Comparative: più, meno, come

Italian builds comparisons with three small words: più ("more"), meno ("less"), and come or quanto ("as"). The pattern is straightforward — Marco è più alto di Luigi (Marco is taller than Luigi) — but inside it sits the single trickiest decision in Italian comparison: when to say di for "than" and when to say che. Get that distinction right and the rest of the system falls into place. Get it wrong and you produce sentences that no native speaker would utter, even though every word looks correct.

This page lays out the three comparative types (superiority, inferiority, equality), shows how the same patterns work with adjectives, nouns, verbs, and quantities, and walks carefully through the di / che split. It also previews the irregular forms (migliore, peggiore, maggiore, minore) covered in detail on the irregular comparatives page.

1. Comparative of superiority: più ... di

To say one thing has more of a quality than another, use più + adjective + di:

Marco è più alto di Luigi.

Marco is taller than Luigi.

La pizza è più buona della pasta.

Pizza is better than pasta.

Roma è più antica di Milano.

Rome is older than Milan.

I miei figli sono più grandi dei tuoi.

My children are bigger than yours.

Questo film è più interessante di quello di ieri sera.

This film is more interesting than yesterday evening's.

The adjective sits between più and di, agreeing in gender and number with the subject as it always would. Notice the contractions: di + il = del, di + la = della, di + i = dei, di + le = delle. These are non-negotiable — Italian never writes di il or di la in this construction.

💡
The di is doing the same job as English than. The structure is rigid: more + adjective + than + thing-being-compared. La pizza è più buona della pasta maps directly to Pizza is better than pasta. The only twist is the contracted preposition.

2. Comparative of inferiority: meno ... di

The mirror pattern uses meno ("less") instead of più:

Marco è meno alto di Luigi.

Marco is less tall than Luigi.

Questo libro è meno interessante di quello.

This book is less interesting than that one.

Sono meno stanco di ieri.

I'm less tired than yesterday.

Il caffè qui è meno forte di quello che bevo a casa.

The coffee here is less strong than the one I drink at home.

In English, "less + adjective" often sounds awkward — we tend to flip to the opposite adjective ("Marco is shorter than Luigi" rather than "Marco is less tall"). Italian uses meno much more freely. Meno alto, meno bello, meno caroall are normal everyday phrasing, where English would prefer shorter, less attractive, cheaper. Don't translate word-for-word from English; trust meno.

3. Comparative of equality: (così) come and tanto ... quanto

Italian has two parallel constructions for "as ... as":

(così) come — the colloquial pattern. The così is almost always dropped in modern speech:

Marco è (così) alto come Luigi.

Marco is as tall as Luigi.

Questa pizza è buona come quella di mia nonna.

This pizza is as good as my grandmother's.

Sei stanco come me dopo questa giornata?

Are you as tired as me after this day?

tanto ... quanto — slightly more emphatic, common in writing and when comparing two qualities of the same subject:

Marco è tanto intelligente quanto bravo.

Marco is as intelligent as he is hardworking.

La casa è tanto grande quanto luminosa.

The house is as big as it is bright.

Lavora tanto di giorno quanto di notte.

He works as much by day as by night.

The tanto ... quanto pattern is the only choice when you compare two qualities of one subjecttanto intelligente quanto bravobecause come would be ambiguous there. With tanto ... quanto, both sides agree if there are nouns: tante ragazze quanti ragazzi (as many girls as boys).

💡
For everyday spoken comparison of two distinct things, come is your default: Marco è alto come Luigi. Reserve tanto ... quanto for the literary register, for emphasis, and for the special case of comparing two qualities ("she's as smart as she is kind"). In casual speech, even that case is often handled with two clauses.

4. The big decision: di vs che

This is the part where learners stumble. Italian uses di for than in some comparisons and che in others. The rule is not capricious — it tracks a real distinction in what is being compared — but it has no English parallel, because English just uses than everywhere.

Use di when comparing two distinct subjects in a single quality. The two things being compared are two nouns or two pronouns, and they're being compared with respect to one adjective:

Marco è più alto di Luigi.

Marco is taller than Luigi. (Marco vs Luigi, both compared on height.)

Roma è più antica di Milano.

Rome is older than Milan.

Tu sei più gentile di lui.

You are kinder than him.

