei libri nuovi.I have some new books.
Conosco qualche persona simpatica.Conosco alcune persone simpatiche.Conosco delle persone simpatiche.I know some nice people.
C'è qualche problema.Ci sono alcuni problemi.Ci sono dei problemi.There are some problems.

The meaning is essentially identical. The differences are stylistic and grammatical:

  • Qualche keeps the focus on kind rather than count. It is slightly more colloquial than alcuni and very common in everyday speech. The forced singular is its trademark.
  • Alcuni / alcune is the most neutral choice. It works in every register, from casual chat to academic prose. If you are not sure which to use, alcuni / alcune is rarely wrong.
  • Dei / delle is the most casual and the most regional. Frequent in northern Italian speech and informal writing; less common in the south, in formal writing, and at the start of a sentence (where it is sometimes considered slightly awkward).

Ho qualche dubbio su questa proposta.

I have a few doubts about this proposal. (slightly more colloquial; the doubts feel less enumerated)

Ho alcuni dubbi su questa proposta.

I have some doubts about this proposal. (neutral; works in any register)

Ho dei dubbi su questa proposta.

I have some doubts about this proposal. (informal; very common in speech)

💡
For active production, alcuni / alcune is the safest default — neutral in register, transparent in agreement, never wrong. Reach for qualche when you want the slightly more colloquial flavor and you are comfortable with the singular form. Reach for dei / delle in casual conversation, but be cautious at the start of a sentence — many speakers feel that Dei libri sono sul tavolo is less natural than Alcuni libri sono sul tavolo or Ci sono dei libri sul tavolo.

5. Negative environments — choose nessun, not qualche

Italian's indefinite system is split between affirmative and negative environments. Qualche, alcuni, dei belong to the affirmative side: they assert the existence of some books, some friends, some doubts. In a negative sentence — "I don't have any book" — Italian uses nessuno / nessun / nessuna, not qualche.

❌ Non ho qualche libro su questo argomento.

Wrong — affirmative *qualche* doesn't fit a negative context.

✅ Non ho nessun libro su questo argomento.

I don't have any book on this topic.

❌ Non c'è qualche problema.

Wrong — for 'there isn't any problem,' Italian wants *nessun*.

✅ Non c'è nessun problema.

There's no problem. / There isn't any problem.

The fully Italian solution is the negative determiner nessun with double negation (non + nessun). For full coverage, see Nessuno: No, None.

A historical note: the singular forms alcuno and alcuna were once the standard negatives — Non ho alcun dubbio ("I have no doubt at all") still survives in formal and literary Italian. In modern everyday Italian, nessun has largely displaced alcun in negative environments, though senza alcun dubbio ("without any doubt") and non c'è alcun motivo ("there's no reason") remain alive in elevated speech and writing.

Non c'è alcun dubbio: la decisione è già stata presa.

There is no doubt whatsoever: the decision has already been made. (formal / literary)

Senza alcuna esitazione, ha firmato il contratto.

Without any hesitation, he signed the contract. (set phrase, neutral register)

For the everyday learner, treat alcun / alcuna as a recognition item — useful in formal contexts and fixed phrases, but not the default negative determiner.

6. Determiner versus pronoun

Both qualche and alcuni / alcune have related pronoun forms — words that stand alone without a noun. The two should not be confused.

Determiner (with noun)Pronoun (alone)Example
qualche libroqualcuno (someone, somebody)Qualcuno ha bussato.
qualche cosaqualcosa (something)Ho visto qualcosa di strano.
alcuni librialcuni (some people, some of them)Alcuni dicono di sì, altri di no.
alcune ragazzealcune (some women, some of them)Alcune sono già partite.

Qualcuno alla porta? Vado a vedere.

Someone at the door? I'll go see. (qualcuno = pronoun, standing alone)

Qualche persona è arrivata in anticipo.

A few people arrived early. (qualche = determiner before persona)

Alcuni preferiscono il caffè, altri il tè.

Some prefer coffee, others tea. (alcuni = pronoun)

Alcuni colleghi preferiscono il caffè.

Some colleagues prefer coffee. (alcuni = determiner before colleghi)

The determiner sits in front of a noun; the pronoun stands alone, with no noun to modify. Qualche and qualcuno are not interchangeable — you cannot say qualche ha bussato meaning "someone knocked," nor qualcuno libro meaning "some book."

For the pronoun side of this system, see Indefinite Pronouns: Overview.

