This page is the map of the Italian preposition system. Every Italian sentence longer than a couple of words contains at least one preposition; many contain three or four. Mastering them is one of the highest-leverage things you can do in early Italian, because almost every grammatical relationship beyond simple subject-verb-object is expressed by a preposition. The bad news is that Italian prepositions are highly lexicalized — the choice between a, di, da, in, su, per often depends on the specific verb or noun, and there is no English-style 1:1 mapping. The good news is that the system is finite: nine simple prepositions, a small set of contracted forms, and a finite list of prepositional phrases. Once you know the inventory and the high-frequency verb–preposition pairings, you can navigate Italian.
The page that follows lays out the three categories — simple prepositions, articulated prepositions (preposition + article fused), and prepositional phrases (multi-word units like davanti a, prima di, vicino a). It also confronts the lexical-specificity problem head-on: why telefonare a qualcuno (call someone) but fidarsi di qualcuno (trust someone), and how to memorize these pairings efficiently.
1. The three categories at a glance
Italian prepositions fall into three structural classes. Each behaves differently in the sentence.
| Category | What it is | Examples |
|---|---|---|
| Preposizioni semplici | Single-word prepositions, the core of the system | di, a, da, in, con, su, per, tra, fra |
| Preposizioni articolate | Simple preposition + definite article, fused into one written word | del, alla, dagli, nei, sulle, col |
| Locuzioni prepositive (preposizioni improprie) | Multi-word prepositional phrases built on adverbs or nouns | davanti a, prima di, vicino a, a causa di, insieme a |
You will use all three categories in every paragraph of natural Italian. The simple prepositions are the most frequent; the articulated forms appear whenever a preposition meets a definite noun; the prepositional phrases handle the spatial, temporal, and causal relationships that single prepositions cannot express precisely.
2. The nine simple prepositions
Italian has exactly nine preposizioni semplici. Memorize them as a list — every Italian speaker carries this list in their head as a single unit.
| Preposition | Core meanings | Note |
|---|---|---|
| di | of, from, about, by, some | Most versatile; covers possession, origin, topic, partitive, and more. |
| a | to, at, in, on (time) | Direction, recipient, time, and many fixed expressions. |
| da | from, by, since, at (someone's place) | Origin of motion, agent in passives, "at the place of" with people. |
| in | in, into, by (means) | Location and direction with countries, regions, and large spaces. |
| con | with | Accompaniment, instrument, manner. |
| su | on, about, around | Surface contact and topic; also approximate quantity (su per giù). |
| per | for, through, by, in order to | Purpose, beneficiary, route, duration. |
| tra | between, among, in (future) | Spatial position and future time interval. |
| fra | between, among, in (future) | Variant of tra; identical meaning, choice is purely euphonic. |
The split between tra and fra is one of the few cases in Italian where two words are interchangeable in every context. Speakers usually pick whichever sounds better next to neighboring sounds — tra fratelli would be heavy with fra, so most speakers say tra fratelli (between brothers); fra tre giorni avoids the tr-tr of tra tre giorni. Both are correct; both are understood; the choice is acoustic, not semantic.
Ho parlato di te a Marco al bar in centro con i miei amici per ore.
I talked about you to Marco at the bar downtown with my friends for hours. (six prepositions in one sentence: di, a, a, in, con, per)
Tra venti minuti arrivo a casa.
I'll be home in twenty minutes. (tra = future time interval)
Fra noi non ci sono segreti.
There are no secrets between us. (fra = among, between)
3. Frequency: which prepositions matter most
If you had to learn them in order of frequency, this is roughly what corpus studies show:
| Rank | Preposition | Approximate share of preposition tokens |
|---|---|---|
| 1 | di | ~25% |
| 2 | a | ~20% |
| 3 | in | ~15% |
| 4 | per | ~12% |
| 5 | da | ~10% |
| 6 | con | ~8% |
| 7 | su | ~5% |
| 8–9 | tra / fra | ~2% combined |
Together, di and a account for nearly half of all preposition tokens in spoken and written Italian. They deserve the most study. If you can use di and a fluently, you have already covered the lion's share of the system.
4. Articulated prepositions: the obligatory fusion
Five of the nine simple prepositions — a, da, di, in, su — must fuse with a following definite article into a single word. This is not optional; a il libro is as ungrammatical to an Italian as of the written ofthe would be in English. The fused form is called a preposizione articolata.
