Partitive Articles: del, della, dei, delle

The partitive article is Italy's specialized way to express "some" or "any"an unspecified, indefinite quantity. English has the dedicated word "some" (and "any" in questions and negatives), but Italian builds the same idea by fusing the preposition "di" with the definite article: di + il = del, di + la = della, di + i = dei, and so on.

This is one of the more elegant pieces of Italian grammar, and it shares the construction with French (where du, de la, des work identically). Spanish, by contrast, has no equivalent — Spanish simply says "compré libros" (I bought books) with no article at all where Italian would say "ho comprato dei libri." Once you internalize the partitive, you have access to a level of nuance that pure bare-noun languages can't easily express.

1. The complete table

The partitive is formed by mechanically combining di with the seven forms of the definite article. The result is a complete parallel system.

Definite article
  • di
Partitive formExample
il (m. sg.)di + ildeldel pane (some bread)
lo (m. sg.)di + lodellodello zucchero (some sugar)
l' (m. sg.)di + l'dell'dell'olio (some oil)
la (f. sg.)di + ladelladella pasta (some pasta)
l' (f. sg.)di + l'dell'dell'acqua (some water)
i (m. pl.)di + ideidei libri (some books)
gli (m. pl.)di + glideglidegli amici (some friends, m.)
le (f. pl.)di + ledelledelle mele (some apples)

The same phonotactic rules from the definite article apply: del before plain consonants, dello before s+cons / z / gn / ps / pn / x / y, dell' before vowels, and so on. If you've mastered The Seven Forms of the Definite Article, the partitive is just the same thing with d- glued onto the front.

Vorrei del pane e della pasta, per favore.

I'd like some bread and some pasta, please.

Ho conosciuto degli amici di Sara alla festa.

I met some of Sara's friends at the party.

C'è dello zucchero nel caffè?

Is there any sugar in the coffee?

2. The two main uses

The partitive divides cleanly into two contexts: an uncountable singular ("some bread") and a countable plural ("some books"). Italian uses the same family of forms for both.

2.1 With uncountable (mass) nouns — singular partitives

For substances and abstractions you can measure but not count, you use the singular partitives: del, dello, dell', della, dell'.

Vorrei del caffè, per favore.

I'd like some coffee, please.

C'è dell'acqua nel frigo?

Is there any water in the fridge?

Ho comprato della pasta fresca al mercato.

I bought some fresh pasta at the market.

Mettiamo dello zucchero nella torta.

Let's put some sugar in the cake.

Ho bisogno dell'olio per la padella.

I need some oil for the pan.

2.2 With countable plurals — plural partitives

For things you can count, but in an indefinite quantity, use the plural partitives: dei, degli, delle.

Ho comprato dei libri al mercato dell'usato.

I bought some books at the second-hand market.

Ci sono delle mele in cucina, prendine quante vuoi.

There are some apples in the kitchen, take as many as you want.

Ho visto degli amici di Marco al concerto ieri sera.

I saw some of Marco's friends at the concert last night.

Mi servono delle scarpe nuove per il matrimonio.

I need some new shoes for the wedding.

Ho ricevuto degli sms strani durante la notte.

I got some weird texts during the night.

The plural partitive is essentially the plural indefinite article Italian otherwise lacks. Where the singular has un / uno / una / un', the plural reaches for dei / degli / delle.

3. When the partitive is optional

Unlike the definite or indefinite articles, the partitive is often optional: you can use it, or you can leave the noun bare, and both are grammatical. The choice changes the nuance slightly.

ConstructionItalianNuance
PartitiveHo comprato dei libri.I bought some books. (Indefinite quantity — emphasizes "a few of them.")
Bare nounHo comprato libri.I bought books. (Generic — no specific count, focuses on the type.)
QuantifierHo comprato alcuni libri.I bought several books. (More emphatic on the indefinite count.)
QuantifierHo comprato qualche libro.I bought a few books. (Note: 'qualche' takes singular noun, plural meaning.)

Native speakers choose among these based on what they want to highlight. In a restaurant, "vorrei del pane" ("I'd like some bread") is more natural than "vorrei pane" because you are asking for a portion of bread. In a generic statement of preference, "non mangio carne" ("I don't eat meat") is more natural than "non mangio della carne" because you are talking about the category, not a quantity.

Mangio frutta tutti i giorni.

I eat fruit every day. (Generic — bare noun, talking about a category.)

A pranzo ho mangiato della frutta.

At lunch I had some fruit. (Indefinite portion — partitive, talking about a quantity I consumed.)

💡
The rough-and-ready rule: use the partitive when you can substitute "some" or "a quantity of" naturally in English. Use the bare noun when you would say "X in general" or no quantifier at all. In doubt, use the partitive — it's rarely wrong, and it sounds less foreign than a bare plural to Italian ears.

4. The partitive in negative sentences

Italian usually drops the partitive in negative sentences. Where English would say "I don't have any books," Italian says "Non ho libri" — bare noun.

