Italian uses two written accent marks: the grave accent (à, è, ì, ò, ù) and the acute accent (é, and very rarely ó). They mark final-syllable stress in words of two or more syllables (città, caffè, perché) and disambiguate certain monosyllables that would otherwise be homographs (è "is" vs e "and", sì "yes" vs si "reflexive").
The system is small but every learner gets some part of it wrong. Writing perchè with a grave accent is a real spelling error in Italian — the word is perché with an acute. Writing e without the accent for the verb form è changes "is" into the conjunction "and". Writing po without the apostrophe for po' (a little) is wrong because po' is an apostrophe, not an accent. This page lays out which accent goes where, why the rules are what they are, and the small set of exceptions.
1. What an accent mark does
In Italian, an accent mark on a vowel does two jobs simultaneously:
- It tells you the word is stressed on that vowel (when the word is final-stressed).
- It tells you the vowel quality of e or o — grave for the open variant (
è,ò), acute for the closed variant (é).
The vowels a, i, u have only one quality each, so the accent on those (à, ì, ù) only marks stress — there's no quality choice to be made. The grave is always used for stressed final a, i, u.
The vowels e and o each have two pronunciations — open and closed — and the choice of accent records which one. So when you see caffè with a grave, the è is the open vowel /ɛ/. When you see perché with an acute, the é is the closed vowel /e/. This is the deeper logic of the system: the accent mark is doing pronunciation work, not just marking stress.
| Letter | Sound | Accent shape | Example |
|---|---|---|---|
| à | /a/ | grave | città (city) |
| è | /ɛ/ open | grave | caffè (coffee), è (is) |
| é | /e/ closed | acute | perché (why), né (nor) |
| ì | /i/ | grave | lunedì (Monday) |
| ò | /ɔ/ open | grave | però (but), può (can) |
| ó | /o/ closed | acute | (very rare in Italian — see section 5) |
| ù | /u/ | grave | virtù (virtue) |
In practice, the closed o (acute ó) is nearly nonexistent in standard Italian spelling — there are very few common words with stressed final closed o, and those that exist are usually written without an accent or appear only in dictionaries.
2. Final-stressed words: when the accent is mandatory
When a word of two or more syllables is stressed on the final vowel, Italian writes the accent on that vowel. The accent is obligatory — the word città without the accent is a spelling error, just as writing "Im" for "I'm" is in English.
Words with grave accent (the majority)
città
city — final stress, /tʃitˈta/
università
university — final stress
caffè
coffee — final stress, open è /kafˈfɛ/
però
but, however — final stress, open ò
virtù
virtue — final stress
lunedì
Monday — final stress
martedì
Tuesday — final stress
così
like this, so — final stress
cioè
that is, in other words — final stress on open è
poiché
since, because — final stress (acute, see next)
può
he/she/it can — single-syllable diphthong, but the ò marks the open quality
giù
down — single syllable but stressed final, takes ù
Words with acute accent — almost exclusively the -ché family
The acute é is almost exclusively reserved for words ending in -ché (the conjunction che preceded by another element). The closed quality of the final e in this set is consistent across all members.
| Word | Meaning |
|---|---|
| perché | why; because |
| poiché | since, because (literary) |
| affinché | so that, in order that (formal) |
| benché | although, even though (formal) |
| finché | until, as long as |
| sicché | so that, with the result that |
| giacché | since, given that (formal) |
| dacché | since (in time) (literary) |
| acciocché | so that (archaic / very formal) |
| granché | much (used negatively: "non granché" = not much) |
| ché | because (poetic short for perché) |
Non capisco perché lui sia così arrabbiato.
I don't understand why he's so angry. (perché — acute é)
Aspetta finché arrivo io.
Wait until I get there. (finché — acute é)
Benché sia stanco, voglio uscire stasera.
Even though I'm tired, I want to go out tonight. (benché — acute é, formal register)
Il film non era granché.
The film wasn't great. (granché — used in negative construction)
Studio molto affinché possa passare l'esame.
I'm studying a lot so I can pass the exam. (affinché — formal)
A few standalone words with acute accent
Outside the -ché family, only a small number of words take the acute:
né
nor (used in 'né...né' = neither...nor) — acute é
sé
oneself (reflexive pronoun) — acute é
ventitré
twenty-three — acute é. Same for trentatré, quarantatré, etc. — all -tré numerals
trentatré
thirty-three — acute é
Non parlo né francese né tedesco.
I don't speak French or German. (literally: nor French nor German)
Pensa solo a sé stesso.
He thinks only of himself.
Mio padre ha cinquantatré anni.
My father is fifty-three years old. (cinquantatré — acute é, like all -tré)
That's effectively the entire acute-accent inventory for stressed final vowels in standard Italian. Everything else uses the grave.
