The apostrophe (') is the most-tested orthographic mark in Italian education. It looks innocuous, but a single missing or misplaced apostrophe is a real spelling error: un'amica (a female friend) and un amica (ungrammatical) are not the same, and Italians treat the difference as the kind of thing native speakers should never get wrong. The apostrophe also distinguishes meaningful pairs of words — po' (a little) from po (incomplete) from pò (wrong spelling) — and it does the work of marking gender in writing where speech makes no audible difference.
This page covers what to write: when the apostrophe goes in, when it stays out, and the small set of traps every Italian schoolchild learns and every learner has to master. For the underlying phonology — why Italian elides lo before amico — see Elision and the Apostrophe. Here, the focus is the writing convention.
1. What the apostrophe is for
The apostrophe in Italian marks two related processes:
- Elision: a final unstressed vowel is dropped before a vowel-initial word. The apostrophe replaces the dropped vowel. Examples: lo amico → l'amico, una amica → un'amica, dove è → dov'è.
- Apocope: a final letter or syllable is truncated, regardless of what follows. The apostrophe replaces the dropped letters. Examples: poco → po', dire (imperative) → di'.
In both cases, the apostrophe attaches directly to the next character with no space — l'amico, never l' amico. Word processors that auto-add a space after the apostrophe will produce wrong-looking Italian. Native readers immediately spot the wrong spacing.
L'amico di Marco si chiama Luca.
Marco's friend is called Luca. — l'amico, no space
Aspetta un po', arrivo subito!
Wait a little, I'll be right there! — po' with apostrophe, attached to the previous word
2. The definite articles — mandatory elision
The masculine and feminine singular definite articles always elide before a vowel-initial noun. Lo (used before special consonant clusters and vowels) and la both reduce to l'.
| Article | Before consonant | Before vowel |
|---|---|---|
| il (m. sg., regular consonant) | il libro, il cane | (does not occur — masculine before vowel uses lo → l') |
| lo (m. sg., before s+cons, z, gn, ps, etc., or vowel) | lo studente, lo zaino, lo gnomo | l'amico, l'oratore, l'uomo |
| la (f. sg.) | la casa, la sorella | l'amica, l'isola, l'estate |
L'amico di Sara abita a Firenze.
Sara's friend lives in Florence. — l' = lo + amico (m.)
L'amica di Marco è italiana.
Marco's friend (f.) is Italian. — l' = la + amica (f.)
L'isola di Capri è bellissima.
The island of Capri is beautiful. — l' = la + isola
Mi piace l'odore del caffè la mattina.
I like the smell of coffee in the morning. — l' = lo + odore
A consequence of this rule: in writing, the masculine and feminine articles collapse to the same form before a vowel: l'amico (m.) and l'amica (f.) both start with l'. Italian generally cares more about pronunciation flow than about preserving a visible gender distinction in the article — the gender is recoverable from the noun ending.
Plural articles: NO elision
The plural articles gli (m.) and le (f.) do not elide in modern standard Italian. Even before vowels, you write them in full.
Gli amici di Marco sono italiani.
Marco's friends are Italian. — gli amici, NO elision
Le amiche di Sara abitano qui.
Sara's friends (f.) live here. — le amiche, NO elision
Old or literary texts may use gl'amici with elision, but this is archaic and not used in modern writing. Stick with the unelided forms.
Prepositions + article (preposizioni articolate)
When a, di, da, in, su, con combine with the definite article, the result fuses into a single word (al, alla, dello, della, nel, nella, sul, sulla, etc.). When the article is l', the preposition fuses with that elided form: all'amico, dell'amica, sull'isola.
Vivo all'estero da dieci anni.
I've been living abroad for ten years. — all' = a + l'(estero)
L'amico dell'avvocato è arrivato in ritardo.
The lawyer's friend arrived late. — dell' = di + l'(avvocato)
Ho lasciato le chiavi sull'armadio.
I left the keys on the wardrobe. — sull' = su + l'(armadio)
3. The famous un / un' rule
The indefinite articles in Italian are un (masculine) and una (feminine). Their behavior before a vowel is the single most-tested point of Italian elision, because it produces a meaningful distinction in writing that has no audible counterpart in speech.
| Article | Before consonant | Before vowel | Apostrophe? |
|---|---|---|---|
| un (m.) | un libro, un cane, un ragazzo | un amico, un altro, un albero | NO — never |
| uno (m., before s+cons, z, ps, gn, etc.) | uno studente, uno zaino, uno gnomo | (does not occur — masculine before vowel uses un) | — |
| una (f.) | una casa, una sorella, una donna | un'amica, un'altra, un'idea | YES — always |
The reason: masculine un already ends in a consonant. There is no vowel to elide. Un + amico simply stays as un amico, two words separated by a space, no apostrophe. Adding an apostrophe (un'amico) would imply that some vowel had been dropped — but no vowel ever existed, so the apostrophe is grammatically wrong.