Non ho libri di cucina, ti presto un sito di ricette.

I don't have any cookbooks, I'll lend you a recipe website.

Non c'è zucchero in casa, devo andare a comprarlo.

There's no sugar in the house, I have to go buy some.

Non ho amici a Roma, sono nuovo qui.

I don't have any friends in Rome, I'm new here.

Inserting the partitive in a negative makes the sentence sound off — "Non ho dei libri" is grammatical but unusual, and would be heard as emphasizing "not even a few books." The neutral negative is "Non ho libri."

The same logic applies to questions expecting a negative answer:

Non hai pane in casa?

Don't you have any bread at home? (Bare noun — neutral.)

But questions that genuinely ask "do you have some?" can keep the partitive:

Hai del pane in casa?

Do you have some bread at home? (Partitive — asking about a portion.)

5. Partitive vs prepositional "di + article"

The partitive form del / della / etc. is identical in spelling to the prepositional contraction of di + definite article ("of the"). Context distinguishes them.

FunctionItalianTranslation
Partitive (some)Vorrei del pane.I'd like some bread.
Prepositional (of the)Il prezzo del pane è aumentato.The price of (the) bread has gone up.
Partitive (some)Ho comprato dei libri.I bought some books.
Prepositional (of the)I titoli dei libri sono stampati sul dorso.The titles of the books are printed on the spine.

In the partitive use, del / dei functions as an article in its own right — you cannot replace it with a different determiner without changing the meaning. In the prepositional use, del / dei is a preposition + definite article, and the noun phrase has a different grammatical relationship to the rest of the sentence (it's the complement of "il prezzo," not the object of "vorrei").

A useful test: try replacing the partitive with alcuni / alcune ("some, a few"). If the sentence still works, you had a partitive. If it doesn't, you had a prepositional.

  • Vorrei del paneVorrei alcuni pani (works grammatically but sounds odd because pane is mass; the test confirms it's partitive).
  • Il prezzo del paneIl prezzo alcuni pani (nonsensical — confirms it's prepositional).

In practice, the ambiguity is rare and context resolves it instantly.

6. The partitive with adjectives

When an adjective intervenes between the partitive and the noun, the partitive's form depends — as always — on the first sound of the next word, which is now the adjective.

Ho comprato dei buoni vini rossi al supermercato.

I bought some good red wines at the supermarket. ('dei' before 'buoni')

Ho conosciuto degli stranieri molto simpatici al bar.

I met some very nice foreigners at the bar. ('degli' before 'stranieri,' s+cons)

Ho ricevuto delle bellissime lettere da mia nonna.

I got some beautiful letters from my grandmother. ('delle' before 'bellissime')

Ho ascoltato della buona musica jazz ieri sera.

I listened to some good jazz music last night. ('della' before 'buona')

The phonotactic rule applies to the partitive exactly as it applies to the definite article — same triggers, same elisions.

7. Partitive with quantities — when NOT to use it

When you specify an exact quantity (a kilo, a bottle, three slices, two liters), you do NOT use the partitive. Instead, use the simple preposition di without the article.

With partitive (vague)With exact quantity (no article)
del pane (some bread)un chilo di pane (a kilo of bread)
dello zucchero (some sugar)un cucchiaino di zucchero (a teaspoon of sugar)
dell'olio (some oil)una bottiglia di olio (a bottle of oil)
del vino (some wine)un bicchiere di vino (a glass of wine)

Mi dia un chilo di pane, per favore.

Give me a kilo of bread, please. (Specific quantity — 'di pane,' no article.)

Mi dia del pane, per favore.

Give me some bread, please. (Vague quantity — partitive 'del.')

Vorrei una bottiglia di vino rosso.

I'd like a bottle of red wine. ('di vino,' no article — exact unit.)

Vorrei del vino rosso.

I'd like some red wine. (Partitive — vague portion.)

This pattern (preposition di + bare noun for measured quantities, partitive di + article for vague portions) is one of Italian's quietly elegant systems. Once you tune in to it, you'll start hearing it everywhere.

8. Partitive vs "qualche" vs "alcuni / alcune"

There are four ways to say "some" or "a few" in plural Italian. Each has a slightly different feel.

ConstructionExampleRegister / nuance
PartitiveHo comprato dei libri.Most natural for everyday speech; "some, an indefinite quantity."
alcuni / alcune + pluralHo comprato alcuni libri.Slightly more emphatic; "several, a few specific ones."
qualche + singularHo comprato qualche libro."A few"; note the singular form even though the meaning is plural.
un po' di + nounHo comprato un po' di libri."A little (in number)"; less common with countables, more with mass nouns.

Ho qualche idea per il progetto.

I have a few ideas for the project. (Singular 'idea,' plural meaning.)

Ho alcune idee per il progetto.

I have some ideas for the project. (Plural 'idee,' more emphatic.)

Ho delle idee per il progetto.