7. Comparison with English

English has a single determiner — some — that covers the territory Italian splits among three. The English speaker's instinct is to reach for plural agreement (some books, some friends) — which works fine when you choose alcuni / alcune or dei / delle, but fails dramatically with qualche. The form qualche libri — applying English plural logic to Italian qualche — is one of the most common A1 errors.

A second English habit to override: in English, "some" can sometimes be omitted in plural indefinite contexts. I bought books yesterday is a complete English sentence. The Italian equivalent normally requires a determiner: Ho comprato dei libri ieri / Ho comprato alcuni libri ieri / Ho comprato qualche libro ieri. The bare Ho comprato libri ieri is grammatically possible but sounds incomplete in most contexts — it stresses the category over a quantity, like English "I bought books, not magazines."

Ho letto dei libri molto interessanti l'estate scorsa.

I read some really interesting books last summer. (the partitive feels natural)

Ho letto libri molto interessanti l'estate scorsa.

I read very interesting books last summer. (no determiner — emphasizes the category, contrasting with other types of reading)

The bare-noun version is not wrong; it just answers a different question. The determined versions answer "what did you do last summer?"; the bare-noun version answers "did you read books, or did you read magazines?"

Common Mistakes

❌ Qualche libri sono interessanti.

Wrong — *qualche* takes a singular noun and a singular verb, even when the meaning is plural.

✅ Qualche libro è interessante. / Alcuni libri sono interessanti.

A few books are interesting.

❌ Ho qualche idee buone.

Wrong — *qualche* + plural noun is impossible; either the noun must go to the singular or the determiner must change.

✅ Ho qualche idea buona. / Ho alcune idee buone.

I have a few good ideas.

❌ Alcuni studente è arrivato.

Wrong — *alcuni* requires a plural noun and a plural verb; you cannot mix the determiner with a singular noun.

✅ Alcuni studenti sono arrivati. / Qualche studente è arrivato.

A few students arrived.

❌ Non ho qualche libro.

Wrong — *qualche* belongs to affirmative contexts; the negative requires *nessun*.

✅ Non ho nessun libro. / Non ho libri.

I don't have any book / books.

❌ Stasera vengono qualche amici.

Wrong on two counts — *qualche amici* mixes the determiner with a plural noun, and the verb should match the singular form *amico* if *qualche* is used.

✅ Stasera viene qualche amico. / Stasera vengono alcuni amici. / Stasera vengono degli amici.

A few friends are coming over tonight.

❌ Conosco qualcuno persone interessanti.

Wrong — *qualcuno* is a pronoun, not a determiner; the determiner is *qualche* (with a singular noun) or *alcune* (with a plural noun).

✅ Conosco alcune persone interessanti. / Conosco qualche persona interessante.

I know some interesting people.

Key takeaways

  • Qualche is invariable, takes a singular noun, but has plural meaning. Verb agreement follows the singular form: qualche libro è interessante.
  • Alcuni / alcune inflect for gender and take a plural noun, with plural verb agreement: alcuni libri sono interessanti.
  • Dei, degli, delle (the partitive article) offer a third route, very common in everyday speech, slightly less common in formal writing.
  • The three are nearly synonymous and often interchangeable. Alcuni / alcune is the safest default.
  • In negative environments, none of these three works — Italian uses nessun / nessuna with double negation. The historical alcun / alcuna survives in formal and fixed-phrase use (senza alcun dubbio).
  • Qualche is a determiner; the related pronoun is qualcuno / qualcosa. They are not interchangeable.

For the negative side of the indefinite system, see Nessuno: No, None. For the partitive in full, see The Partitive Article. For the wider determiner family, see Determiners: Overview.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Determiners: OverviewA1A roadmap of the Italian determiner system — articles, demonstratives, possessives, indefinites, numerals, and quantifiers — and the agreement, position, and selection rules that connect them.
  • Ogni and Ciascuno: Every, EachA2Italian's two distributive determiners — ogni (invariable, the everyday choice for 'every') and ciascuno (inflecting like uno, the more emphatic 'each one') — with the full inflection of ciascuno, the singular-noun rule shared by both, and a careful look at when each is preferred.
  • Nessuno: No, None, Not AnyA2The Italian negative determiner nessuno — its uno-style inflection (nessun, nessuno, nessun', nessuna), the obligatory double negation when nessuno follows the verb, the dropped 'non' when it precedes, and the sharp split between the determiner and the pronoun use.
  • The Partitive Quantity Pattern: Quantity + di + NounA2How Italian connects a quantifier to what it quantifies — un chilo di mele, molti di noi, la maggior parte di noi. The pattern is everywhere, the preposition is always di, and after di you must use the tonic pronoun forms.