The feminine una, by contrast, does end in a vowel. The -a drops before a vowel-initial noun, and the apostrophe records the drop: una + amica → un'amica. The apostrophe is mandatory; the form una amica is unidiomatic in writing.
Marco è un amico di mia sorella.
Marco is a friend of my sister's. — un amico (m.), NO apostrophe
Sara è un'amica di mia sorella.
Sara is a friend of my sister's. — un'amica (f.), apostrophe required
Voglio un altro caffè, per favore.
I'd like another coffee, please. — un altro (m.), NO apostrophe
Voglio un'altra possibilità.
I want another chance. — un'altra (f.), apostrophe
È un'idea interessante.
It's an interesting idea. — idea is feminine: un'idea
È un argomento difficile.
It's a difficult topic. — argomento is masculine: un argomento
This distinction is purely orthographic. Spoken Italian pronounces un amico and un'amica identically — both are /uˈnamiko/ or /uˈnamika/, with no audible pause or break — so the apostrophe is the only signal in writing of whether the noun is masculine or feminine. Native speakers monitor this carefully; getting it wrong is a clear marker of non-native or careless writing.
A useful drill: take any noun starting with a vowel and ask yourself the gender, then write the article. Albero (m.) → un albero, no apostrophe. Estate (f.) → un'estate, apostrophe. Aereo (m.) → un aereo. Università (f.) → un'università. The apostrophe is doing exactly the work that a / an does in English — but here it carries gender, not just phonology.
4. Demonstratives: questo, quello
The demonstratives questo, questa, quello, quella elide their final vowel before a vowel-initial noun.
| Form | Before vowel | Example |
|---|---|---|
| questo (m. sg.) | quest' | quest'amico, quest'anno |
| questa (f. sg.) | quest' | quest'amica, quest'estate |
| quello (m. sg.) | quell' | quell'albero, quell'uomo |
| quella (f. sg.) | quell' | quell'idea, quell'opera |
| queste, questi (plural) | NO elision | queste idee, questi amici |
| quelle, quegli, quei (plural) | NO elision | quelle idee, quegli amici |
Quest'estate vado in Sicilia con la famiglia.
This summer I'm going to Sicily with my family. — quest' = questa + estate (f.)
Quest'amico è arrivato dall'Inghilterra ieri.
This friend (m.) arrived from England yesterday. — quest' = questo + amico (m.)
Quell'idea non mi convince per niente.
That idea doesn't convince me at all. — quell' = quella + idea
Quell'albero davanti a casa è un olmo centenario.
That tree in front of the house is a hundred-year-old elm. — quell' = quello + albero
Queste idee sono interessantissime.
These ideas are very interesting. — queste, plural, NO elision
The elision is the same for masculine and feminine in the singular forms (quest'amico and quest'amica both write quest'); plurals never elide. This is the same pattern as the definite articles — singular elide, plural don't.
5. Adjectives that elide before vowels: bello, santo, grande
A small set of adjectives have shortened forms before vowel-initial nouns. They mimic the article system in their behavior.
bello (beautiful, great, handsome)
Bello before a vowel becomes bell': bell'uomo, bell'amico, bell'idea. The form is parallel to quel/quello/quell'.
Marco è un bell'uomo.
Marco is a handsome man. — bell' = bello + uomo
Hai avuto una bell'idea!
You had a great idea! — bell' = bella + idea
Ho fatto un bell'incontro al bar.
I had a great meeting at the bar. — bell' = bello + incontro
The plural forms (belli, belle) and the regular pre-consonant forms (bel libro, bei libri) do not elide — only the singular pre-vocalic forms.
santo (saint), santa (saint, f.)
Santo and santa elide to Sant' before vowel-initial saint names. This is a fixed convention specifically for saints.
| Before consonant | Before s+consonant or z | Before vowel |
|---|---|---|
| San (apocopated) | Santo | Sant' (with apostrophe) |
| San Francesco, San Marco, San Giuseppe | Santo Stefano, Santo Spirito | Sant'Antonio, Sant'Agata, Sant'Elena |
Vado a Sant'Antonio per la festa del paese.