I have some ideas for the project. (Partitive — most neutral.)

All three are correct, all three are heard. Qualche is the least translation-friendly: English speakers regularly forget to make the noun singular (qualche libri is wrong; it must be qualche libro).

9. The partitive in real-life contexts

The partitive shines in contexts of food, drink, shopping, and indefinite social references. Here are some natural sample sentences in scenarios where you'd actually hear it.

Cameriere, può portarci dell'acqua naturale?

Waiter, can you bring us some still water?

Hai degli spiccioli? Mi servono per il parchimetro.

Do you have any small change? I need it for the parking meter.

Vorrei dei consigli sul ristorante migliore della zona.

I'd like some advice on the best restaurant in the area.

Ho preparato delle lasagne per il pranzo della domenica.

I made some lasagna for Sunday lunch.

Mi puoi prestare delle penne? Le mie sono finite.

Can you lend me some pens? Mine are out of ink.

Ho ricevuto delle ottime notizie dal mio capo stamattina.

I got some excellent news from my boss this morning.

In frigo c'è del prosciutto e del formaggio per la cena.

In the fridge there's some ham and some cheese for dinner.

10. The partitive in cross-Romance perspective

A quick note on how Italian's partitive compares to its Romance siblings:

Language"I bought some books"Note
ItalianHo comprato dei libri.Partitive del/dei standard.
FrenchJ'ai acheté des livres.French has an obligatory partitive system (du, de la, des).
SpanishCompré libros.No partitive — bare noun is standard.
PortugueseComprei livros.No partitive — bare noun is standard.
EnglishI bought some books / I bought books."Some" is optional.

So Italian sits with French in keeping a partitive system, while Spanish and Portuguese have lost it. If you've studied French, you'll find the Italian partitive intuitive (du pain → del pane, de l'eau → dell'acqua, des livres → dei libri — same structure). If you're coming from Spanish, expect to be slightly over-inserting articles for a while; that's the right direction.

11. Common mistakes

❌ Vorrei pane, per favore.

Slightly off in a restaurant context — when ordering, the partitive is more natural ('vorrei del pane').

✅ Vorrei del pane, per favore.

Correct: 'vorrei del pane' is the natural ordering form.

❌ Al mercato ho visto di gli amici di Marco.

Incorrect — 'di + gli' must contract to 'degli'.

✅ Al mercato ho visto degli amici di Marco.

Correct: 'degli amici' (di + gli, contracted).

❌ Non ho dei libri sul Rinascimento.

Incorrect — partitive is normally dropped in negatives.

✅ Non ho libri sul Rinascimento.

Correct: bare noun in the negative.

❌ Vorrei un chilo del pane.

Incorrect — exact quantity uses preposition 'di' alone, no article.

✅ Vorrei un chilo di pane.

Correct: 'un chilo di pane' (no article after exact quantity).

❌ Ho qualche libri da prestarti.

Incorrect — 'qualche' takes a singular noun even when the meaning is plural.

✅ Ho qualche libro da prestarti.

Correct: 'qualche libro' (singular form, plural meaning).

❌ C'è dell zucchero nel caffè?

Incorrect — 'di + lo' contracts to 'dello,' not 'dell'.

✅ C'è dello zucchero nel caffè?

Correct: 'dello zucchero' (di + lo + zucchero).

12. Quick reference card

Contextm. sg.m. pl.f. sg.f. pl.
Plain consonantdel panedei libridella pastadelle case
s+cons / z / gn / ps / pndello zuccherodegli studentidella stessadelle studentesse
Voweldell'oliodegli amicidell'acquadelle amiche

Drill this card. Once it's automatic, you have full command of all three Italian article systems — definite, indefinite, and partitive — and you can move on to the surrounding topics: contractions of prepositions with articles (preposizioni articolate), the ne clitic that pairs with the partitive, and the contexts where Italian still drops articles entirely.

The partitive is, in some ways, the most "Italian" of the three article systems: the others have rough English equivalents, but the partitive is a feature you have to learn to feel. Once you start saying "vorrei del pane" without thinking, you've crossed an important threshold.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Italian Articles: OverviewA1A roadmap of the entire Italian article system — definite, indefinite, and partitive — and the phonotactic rule that governs all three.
  • The Seven Forms of the Definite ArticleA1Drill il, lo, l', la, i, gli, le — the seven surface forms of Italian's definite article and the phonotactic rule that selects each one.
  • When to Use the Definite ArticleA1The full catalog of contexts where Italian requires a definite article — including the many cases where English drops it.
  • Indefinite Articles: un, uno, una, un'A1The four-form Italian indefinite article — when to use un vs uno, the critical apostrophe rule for un' vs un, and what Italian does instead of a plural indefinite.
  • The Particle Ne: OverviewA2A complete map of Italian ne — partitive (some, of them), pronominal (about it, of it), origin (from there), and fossilized (andarsene, fregarsene), with the agreement rules English speakers stumble over.