The full grid:
| Prep. |
|
|
|
|
|
| |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a | al | allo | all' | alla | ai | agli | alle |
| da | dal | dallo | dall' | dalla | dai | dagli | dalle |
| di | del | dello | dell' | della | dei | degli | delle |
| in | nel | nello | nell' | nella | nei | negli | nelle |
| su | sul | sullo | sull' | sulla | sui | sugli | sulle |
That's 35 forms produced by a single rule: the preposition contributes its consonant, the article contributes its ending, the two are written as one word.
Con (with) optionally contracts in two cases that survive in modern Italian: col (con + il) and coi (con + i). Both are common in everyday speech, especially in fixed expressions: col tempo (over time), coi miei amici (with my friends). The remaining historical forms — collo, colla, cogli, colle — are archaic and reserved for 19th-century literature; modern Italian writes con lo, con la, con gli, con le as two words.
Per, tra, fra never contract in modern Italian. Pel, pella, pegli are archaic forms you may meet in Manzoni or Leopardi but should never produce yourself. Tra and fra always stay separate from the article: tra il libro e la penna, never tral libro.
For the full treatment, see Preposizioni Articolate. The point here is that whenever a definite article follows one of the five obligatory prepositions, the fusion happens automatically.
Vado al mercato la domenica mattina e compro del pane fresco.
I go to the market on Sunday mornings and buy some fresh bread. (al = a + il; del = di + il, used here as a partitive)
Ho lasciato le chiavi sulla scrivania nello studio del nonno.
I left the keys on the desk in granddad's study. (sulla, nello, del — three contractions in one sentence)
Ho parlato con la professoressa col cuore in mano.
I spoke to the teacher with my hand on my heart. ('con la' stays separate; 'col cuore' is the fixed-expression contraction.)
5. Prepositional phrases (locuzioni prepositive)
Some relationships — in front of, behind, near, far from, before, after, instead of — require more than one word. Italian builds these using adverbs and nouns combined with a, di, or no preposition at all. The result is a prepositional phrase; some grammarians call them preposizioni improprie ("improper prepositions") to mark that they are derived rather than primitive.
Here is the high-frequency core:
| Italian phrase | English | Pattern |
|---|---|---|
| davanti a | in front of | adverb + a |
| dietro (a) | behind | adverb, optional a |
| vicino a | near, close to | adverb + a |
| lontano da | far from | adverb + da |
| sopra (di / a) | above, on top of | adverb, optional di or a |
| sotto (di / a) | below, under | adverb, optional di or a |
| dentro (di / a) | inside | adverb, optional di or a |
| fuori (di / da) | outside, out of | adverb, optional di or da |
| prima di | before (time, position) | adverb + di |
| dopo (di) | after | adverb, optional di |
| insieme a | together with | adverb + a |
| intorno a | around | adverb + a |
| attraverso | through, across | standalone, no further prep. |
| secondo | according to | standalone, no further prep. |
| a causa di | because of | a + noun + di |
| invece di | instead of | noun + di |
| a proposito di | regarding, about | a + noun + di |
| per mezzo di | by means of | per + noun + di |
| nonostante | despite | standalone |
| durante | during | standalone |
The "optional di" with dietro, sopra, sotto, dentro, fuori, dopo is a small but real subtlety. Before a noun, the di is usually omitted: dietro la porta (behind the door), sopra il tavolo (above the table). Before a disjunctive pronoun, the di is required: dietro di me (behind me), sopra di noi (above us). This rule is consistent across the family: bare adverb + noun, but adverb + di + pronoun.
Il gatto è sotto il tavolo della cucina.
The cat is under the kitchen table. ('sotto il tavolo' — bare, before a noun)
Mio fratello è sempre dietro di me — letteralmente.
My brother is always behind me — literally. ('dietro di me' — di required before a pronoun)
Davanti alla scuola c'è una piazza piena di alberi.
In front of the school there's a square full of trees. (davanti a + la = davanti alla)
Vivo lontano dal centro, ma vicino alla stazione.
I live far from the center, but close to the station. (lontano da + il = lontano dal; vicino a + la = vicino alla)
Prima di partire, voglio salutare i nonni.
Before leaving, I want to say goodbye to my grandparents. (prima di + infinitive)
Insieme ai miei amici ho organizzato una festa a sorpresa.