I'm going to Sant'Antonio for the village festival. — Sant' = santo + Antonio
La chiesa di Sant'Agnese è un capolavoro barocco.
The church of Sant'Agnese is a Baroque masterpiece. — Sant' = santa + Agnese
Conosci la basilica di San Marco a Venezia?
Do you know St. Mark's Basilica in Venice? — San Marco, no apostrophe (apocopated)
The masculine before consonants is San (without apostrophe — it's an apocopated form of santo, fully lexicalized as a separate word). Only before vowels does the form become Sant' with an apostrophe. The feminine Sant' with apostrophe applies to feminine saints' names too (Sant'Agnese, Sant'Anna, Sant'Elena).
grande (big, great)
Grande sometimes elides to grand' before a vowel-initial noun, especially in slightly elevated style:
Era un grand'uomo.
He was a great man. — grand' = grande + uomo, somewhat formal
È stato un grande onore conoscervi.
It's been a great honor to meet you. — un grande onore (no elision, more common in modern usage)
In modern everyday Italian, the unelided form grande is increasingly common before any noun, including vowel-initial ones. The elided grand' survives mostly in fixed expressions and slightly literary contexts.
6. Common short forms: c'è, dov'è, com'è, l'ho
Several high-frequency words have established elided forms in writing.
ci + è/era → c'
C'è un problema con la mia carta di credito.
There's a problem with my credit card. — c' = ci, è = is
C'era una volta una principessa...
Once upon a time there was a princess... — c'era = ci era, classic fairy-tale opening
Ci sono molte persone alla festa.
There are many people at the party. — ci sono, NO elision before consonant
dove + è/era → dov'
Dov'è il bagno, per favore?
Where's the bathroom, please? — dov' = dove
Dov'eri ieri sera?
Where were you last night? — dov'eri = dove eri
Dove sei andato in vacanza?
Where did you go on vacation? — dove sei, NO elision before consonant
come + è → com'
Com'è bella questa città!
How beautiful this city is! — com' = come, è = is
Com'era prima della guerra?
What was it like before the war? — com'era = come era
Object pronouns lo, la + ho/hai/ha/abbiamo/avete/hanno
When the direct object pronouns lo (it, m.) and la (it, f.) precede a form of avere, they elide to l':
L'ho visto ieri pomeriggio al supermercato.
I saw him yesterday afternoon at the supermarket. — l' = lo + ho
L'ho mangiata stamattina a colazione.
I ate it (the f. thing) this morning at breakfast. — l' = la + ho; gender shown in vista vs visto / mangiata vs mangiato
L'avete chiamato, vero?
You called him, didn't you? — l' = lo + avete
The elision is consistent across genders — both lo and la become l' before forms of avere. To know the gender of the direct object, look at the past participle agreement (visto vs vista).
The plural pronouns li (them, m.) and le (them, f.) do not elide: Li ho visti, Le ho viste, never l'ho visti.
7. Apocopated forms with apostrophe: po', va', di', fa', sta', da'
Italian has a small set of words that have been truncated rather than elided — they have lost a final letter or syllable, and the apostrophe records the truncation. These are not elision (no vowel met another vowel and disappeared); they are apocope, a separate phenomenon, but they use the same orthographic mark.
| Apocopated form | Source | Meaning |
|---|---|---|
| po' | poco | a little |
| mo' | modo | way (in "un mo'" — fashion, manner) |
| be' | bene | well (interjection) |
| va'! | vai (imperative of andare) | go! |
| fa'! | fai (imperative of fare) | do! |
| da'! | dai (imperative of dare) | give! |
| di'! | dici (imperative of dire) | say! |
| sta'! | stai (imperative of stare) | stay!, be! |
Aspetta un po', arrivo subito!
Wait a little, I'll be right there! — po' = poco, apocopated
Va' a casa subito!
Go home right away! — va' = imperative of andare
Fa' attenzione quando attraversi la strada.
Pay attention when you cross the street. — fa' = imperative of fare
Di' la verità, non mentire!
Tell the truth, don't lie! — di' = imperative of dire
Sta' fermo per un attimo.
Stay still for a moment. — sta' = imperative of stare
Da' un'occhiata al mio compito, per favore.
Take a look at my homework, please. — da' = imperative of dare; note un'occhiata is feminine, with apostrophe
These imperatives only take the apocopated form in the tu (informal singular) imperative; the polite Lei form is vada, faccia, dia, dica, stia, and the plural voi is andate, fate, date, dite, state.