3. Monosyllables with mandatory accent (disambiguation)
Italian has a small set of one-syllable words that take an accent not because of stress (monosyllables don't need stress marking) but to distinguish them from identically-spelled but grammatically different words. This is purely an orthographic disambiguation tool.
| With accent | Meaning | Without accent | Meaning |
|---|---|---|---|
| è | he/she/it is (verb essere) | e | and (conjunction) |
| sì | yes | si | oneself (reflexive pronoun) |
| né | nor (correlative) | ne | of it / from it (partitive pronoun) |
| sé | oneself (stressed reflexive) | se | if (conjunction) |
| là | there (distant) | la | the (f. sg.) / her (object pronoun) |
| lì | there (specific spot) | li | them (m. pl. object pronoun) |
| dà | he/she gives (verb dare) | da | from / by (preposition) |
| dì | day (archaic, in fixed expressions) | di | of (preposition) |
| tè | tea | te | you (object pronoun) |
| ché | because (poetic) | che | that / what / which |
Marco è italiano e parla bene l'inglese.
Marco is Italian and speaks English well. (è = is, e = and — both in one sentence)
Sì, vengo subito.
Yes, I'm coming right away. (sì = yes)
Si lava le mani prima di mangiare.
He washes his hands before eating. (si = reflexive pronoun, no accent)
Vado là per cercare il mio gatto.
I'm going over there to look for my cat. (là = there, distant)
La macchina è parcheggiata davanti a casa.
The car is parked in front of the house. (la = the feminine article)
Mio padre dà sempre buoni consigli.
My father always gives good advice. (dà = he gives)
Vengo da Milano.
I'm from Milan. (da = from, no accent)
Bevo sempre il tè la mattina.
I always drink tea in the morning. (tè = tea)
Vengo da te stasera.
I'm coming to your place tonight. (te = you, object pronoun)
The pattern: the accented form is the one most learners get wrong. Italian grammar is brutal here — e without an accent really is a different word from è with one, and the spelling rule is non-negotiable. Software autocorrect systems frequently fail to add these accents, so getting them right is a sign of careful Italian writing.
Monosyllables that do NOT take an accent
A common over-correction is to add accents to monosyllables that don't need them. The following are unaccented in standard Italian:
- qui (here), qua (here) — both unaccented, even though stressed.
- fa (he does, third-person of fare) — unaccented (older texts sometimes wrote fà; modern style drops it).
- sto, sta (forms of stare) — unaccented (older spelling sometimes used the accent; current standard does not).
- do (I give) — unaccented.
- no (no) — unaccented.
- tre (three) — unaccented (but compounds like ventitré do take the accent because they are no longer monosyllables).
Sono qui da un'ora.
I've been here for an hour. (qui — no accent)
Cosa fa Marco oggi?
What is Marco doing today? (fa — no accent in modern Italian)
4. The biggest mistakes around accents
Mistake A: writing perchè with a grave
The single most common Italian spelling error — even among native speakers in informal contexts — is writing perché with a grave accent (perchè). It is widespread enough that you'll see it on signs, in social media posts, even in older newspaper texts. But the standard, the dictionaries, and every Italian grammar agree: perché has the acute accent. Writing perchè is a spelling error.
The reason it matters: the grave/acute distinction in Italian encodes the open/closed vowel quality. Perché ends in /ke/ (closed e), so the acute is correct. Writing perchè would imply /kɛ/ (open e), which would be a different pronunciation. Even though many Italians don't actually distinguish these vowels in speech, the spelling rule is fixed.
❌ perchè
Wrong — perchè with a grave accent is a spelling error in standard Italian.
✅ perché
why / because — acute accent on é, /perˈke/
Mistake B: writing e for è
Equally common: writing e without the accent when you mean è (is). In texting and informal writing this is so frequent that it almost reads as normal — but in any formal context (essays, work emails, signs, books), it is wrong.
❌ Marco e italiano.
Wrong as a sentence — this reads as 'Marco and Italian', a fragment with no verb. The accent is missing.
✅ Marco è italiano.
Marco is Italian. (è with grave accent — the verb)
Mistake C: writing qual è with an apostrophe
Another famous trap: the question phrase "qual è...?" ("which is...?") is written without an apostrophe, even though qual ends in a consonant cluster that looks like it should be elided. The form qual is an apocopation of quale — an old dropping of the final e — not an elision before a vowel. Apocopation does not take the apostrophe; only elision does.
❌ qual'è
Wrong — qual'è with an apostrophe is a spelling error. Qual is apocopated (truncated), not elided.
✅ qual è
which is, what is — no apostrophe
Qual è il tuo nome?
What is your name? (qual è — no apostrophe)
Mistake D: confusing po with po'
The word po' (meaning "a little") is written with an apostrophe, not an accent. It is a truncated form of poco — the final -co has been dropped, and the apostrophe records that truncation. It is not pò with a grave accent.
❌ pò
Wrong — pò with an accent is a real spelling error. The word is po' with an apostrophe.
✅ po'
a little — apostrophe (truncation of poco), not accent
Aspetta un po', arrivo subito.
Wait a little, I'll be right there. (un po' — apostrophe)
For more on the apostrophe (and its difference from the accent), see Elision and the Apostrophe.