Together with my friends I organized a surprise party. (insieme a + i = insieme ai)
Notice that the trailing a or di in these phrases also contracts with a definite article: davanti alla (a + la), insieme ai (a + i), vicino agli (a + gli), lontano dalle (da + le). The contraction rule is mechanical and applies wherever a, da, di, in, su meets a definite article — including inside a multi-word prepositional phrase.
6. The big problem: lexical specificity
Here is the wall every English speaker hits in their first year of Italian. The choice of preposition after a verb, noun, or adjective is lexically fixed and almost never predictable from the meaning. Two verbs that translate to similar English meanings can take completely different prepositions.
| Italian | English | Notes |
|---|---|---|
| telefonare a qualcuno | to call someone | Italian uses an indirect object where English uses a direct object. |
| chiamare qualcuno | to call someone | Same English, but chiamare takes a direct object — no preposition. |
| pensare a qualcuno | to think about someone | Pensare a when the object is a person, place, or concrete thing. |
| pensare di + infinitive | to be thinking of doing | Pensare di when introducing an intention or plan. |
| innamorarsi di qualcuno | to fall in love with someone | Italian uses di, never con. |
| fidarsi di qualcuno | to trust someone | The reflexive verb takes di. |
| preoccuparsi per qualcuno | to worry about someone | Per for people; preoccuparsi di exists for things/issues. |
| credere in / a | to believe in / to believe | Credere in for faith (in Dio); credere a for trusting what someone says. |
| sposarsi con qualcuno | to marry someone | Italian uses con for the spouse — but the alternative sposare qualcuno takes a direct object. |
| lavorare a / su / per / in / da | to work on / for / at / from | Five different prepositions, each with a distinct meaning. |
The lavorare row is worth pausing on. Italian distinguishes:
- Lavorare a un progetto (to work on a project — engaged with the task)
- Lavorare su un manoscritto (to work on a manuscript — physically/mentally focused on it)
- Lavorare per un'azienda (to work for a company — be employed by)
- Lavorare in un ufficio (to work in an office — location)
- Lavorare da un avvocato (to work at a lawyer's — at someone's establishment)
A single English verb explodes into five Italian patterns. There is no way around this except memorization plus exposure. Read enough Italian and the right preposition will start to "sound right" before you can articulate why.
Lavoro a un romanzo da sei mesi, ma non ne sono ancora soddisfatto.
I've been working on a novel for six months, but I'm still not happy with it. (lavorare a; soddisfatto di)
Mio padre lavora in una banca di Milano da trent'anni.
My father has worked in a bank in Milan for thirty years. (lavorare in)
Mi sono innamorato di lei al primo sguardo.
I fell in love with her at first sight. (innamorarsi di)
Telefono a mia madre tutti i giorni.
I call my mother every day. (telefonare a — Italian's indirect-object construction)
7. The verb + preposition + infinitive system
A particularly thorny corner of lexical specificity: when an Italian verb is followed by another verb in the infinitive, a preposition often appears between them — and again, the choice is lexically fixed.
The three patterns:
| Pattern | Example | Common verbs in this group |
|---|---|---|
| Verb + di + infinitive | Cerco di capire | cercare di, decidere di, finire di, smettere di, sperare di, credere di, pensare di (intend), promettere di, dimenticare di, ricordare di |
| Verb + a + infinitive | Comincio a studiare | cominciare a, iniziare a, andare a, venire a, imparare a, riuscire a, provare a, continuare a, aiutare a, insegnare a |
| Verb + bare infinitive (no preposition) | Voglio partire | volere, dovere, potere, sapere, fare, lasciare, vedere, sentire, preferire, desiderare, amare, osare |
There is no semantic rule that predicts which group a verb belongs to. Cercare (to try) takes di; provare (also to try, near-synonymous) takes a. Iniziare (to begin) takes a; finire (to finish) takes di. The pairings are arbitrary and must be memorized one verb at a time.
This is treated in detail in Di with Verbs. For now, internalize the three-way distinction and accept that the choice is lexical, not logical.
Ho deciso di studiare medicina ma ho ancora paura di non farcela.
I've decided to study medicine but I'm still afraid I won't make it. (decidere di + infinitive; aver paura di + infinitive)
Sto imparando a suonare la chitarra e cerco di esercitarmi ogni giorno.
I'm learning to play the guitar and I try to practice every day. (imparare a vs. cercare di — same kind of meaning, different prepositions)
Voglio andare a vedere il nuovo film di Sorrentino.