The famous po' trap: apostrophe, NOT accent
The single most-cited spelling error in Italian writing is pò with a grave accent for po' with an apostrophe. The form po' is an apocopation of poco — the final -co has been dropped, and the apostrophe records the truncation. It is not pò with a grave accent: an accent would mark final-syllable stress and open vowel quality, not truncation.
❌ pò
Wrong — pò with an accent is a real spelling error. There is no Italian word spelled pò.
✅ po'
a little — apostrophe (truncation of poco), NEVER accent
8. The famous qual è trap: NO apostrophe
Another famous error: the question phrase qual è ("what is...?", "which is...?") is written without an apostrophe, even though qual ends in a consonant cluster that looks like it should be elided. The form qual is an apocopation of quale (a fully lexicalized truncation), not an elision before a vowel. Apocopation that has produced a stable separate form does not take the apostrophe.
❌ qual'è il tuo nome?
Wrong — qual is apocopated quale, not elided before a vowel. No apostrophe.
✅ Qual è il tuo nome?
What is your name? — qual è, two words, no apostrophe between
Qual era la tua materia preferita a scuola?
What was your favorite subject in school? — qual era, no apostrophe
This is one of three famous traps that Italian schoolchildren learn explicitly: perché (acute accent, never perchè with grave), po' (apostrophe, never pò with accent), qual è (no mark, never qual'è with apostrophe). Get these three right and you've handled the most-tested orthographic points in Italian.
9. Words that look like they should elide, but don't
Italian elision is selective, not automatic. Several words and patterns that seem like they should elide actually don't.
Object pronouns mi, ti, si, ci, vi — usually no elision
In modern standard Italian, the reflexive and indirect object pronouns mi, ti, si, ci, vi do not elide before vowels. They keep their full form.
Mi ha detto che arrivava in ritardo.
He told me he was running late. — mi ha, NO elision in modern writing
Ti ho aspettato per ore al ristorante.
I waited for you for hours at the restaurant. — ti ho, NO elision
Si è perso nel bosco durante l'escursione.
He got lost in the woods during the hike. — si è, NO elision
In older literature and poetry you'll see m'ha, t'ho, s'è, c'ha, but these are archaic in modern prose. Don't write them in normal contemporary Italian.
Prepositions di, da, a, in — selective elision
The preposition di (of, from) elides freely before vowel-initial words in many fixed and semi-fixed contexts (d'accordo, d'altra parte, d'oro, d'acqua, d'inverno), but speakers vary in how productively they elide it elsewhere. The preposition da (from, by, at) elides much more rarely — d'altronde is fixed, but a phrase like vengo dall'Italia (with the article) is preferred over any attempt to elide da itself.
Vorrei una bottiglia d'acqua, per favore.
I'd like a bottle of water, please. — d'acqua, common elision of di before vowel
D'inverno preferisco restare a casa la sera.
In winter I prefer to stay home in the evening. — d'inverno, fixed expression with elision
The most reliably elided forms are lexicalized expressions: d'accordo (in agreement), d'altra parte (on the other hand), d'altronde (moreover), d'oro (of gold). These are fixed; you don't generate new elisions of da or a productively in modern prose.
Sono perfettamente d'accordo con te.
I completely agree with you. — d'accordo, fully fixed expression
The negation non — never elides
Non before a vowel does not elide. Non ho stays non ho, never n'ho.
Non ho fame, ho già mangiato.
I'm not hungry, I already ate. — non ho, no elision
Non ascoltarlo, dice solo bugie!
Don't listen to him, he only lies! — non ascoltarlo, no elision
10. Apostrophe vs accent — they are different marks
Italian has three different marks that learners sometimes confuse, and it's worth seeing them side by side:
| Mark | What it does | Example |
|---|---|---|
| apostrophe (') | marks elision (vowel dropped before vowel) or apocope (final letters dropped) | l'amico, un'amica, po', Sant'Antonio |
| grave accent (`) | marks final-syllable stress, open vowel quality on è/ò | città, caffè, però, lunedì |
| acute accent (´) | marks final-syllable stress, closed vowel quality on é | perché, finché, né, ventitré |
| nothing | masculine un before a vowel: never apostrophe | un amico, un altro |
The apostrophe and the accent are visually different: the apostrophe sits at the top right of the previous letter, between two letters; the accent sits directly on top of the vowel. They serve completely different functions and are never interchangeable. Common errors involve substituting one for the other (pò with accent for po' with apostrophe; qual'è with apostrophe for qual è with nothing).
