When Italian wants to say "a kilo of apples," "a glass of wine," "many of us," or "most of the students," it reaches for a single, productive pattern: quantity expression + di + noun (or pronoun). Un chilo di mele, un bicchiere di vino, molti di noi, la maggior parte degli studenti. The preposition is always di, the noun usually drops its article (because the partitive di already does the work), and after di + pronoun you must use the tonic (stressed) pronoun forms — di me, di te, di noi, di voi, di loro — never the unstressed clitic forms.
This pattern is one of the most reusable building blocks in spoken and written Italian. Once you internalize the structure, you can express any quantity-of-something construction without thinking. This page lays out the full pattern, separates the four main subcases, drills the tonic-pronoun rule that English speakers consistently get wrong, and contrasts Italian with French and Spanish.
The pattern in one line
[QUANTITY EXPRESSION] + di + [NOUN or TONIC PRONOUN]
That's the whole thing. Everything that follows is just enumerating which expressions slot into the left-hand side, and what happens with articles, pronouns, and agreement.
Un chilo di mele.
A kilo of apples.
Un bicchiere di vino rosso.
A glass of red wine.
Molti di noi parlano italiano.
Many of us speak Italian.
La maggior parte degli studenti è italiana.
Most of the students are Italian. (note: maggior parte takes singular agreement)
The English equivalent uses "of" — but English "of" can hide elisions. Italian di is always there, no elision possible.
The four subcases
The pattern splits into four cases, depending on what kind of quantity expression sits on the left and what kind of element sits on the right.
Case 1: Container or measure + di + noun (no article)
The most common everyday case: a unit of measurement or a container expresses an amount of an uncountable noun. The noun after di is bare — no article, no determiner.
| Expression | Italian | English |
|---|---|---|
| weight | un chilo di pasta | a kilo of pasta |
| volume | un litro di latte | a liter of milk |
| container | un bicchiere di vino | a glass of wine |
| container | una tazza di caffè | a cup of coffee |
| container | una bottiglia di acqua | a bottle of water |
| portion | una fetta di torta | a slice of cake |
| portion | un pezzo di pane | a piece of bread |
| distance | cento metri di muro | a hundred meters of wall |
| time | un'ora di lezione | an hour of class |
Vorrei un chilo di mele e un litro di latte, per favore.
I'd like a kilo of apples and a liter of milk, please.
Mi versi un bicchiere di vino?
Could you pour me a glass of wine?
Ho mangiato una fetta di torta enorme.
I ate a huge slice of cake.
The bare noun after di is the default. Adding an article (un chilo della mela) would be wrong in this generic case — it would imply "a kilo of the [specific] apple," which only makes sense in very particular contexts.
Case 2: Quantifier + di + pronoun or specific group
When the right-hand side is a pronoun or a specific group (with article), the pattern is quantifier + di + tonic pronoun / article + noun.
Molti di noi parlano italiano.
Many of us speak Italian.
Pochi di voi sanno la verità.
Few of you know the truth.
Alcuni di loro sono già partiti.
Some of them have already left.
Tre di noi vivono in Italia.
Three of us live in Italy.
Molti degli studenti sono stranieri.
Many of the students are foreigners. (di + gli = degli)
Pochi dei miei amici parlano francese.
Few of my friends speak French. (di + i = dei)
The quantifier itself agrees with the implied noun. Molti di noi (masculine plural — implied "us boys/people"), molte di noi (feminine plural — implied "us women"). The di + pronoun stays the same; the quantifier carries the agreement.
Molti di noi parlano italiano.
Many of us (mixed or male group) speak Italian.
Molte di noi parlano italiano.
Many of us (all-female group) speak Italian.
Case 3: "La maggior parte di," "la metà di," "un terzo di" — fractions and majorities
Quantity expressions involving fractions, percentages, or "the majority/minority" all use di. These take an article on the left (because parte, metà, terzo are nouns) and combine with di (or di + article) on the right.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| la maggior parte di... | most of, the majority of |
| la maggioranza di... | the majority of (more formal) |
| la minoranza di... | the minority of |
| la metà di... | half of |
| un terzo di... | a third of |
| un quarto di... | a quarter of |
| il dieci per cento di... | ten percent of |
| una piccola parte di... | a small part of |
| un sacco di... (informal) | a ton of, loads of |
| una marea di... (informal) | a sea of, tons of |
La maggior parte di noi vive in città.