I want to go and see Sorrentino's new film. (volere + bare infinitive; andare a + infinitive)
8. How Italian differs from English
For an English speaker, Italian prepositions feel both familiar and treacherous. Familiar, because the categories (location, direction, time) overlap with English ones. Treacherous, because the mappings are not 1:1 — and English speakers make systematic errors driven by direct translation.
Here are the most predictable transfer errors:
- English "about" maps to Italian di (parlare di, un libro di) when it means topic, but to su (un libro su) when it means a treatise on a subject. Pensare a covers another use ("thinking of someone"). One English word, three Italian destinations.
- English "to" maps to Italian a in most contexts (vado a Roma, do a Marco, dico a te), but to in with countries (vado in Italia), to da with people's places (vado dal medico), and is absent in front of an infinitive after most verbs (voglio andare).
- English "in" maps to Italian in with most locations (in Italia, in macchina, in ufficio) but to a with cities (a Roma) and to fra/tra with future time (fra dieci minuti).
- English "of" mostly maps to Italian di, but possessives use a definite article (il libro di Marco — "the book of Marco" — needs the article).
- English "at" is one of the noisiest mappings: a (alle tre, a Natale), da (dal medico, da Marco), in (in casa, in ufficio).
- English "for" is usually per (per te, per due ore), but after a verb of waiting Italian drops the preposition entirely: aspetto Marco (I wait for Marco), no per.
The cure is to stop translating from English at all. Internalize the Italian preposition as part of the verb or noun: not "pensare + a" but pensare-a as one lexical unit.
Aspetto da un'ora un autobus che non arriva mai.
I've been waiting for an hour for a bus that never comes. (aspettare takes a direct object — no 'per' needed; 'da un'ora' marks the duration)
Penso spesso a quando eravamo bambini insieme.
I often think back to when we were kids together. (pensare a — about a time, person, or memory)
9. How Italian differs from Spanish
For Spanish speakers, the Italian system feels much more familiar — but there are real traps. Italian and Spanish overlap in nine of ten preposition uses, and then disagree sharply on the tenth.
Key differences:
- Italian has no "personal a." Spanish requires a before a human direct object (veo a María); Italian does not (vedo Maria, no a). This is one of the most frequent errors a Spanish speaker makes in Italian — they over-supply a before people.
- The comparative is di (or che), not que. Spanish más que corresponds to Italian più di (with numbers and nouns) or più che (in other contexts). The Spanish que never appears in this position in Italian.
- Italian has more obligatory contractions (35 vs. Spanish's 2). Spanish only contracts al (a + el) and del (de + el); Italian extends the same logic to a, da, di, in, su across all seven definite-article forms. A Spanish speaker must scale up the contraction reflex.
- The in
- country rule.
- Italian da is special. No clean Spanish equivalent for the "at someone's place" use of da: dal medico (at the doctor's), da Marco (at Marco's), vado da te (I'm coming to your place). Spanish uses donde
- person or en casa de. Italian's da is more compact.
Più di trenta persone sono venute alla festa di sabato sera.
More than thirty people came to Saturday's party. (più di + numeral, never 'più que')
Vedo Marco al bar quasi tutti i giorni.
I see Marco at the bar almost every day. (no 'a' before the human direct object — Italian has no personal a)
10. The realistic learning path
If you're new to Italian, here is the order in which the preposition system pays off:
- The nine simple prepositions as a memorized list — drill di, a, da, in, con, su, per, tra, fra until the list is automatic.
- The five obligatory contractions — drill the 35-cell grid for a, da, di, in, su until you can produce al, della, dagli, nei, sulle without thinking.
- The big six locuzioni — davanti a, dietro (di), vicino a, lontano da, prima di, dopo (di). These cover most everyday spatial and temporal phrases.
- Verb + a + infinitive vs. verb + di + infinitive — drill the high-frequency lists. Cominciare a, andare a, riuscire a, imparare a, provare a on one side; cercare di, decidere di, finire di, smettere di, sperare di on the other.
- Lexically specified verbs — telefonare a, fidarsi di, innamorarsi di, accorgersi di, occuparsi di, pensare a, etc. Learn each verb together with its preposition, the way you learn its conjugation.
- The qualcosa di + adjective pattern — obligatory in Italian, absent in English. Qualcosa di bello, niente di nuovo, qualcuno di importante.
Master those six layers and your prepositions will rarely embarrass you.
11. Common mistakes
These are the errors English speakers make most consistently in their first two years of Italian.