For accent marks, see Written Accent Marks.
Common Mistakes
❌ un'amico
Wrong — masculine un takes NO apostrophe before a vowel. The form un'amico would imply elided una before a masculine noun, which is grammatically impossible.
✅ un amico
a friend (m.) — no apostrophe
❌ un amica
Wrong — feminine una elides to un' before a vowel. The apostrophe is mandatory.
✅ un'amica
a friend (f.) — apostrophe required
❌ qual'è il tuo nome?
Wrong — qual is an apocopation of quale, not an elision. No apostrophe is written.
✅ Qual è il tuo nome?
What is your name?
❌ Aspetta un pò!
Wrong — po' is the apocopation of poco, marked with an apostrophe, not an accent.
✅ Aspetta un po'!
Wait a little!
❌ l' amico (with space)
Wrong — the apostrophe attaches directly to the next word with no space.
✅ l'amico
the friend
❌ gl'amici
Archaic — modern standard Italian does not elide gli before a vowel.
✅ gli amici
the friends (m.)
❌ m'ha detto
Archaic in modern prose — write 'mi ha detto' instead.
✅ mi ha detto
he/she told me
❌ Va a casa!
Wrong as an imperative — without apostrophe, va is the third-person form 'he goes'. The imperative is va' with apostrophe.
✅ Va' a casa!
Go home! — apocopated imperative of andare
Key takeaways
- The apostrophe marks elision (vowel dropped before vowel: l'amico, un'amica, dov'è) or apocope (final letters dropped: po', va', Sant'Antonio).
- The single most-tested rule: masculine un takes NO apostrophe before a vowel (un amico); feminine una takes one (un'amica). This is the only signal in writing of the noun's gender.
- Definite articles lo and la always elide to l' before a vowel; the plural gli and le do not elide in modern Italian.
- Demonstratives questo, questa, quello, quella elide their final vowel (quest'amico, quell'idea).
- Adjectives bello, santo, grande elide before vowels (bell'uomo, Sant'Antonio, grand'uomo).
- Apocopated forms with apostrophe: po' (poco), va', fa', di', da', sta' (imperatives), be' (bene), mo' (modo).
- Three famous traps taught in Italian schools: perché (acute, not perchè); po' (apostrophe, not pò); qual è (nothing, not qual'è).
- The apostrophe is not an accent: they are different marks with different functions and are never interchangeable.
- Italian elision is selective — many words don't elide (mi, ti, ci, vi, non, di, da). When in doubt, don't elide.
For accent marks, see Written Accent Marks. For pronunciation of elision, see Elision and the Apostrophe. For the article system, see Indefinite Article Forms and Definite Article Forms.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Spelling: OverviewA1 — Italian spelling is highly phonetic — once you know a small set of orthographic conventions, you can write almost any Italian word from how it sounds. The big picture: hard/soft c and g, double consonants, accent marks, the apostrophe, and the surprising rule that days, months, languages, and nationalities are all lowercase.
- Written Accent MarksA1 — How to write Italian accents correctly. The grave accent (à, è, ì, ò, ù) is the default — almost everything final-stressed takes it. The acute accent (é) is reserved for the -ché family (perché, finché, benché, poiché) plus né, sé, and the -tré numerals. The three traps every Italian schoolchild learns: perché not perchè, po' not pò, qual è not qual'è.
- C and G Orthographic RulesA1 — How to write c and g correctly: insert a silent h to preserve the hard sound before e/i (che, chi, ghe, ghi), and a silent i to preserve the soft sound before a/o/u (cia, cio, gia, gio). The rule plays out across plurals (amici vs laghi), -care/-gare verbs (cerchi, paghi), and -ciare/-giare verbs (mangi, cominci) — get the orthography wrong and you have written a different word.
- Elision and the ApostropheA1 — Italian drops a final unstressed vowel before a vowel-initial word, and marks the drop with an apostrophe: l'amico, un'amica, dov'è. The single most-tested rule: masculine 'un' before a vowel takes NO apostrophe (un amico), but feminine 'una' takes one (un'amica). Elision is selective, not automatic — Italian is much less aggressive than French.
- Indefinite Articles: un, uno, una, un'A1 — The four-form Italian indefinite article — when to use un vs uno, the critical apostrophe rule for un' vs un, and what Italian does instead of a plural indefinite.