Most of us live in the city.
La metà degli studenti è straniera.
Half of the students are foreign.
Un terzo della popolazione vota a sinistra.
A third of the population votes on the left.
Il venti per cento delle case è vuoto.
Twenty percent of the houses are empty.
Ho un sacco di lavoro da fare oggi.
I have tons of work to do today. (informal)
A subtle agreement note: with la maggior parte di and la metà di, the verb usually agrees with the head (la parte, la metà — singular feminine) in formal writing, but with the tail (the noun after di) in everyday speech. Both are accepted.
La maggior parte degli italiani parla almeno un dialetto.
Most Italians speak at least one dialect. (formal singular agreement with parte)
La maggior parte degli italiani parlano almeno un dialetto.
Most Italians speak at least one dialect. (informal plural agreement with italiani)
The same flexibility holds for percentages: Il 30% degli italiani vota / votano.... Both are heard and tolerated.
Case 4: Approximate numbers — circa, un centinaio di, una decina di
Italian forms approximate numbers with collective nouns ending in -ina or -aio: una decina (about ten), un centinaio (about a hundred), un migliaio (about a thousand). These all combine with di.
| Expression | Meaning |
|---|---|
| una decina di... | about ten |
| una dozzina di... | about a dozen |
| una ventina di... | about twenty |
| una trentina di... | about thirty |
| una cinquantina di... | about fifty |
| un centinaio di... (pl. centinaia) | about a hundred |
| un migliaio di... (pl. migliaia) | about a thousand |
C'erano una decina di persone alla riunione.
There were about ten people at the meeting.
Ho letto un centinaio di pagine ieri sera.
I read about a hundred pages last night.
Migliaia di tifosi sono scesi in piazza.
Thousands of fans poured into the square. (plural migliaia + di + bare noun)
These collective approximators are some of the most natural and idiomatic features of spoken Italian. Una ventina di feels far more conversational than the bare circa venti — the -ina form is what natives reach for.
The tonic pronoun rule (the rule English speakers miss)
After di + pronoun, you must use the tonic (stressed) pronoun forms — me, te, lui, lei, noi, voi, loro — and never the unstressed clitic forms (mi, ti, gli, le, ci, vi).
| Person | Clitic (NEVER use after di) | Tonic (USE after di) |
|---|---|---|
| 1st singular (me) | mi | me |
| 2nd singular (you, sg.) | ti | te |
| 3rd masc. sg. (him) | gli / lo | lui |
| 3rd fem. sg. (her) | le / la | lei |
| 1st plural (us) | ci | noi |
| 2nd plural (you, pl.) | vi | voi |
| 3rd plural (them) | li / le / loro | loro |
Molti di noi parlano italiano.
Many of us speak Italian.
Pochi di voi sanno la verità.
Few of you know the truth.
Uno di loro è italiano.
One of them is Italian.
Un amico di lui mi ha chiamato.
A friend of his called me.
Sei più alto di me.
You're taller than me. (di + tonic me, not mi)
The reason: clitic pronouns can only attach to verbs (or imperatives, infinitives, and gerunds in specific positions). They cannot follow a preposition. After every Italian preposition — di, a, da, in, con, su, per, tra, fra — you must use the tonic pronoun.
Vengo con te. (NOT con ti)
I'm coming with you.
È per me. (NOT per mi)
It's for me.
Penso a lui. (NOT a gli)
I think about him.
This rule is mechanical and exceptionless: prepositions always take tonic pronouns.
When di contracts with a definite article
If di is followed by a noun with a definite article, the two contract into a single word:
| di + article | contracted form | Example |
|---|---|---|
| di + il | del | del libro |
| di + lo | dello | dello studente |
| di + l' | dell' | dell'amico |
| di + la | della | della casa |
| di + i | dei | dei libri |
| di + gli | degli | degli studenti |
| di + le | delle | delle case |
Molti degli studenti sono stranieri.