❌ Vivo a Italia da cinque anni.
Incorrect — countries take 'in' (and drop the article in this context). The form is 'in Italia'.
✅ Vivo in Italia da cinque anni.
I've been living in Italy for five years.
❌ Telefono Marco ogni sera.
Incorrect — 'telefonare' requires 'a' before the person called. Italian builds it as an indirect-object construction.
✅ Telefono a Marco ogni sera.
I call Marco every evening.
❌ Mi sono innamorato con Maria al primo incontro.
Incorrect — 'innamorarsi' takes 'di', not 'con'. The Spanish or English-style 'with' does not work here.
✅ Mi sono innamorato di Maria al primo incontro.
I fell in love with Maria at our first meeting.
❌ Cerco a capire questa frase.
Incorrect — 'cercare' takes 'di' before an infinitive. 'Cerco a' is a calque from English.
✅ Cerco di capire questa frase.
I'm trying to understand this sentence.
❌ Comincio di studiare l'italiano.
Incorrect — 'cominciare' takes 'a', not 'di', before an infinitive. The two patterns are arbitrary; you must memorize them per verb.
✅ Comincio a studiare l'italiano.
I'm starting to study Italian.
❌ Sono più alto que Marco.
Incorrect — 'que' is Spanish. Italian uses 'di' before nouns and 'che' in other comparative contexts.
✅ Sono più alto di Marco.
I'm taller than Marco.
❌ Aspetto per il treno da venti minuti.
Incorrect — 'aspettare' takes a direct object in Italian. No 'per' before the thing waited for; 'da' marks duration.
✅ Aspetto il treno da venti minuti.
I've been waiting for the train for twenty minutes.
12. The system on a single page
One last summary, the way an Italian teacher might draw it on a board:
| Category | Members | Behavior |
|---|---|---|
| Simple prepositions | di, a, da, in, con, su, per, tra, fra | Nine words; memorize as a unit. Tra and fra are interchangeable. |
| Obligatory contractions | a, da, di, in, su + def. article | 35-cell grid; mandatory in every register. |
| Optional contractions | con + il, con + i | col, coi survive in modern Italian; rest archaic. |
| No contraction | per, tra, fra + article | Always two words. |
| Locuzioni prepositive | davanti a, prima di, vicino a, etc. | Multi-word units; trailing a/di may further contract with article. |
| Verb-governed prepositions | telefonare a, fidarsi di, etc. | Lexically fixed; learn per verb. |
| Verb + prep + infinitive | cercare di, cominciare a, volere ø | Three patterns; arbitrary assignment. |
This is the entire architecture. The rest of the prepositions section of this grammar walks you through each piece in detail, starting with the most versatile preposition of all: di.
Where to go next
- The Preposition Di: Overview — the most versatile and frequent Italian preposition.
- The Preposition A: Overview — direction, recipient, time, and the verbs that take a + infinitive.
- Preposizioni Articolate — the full contraction grid and its irregularities.
- Articles with Countries, Regions, and Cities — the geographic preposition system, including the in-strips-the-article rule.
- Pronouns: Overview — disjunctive pronouns (me, te, lui, lei, noi, voi, loro) appear after every preposition.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- The Preposition Di: OverviewA1 — Di is Italian's most versatile preposition — possession, material, origin, topic, partitive, comparison, time, cause, authorship, and the connector between certain verbs and infinitives. The full inventory of uses, the contractions del / della / dei / degli / delle, and the elision di → d' before vowels.
- The Preposition A: OverviewA1 — A is the second most common Italian preposition — direction with cities, location with cities and certain places, indirect object marker, time of day, manner (a piedi, a mano), and the connector for verbs like cominciare a, andare a, riuscire a, imparare a. Plus the crucial fact: Italian has no personal a.
- Preposizioni Articolate: Preposition + Article ContractionsA1 — The mandatory fusion of a, da, di, in, su with the definite article — Italian's most frequent grammatical operation, drilled with the full 8x7 contraction grid.
- Articles with Countries, Regions, and CitiesA1 — The geographic article system — countries take articles (l'Italia, il Giappone), cities don't (Roma, Milano), and the 'in' preposition strips the article from countries (in Italia) but never from plural ones (negli Stati Uniti).
- Italian Pronouns: OverviewA1 — A roadmap of the entire Italian pronoun system — subject, object, reflexive, disjunctive, possessive, demonstrative, relative, interrogative, indefinite, plus the special particles ci and ne.