Use che when comparing two qualities, two quantities, or two infinitives — applied to the same subject or context. The thing on the right side of the comparison is another adjective, another noun introduced as a quantity, or another verb:

Marco è più alto che bello.

Marco is taller than he is good-looking. (One person, two qualities.)

Mangio più verdure che carne.

I eat more vegetables than meat. (One eater, two foods.)

Preferisco leggere che guardare la TV.

I prefer reading to watching TV. (One preference, two activities.)

Ci sono più turisti a Firenze che a Bologna.

There are more tourists in Florence than in Bologna. (Comparing two places, both as locations of tourists.)

The mental test: does the right side of the comparison name a different subject (use di), or does it name a different quality, quantity, or activity within the same comparison frame (use che)? Più alto di Luigi — Luigi is a different subject. Più alto che bellobello is a different quality. The grammar is asking you to specify what kind of contrast you're drawing.

💡
A reliable shortcut: before a noun or pronoun standing alone, use di. Before another adjective, an adverb, an infinitive, or a prepositional phrase, use che. Di Luigi (noun) — di. Che bello (adjective) — che. Che mangiare (infinitive) — che. Che a Bologna (prepositional phrase) — che.

5. With numbers and quantities: always di

When the second term is a number or a quantitative expression, Italian uses di regardless of the rest of the sentence:

Ho aspettato più di due ore.

I waited more than two hours.

Costa meno di dieci euro.

It costs less than ten euros.

Sono venute più di cento persone.

More than a hundred people came.

Ha meno di trent'anni.

He's less than thirty years old.

This is a fixed rule. Never write più che due ore — it's always più di.

6. With clauses: di quanto + congiuntivo

When the second term is a full clause ("than I thought," "than it seems"), Italian uses the construction di quanto + congiuntivo (subjunctive):

È più intelligente di quanto pensassi.

He's more intelligent than I thought.

È meno facile di quanto sembri.

It's less easy than it seems.

Lavora più di quanto credessi.

He works more than I believed.

Costa di più di quanto immaginassimo.

It costs more than we imagined.

The subjunctive here marks the second clause as a comparison standard, not a fact. An alternative — common in colloquial speech — is di quello che + indicativo: È più intelligente di quello che pensavo. Both are correct; the subjunctive form is slightly more careful.

A particle-and-comparative variant adds non before the verb: È più intelligente di quanto *non pensassi. This *non is purely stylistic, an old expletive negation that does not negate the clause. It belongs to the literary and formal registers.

7. Comparing actions: che + infinitive

When you're comparing two activities (two infinitives), the pattern is più + adjective/adverb + che + infinitive, or more often preferire ... che ... with two infinitives:

Preferisco mangiare che cucinare.

I prefer eating to cooking.

È più facile imparare che insegnare.

It's easier to learn than to teach.

Mi diverte di più leggere che scrivere.

I enjoy reading more than writing.

In this construction, both verbs appear in the infinitive, joined by che. Don't try to use di here — it would mark the second verb as a noun-like complement and produce a different (often ungrammatical) meaning.

8. Irregular comparatives: a preview

Four common adjectives have irregular comparative forms inherited from Latin. They coexist with the regular più + adjective pattern, with subtle register differences:

AdjectiveRegular comparativeIrregular comparativeNotes
buono (good)più buonomiglioremigliore is preferred in writing and abstract contexts
cattivo (bad)più cattivopeggiorepeggiore in formal use; più cattivo for moral/personal "mean"
grande (big/great)più grandemaggioremaggiore for age, importance; più grande for physical size
piccolo (small/young)più piccolominoreminore for age, severity; più piccolo for physical size

Il cibo è migliore qui che al ristorante di ieri.

The food is better here than at yesterday's restaurant.

Mio fratello maggiore vive a Torino.

My older brother lives in Turin.

Questa pizza è più buona di quella che abbiamo mangiato sabato.

This pizza is better than the one we had on Saturday. (colloquial, food contexts)

For the full treatment — including superiore, inferiore, ottimo, pessimo, massimo, minimo — see the irregular comparatives page.

9. Comparison with object pronouns

When the second term is a personal pronoun, Italian uses the tonic (stressed) pronoun forms — me, te, lui, lei, noi, voi, loro — never the unstressed clitics:

Sei più alto di me.