Many of the students are foreigners. (di + gli = degli)
Una fetta della torta che hai fatto ieri.
A slice of the cake you made yesterday. (di + la = della)
Il colore dei tuoi occhi è bellissimo.
The color of your eyes is beautiful.
These contractions are mandatory — you cannot leave di il uncontracted. For the full table of preposition + article contractions, see Articulated Prepositions.
Quantifier directly + noun (no di) vs. quantifier + di + noun
A subtle distinction that matters: when a quantifier appears directly with a noun (no article, no di), it functions as a determiner. When the quantifier is followed by di, it functions as a quantifying pronoun referring to a specific group.
| Pattern | Meaning | Example |
|---|---|---|
| quantifier + noun (no di) | generic — "many [in general]" | Molti italiani amano la pasta. |
| quantifier + di + group | specific — "many of [this group]" | Molti degli italiani che conosco amano la pasta. |
| quantifier + di + pronoun | specific — "many of us / them" | Molti di noi amano la pasta. |
Molti italiani parlano un dialetto.
Many Italians speak a dialect. (generic — Italians as a category)
Molti degli italiani che ho incontrato a Firenze parlavano toscano.
Many of the Italians I met in Florence spoke Tuscan. (specific subset)
Molti di noi non parlano nessun dialetto.
Many of us don't speak any dialect. (specific group: us)
The first form (no di) means "many in general"; the second and third (with di) mean "many of [this defined group]." The distinction matters more in writing, where precision counts; in conversation, both forms slide past unchallenged.
Comparing French, Spanish, English
The quantity + of + noun pattern is shared across European languages, but the details differ in revealing ways.
| Sentence | Italian | French | Spanish | English |
|---|---|---|---|---|
| "a kilo of apples" | un chilo di mele | un kilo de pommes | un kilo de manzanas | a kilo of apples |
| "many of us" | molti di noi | beaucoup d'entre nous | muchos de nosotros | many of us |
| "few of you" | pochi di voi | peu d'entre vous | pocos de vosotros / ustedes | few of you |
| "most of the students" | la maggior parte degli studenti | la plupart des étudiants | la mayoría de los estudiantes | most of the students |
| "a third of the population" | un terzo della popolazione | un tiers de la population | un tercio de la población | a third of the population |
The closest neighbor here is Spanish, which uses de exactly like Italian uses di: muchos de nosotros parallels molti di noi almost word for word. The pronoun forms are also parallel: Spanish uses tonic nosotros / ustedes, Italian uses tonic noi / voi.
French does something distinct: instead of plain de + nous, French uses d'entre nous (literally "of among us") — beaucoup d'entre nous, peu d'entre vous. The d'entre construction is mandatory in French in this context. Italian doesn't have an equivalent: never molti d'infra noi, just molti di noi.
English uses "of" identically to Italian di in most cases. The big trap is that English allows the bare quantifier without "of" in some contexts ("many people," "many of us") — and English speakers sometimes drop di in Italian on the same logic. Molti noi is wrong; it must be molti di noi.
Molti di noi (NOT molti noi) sappiamo cucinare.
Many of us know how to cook.
"Niente di," "qualcosa di," "qualcuno di" — the indefinite + di + adjective pattern
A closely related pattern appears with indefinites and an adjective: niente di + adjective, qualcosa di + adjective, qualcuno di + adjective. Here, di connects the indefinite to a descriptive adjective rather than to a noun.
Ho qualcosa di importante da dirti.
I have something important to tell you.
Non c'è niente di nuovo.
There's nothing new.
C'è qualcuno di voi che parla russo?
Is there anyone among you who speaks Russian?
The adjective after di is always masculine singular (the default form), regardless of the gender or number of the implied referent. Niente di nuovo — even if "nothing" is a vague feminine concept; qualcosa di bello — even if you're talking about feminine things. The construction is fossilized in this masculine-singular form.
Vuoi qualcosa di buono da bere?
Do you want something good to drink?
For details, see Niente di, Qualcosa di.
A note on the partitive article (del, della, dei, delle)
The partitive article (del pane, della pasta, dei libri, delle case) is built from the same di + article contractions as the quantity-of pattern. Conceptually, the partitive article expresses "some, an unspecified amount" — and structurally, it is di + the definite article fused into one word.
Vorrei del pane.
I'd like some bread.
Ho comprato dei libri.
I bought some books.
This is not the partitive-quantity pattern of this page — those are partitive articles with a different (though related) function. For the partitive article in detail, see Partitive Articles.
The connection: both constructions use di (often contracted with an article) to convey an indefinite, partial quantity. The difference: the partitive article replaces an indefinite article (ho dei libri = "I have some books"); the partitive-quantity pattern adds an explicit quantity word (ho un chilo di mele = "I have a kilo of apples").
Common Mistakes
❌ Molti di mi parlano italiano.
Wrong — after di, you must use the tonic pronoun, never the clitic mi/ci.
✅ Molti di noi parlano italiano.
Many of us speak Italian.
❌ Un chilo della mela.
Wrong — generic 'a kilo of apples' uses the bare plural noun without an article.
✅ Un chilo di mele.
A kilo of apples.
❌ Molti noi parlano italiano.
Wrong — di is mandatory between the quantifier and the pronoun.
✅ Molti di noi parlano italiano.
Many of us speak Italian.
❌ La maggior parte gli studenti.
Wrong — di is mandatory; di + gli contracts to degli.
✅ La maggior parte degli studenti.
Most of the students.
❌ Una decina persone.
Wrong — approximate numbers in -ina also require di before the noun.
✅ Una decina di persone.
About ten people.
❌ Un bicchiere il vino.
Wrong — the connection is always di + bare noun (or di + article-noun if specific).
✅ Un bicchiere di vino. / Un bicchiere del vino che hai aperto ieri.
A glass of wine. / A glass of the wine you opened yesterday.
❌ Qualcosa di buona.
Wrong — the adjective after di in the qualcosa di / niente di pattern is invariable masculine singular.
✅ Qualcosa di buono.
Something good.
❌ Tre noi viviamo in Italia.
Wrong — even with cardinal numbers, di is required before the pronoun.
✅ Tre di noi viviamo in Italia.
Three of us live in Italy.
Key takeaways
- The pattern [QUANTITY] + di
- [NOUN/PRONOUN]
- Bare nouns after di are normal for generic quantities (un chilo di mele). Use di
- definite-article contraction (degli, della, etc.) for specific groups.
- After di (and any preposition), you must use the tonic pronouns me, te, lui, lei, noi, voi, loro — never the clitic forms mi, ti, gli, le, ci, vi. Molti di noi, never molti di ci.
- Italian and Spanish are nearly identical in this construction. French uses d'entre nous where Italian uses di noi. English uses "of" the same way.
- Approximate numbers in -ina / -aio (una decina di, un centinaio di, un migliaio di) all use di and are essential idiomatic patterns.
- The closely related partitive article (del, della, dei, delle) is built from the same di + article contraction, with a different but related function: expressing an unspecified amount without an explicit quantity word.
For wider context, see Determiners: Overview and Determiners: Complete Reference. For the quantifier inflections (molto, poco, tanto, troppo), see Molto, Poco, Tanto, Troppo. For the partitive article specifically, see Partitive Articles. For the di + article contractions in their own right, see Articulated Prepositions.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Molto, Poco, Tanto, Troppo as DeterminersA1 — Italian's main quantifying determiners — molto (much, many), poco (little, few), tanto (so much, so many), troppo (too much, too many), abbastanza (enough), and parecchio (quite a few). They all inflect for gender and number when used as determiners — the critical contrast with their adverbial cousins, which are invariable.
- Determiners: OverviewA1 — A roadmap of the Italian determiner system — articles, demonstratives, possessives, indefinites, numerals, and quantifiers — and the agreement, position, and selection rules that connect them.
- Determiners: Complete ReferenceA2 — A consolidated cheat-sheet covering all Italian determiners — articles, demonstratives, possessives, indefinites, numerals, quantifiers — with full inflection tables, agreement rules, register notes, and the high-frequency English-speaker mistakes that span the whole system.
- Partitive Articles: del, della, dei, delleA1 — Italy's third article system — del, dello, della, dei, degli, delle — formed by combining 'di' with the definite article and used to express 'some' and 'any'.