You're taller than me.

Lavorano più di noi.

They work more than us.

Sono meno fortunati di voi.

They are less lucky than you (pl.).

Mio fratello è più grande di lei di tre anni.

My brother is three years older than her.

The clitic pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le) cannot follow di — they can only attach to verbs. So di me, di te, di lui are the only options after di in comparative constructions.

10. Comparison and intensifiers

Italian intensifies comparatives with molto ("much") or assai ("considerably"):

Marco è molto più alto di Luigi.

Marco is much taller than Luigi.

Questo è molto meno caro dell'altro.

This is much less expensive than the other one.

È assai più complicato di quanto sembri.

It's considerably more complicated than it seems.

To soften, use un po' ("a bit") or leggermente ("slightly"):

Il film è un po' più lungo di quello che ricordavo.

The film is a bit longer than I remembered.

È leggermente più cara, ma vale la pena.

It's slightly more expensive, but it's worth it.

11. Common mistakes

❌ Marco è più alto que Luigi.

Wrong — Italian doesn't use 'que'. That's Spanish. Use 'di'.

✅ Marco è più alto di Luigi.

Correct — Italian uses 'di' before nouns and pronouns.

❌ Marco è più alto come Luigi.

Wrong — 'come' is for equality, not superiority. Use 'di' for 'taller than'.

✅ Marco è più alto di Luigi.

Correct — 'più ... di' for superiority.

❌ Mangio più di verdure che di carne.

Wrong — extra prepositions. The pattern is 'più + noun + che + noun', no extra di.

✅ Mangio più verdure che carne.

Correct — comparing two foods consumed by one eater.

❌ Sono più alto che Luigi.

Wrong — when comparing two distinct people on one quality, use 'di', not 'che'.

✅ Sono più alto di Luigi.

Correct — two subjects, one quality → di.

❌ Costa più che dieci euro.

Wrong — with numbers, always use 'di'.

✅ Costa più di dieci euro.

Correct — 'più di' is fixed before any numerical quantity.

❌ È più intelligente di quanto penso.

Wrong — di quanto requires the subjunctive (penso → pensassi or pensi).

✅ È più intelligente di quanto pensassi.

Correct — congiuntivo imperfetto after di quanto.

❌ Marco è più alto di mi.

Wrong — after 'di', use the tonic pronoun 'me', not the clitic 'mi'.

✅ Marco è più alto di me.

Correct — tonic pronoun me follows di.

Key takeaways

  1. Superiority: più + adjective + di (più alto di Luigi).
  2. Inferiority: meno + adjective + di (meno stanco di ieri).
  3. Equality: (così) ... come (colloquial) or tanto ... quanto (emphatic, two-quality comparisons).
  4. The di/che split: di before a noun or pronoun standing alone (two distinct subjects); che before another adjective, adverb, infinitive, or prepositional phrase (two qualities/quantities/activities).
  5. With numbers: always di (più di dieci euro).
  6. With clauses: di quanto + congiuntivo (più alto di quanto pensassi).
  7. With pronouns: tonic forms — di me, di te, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro.
  8. Four irregulars: migliore, peggiore, maggiore, minore — covered fully on the irregular comparatives page.

For the relative and absolute superlative ("the most beautiful," "very beautiful"), see Superlative: Absolute vs Relative.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Superlative: Absolute vs RelativeA2Italian has two superlatives — relative (il più alto, the tallest) and absolute (altissimo, very tall). Different grammar, different meaning, both essential.
  • Irregular Comparatives and SuperlativesB1Six adjectives have Latin-origin irregular forms — buono/migliore/ottimo, cattivo/peggiore/pessimo, grande/maggiore/massimo, piccolo/minore/minimo — plus superiore/inferiore. When to use which form, and why register matters.
  • Four-Form Adjectives (-o type)A1The Italian adjectives that mark all four combinations of gender and number — rosso/rossa/rossi/rosse. The default class for descriptive adjectives, with full paradigms, spelling rules for -co/-go, and the agreement habit.
  • Italian Adjectives: OverviewA1A roadmap of the Italian adjective system — the four-form and two-form classes, agreement rules, position relative to the noun, the masculine-plural-wins rule for mixed groups, and invariable adjectives.