Mistake E: skipping the accent on -tré numerals
The numbers ventitré (23), trentatré (33), quarantatré (43), and so on are written with an acute accent on the final é. Skipping the accent — writing ventitre — is wrong.
❌ ventitre anni
Wrong — the accent is mandatory on -tré numerals.
✅ ventitré anni
twenty-three years — acute é
The bare number tre (three) does not take an accent — it's monosyllabic and unambiguous. But ventitré, trentatré, etc. are multisyllabic words ending in a final-stressed vowel, so the accent is required.
5. Why grave on most, acute on -ché?
The distribution of grave vs acute traces back to the open/closed quality of the final vowel. The grave accent (à, è, ì, ò, ù) was historically used for "low" or "open" vowel sounds, the acute (é, ó) for "high" or "closed" sounds.
For a, i, u, there's only one quality, so the choice doesn't matter — convention settled on grave for all three.
For e and o, the choice does encode the open/closed distinction. Caffè has the open /ɛ/, hence grave è. Perché has the closed /e/, hence acute é. Però has the open /ɔ/, hence grave ò.
The reason there are so few words with acute é (and almost none with acute ó) is that stressed final closed e and o are rare in Italian. The -ché family inherits its closed e from the Latin etymology of the che element and the historical pronunciation; the -tré numerals work the same way. Outside these specific etymological pockets, final stressed e and o tend to be open and take the grave.
A handful of dictionary-marked words use acute ó — bótte (barrel) for example — but in normal text these distinctions are simply not written. The acute é of perché and the few other words listed above is the only acute you reliably encounter in everyday Italian text.
6. Why does Italian mark stress at all?
Italian's stress-marking system is much more limited than Spanish's. Spanish marks every irregular stress with an accent: teléfono, música, cárcel, así. Italian marks only final-syllable stress of multisyllabic words plus a handful of monosyllables.
The reason is historical: the modern accent system was codified to resolve genuine ambiguities, not to teach pronunciation. The cases where Italian writes the accent are exactly the cases where the spelling would otherwise mislead — citta would be guessed as penultimate (cit-TA being a possible reading), so the accent forces the correct cit-TÀ. Similarly, e "and" and è "is" need to be distinguished in writing.
Words like telefono and abito do not receive accent marks even though they break the penultimate default, because the system was not designed to teach speakers where the stress falls — it was designed to record what the speaker already knows. This is why Italian dictionaries use additional internal accent marks (ÀBI-to, PARLA-no) that are absent in normal text.
7. Quick reference: when to write what
| Situation | Mark | Example |
|---|---|---|
| Final-stressed multisyllable, vowel = a/i/u | grave | città, lunedì, virtù |
| Final-stressed multisyllable, open è or ò | grave | caffè, però, è |
| Final-stressed multisyllable, closed é (mostly -ché words) | acute | perché, finché, né, sé, ventitré |
| Monosyllable disambiguation (è/e, sì/si, là/la, dà/da, etc.) | grave | è, sì, là, dà, lì, tè, dì |
| Monosyllable disambiguation (né, sé, ché) | acute | né, sé, ché |
| Apocopated words (truncation) | apostrophe (NOT accent) | po', mo' (in "un mo'") |
| "qual" before a vowel | nothing — neither apostrophe nor accent | qual è, qual era |
Common Mistakes
❌ perchè
Wrong — the standard form is perché with an acute accent. The grave is incorrect even though it's widely seen in informal writing.
✅ perché
why / because
❌ Marco e italiano.
Wrong — without the accent, this is grammatically incomplete. The verb 'is' is è with a grave accent.
✅ Marco è italiano.
Marco is Italian.
❌ qual'è il tuo nome?
Wrong — qual è is two words with no apostrophe. Qual is apocopated (truncated), not elided.
✅ Qual è il tuo nome?
What is your name?
❌ Aspetta un pò!
Wrong — po' uses an apostrophe (truncation of poco), not an accent.
✅ Aspetta un po'!
Wait a little!
❌ Ho ventitre anni.
Wrong — the accent on -tré is mandatory in compound numbers like ventitré.
✅ Ho ventitré anni.
I am twenty-three years old.
❌ benchè
Wrong — benché takes acute é, like all -ché words.
✅ benché
although, even though
❌ pensa a se stesso
Wrong — the reflexive pronoun is sé (with acute accent), distinguishing it from se (the conjunction 'if').
✅ pensa a sé stesso
he thinks of himself
Key takeaways
- Italian uses two accent marks: the grave (
à,è,ì,ò,ù) and the acute (é, very rarelyó). - Accents mark final-syllable stress in multisyllabic words. The spelling without the accent is wrong.
- The grave is the default: città, caffè, però, virtù, lunedì. Most final-stressed words take grave.
- The acute is reserved for closed e: almost exclusively -ché words (perché, poiché, finché, benché, affinché, sicché) plus né, sé, and the -tré numerals.
- A small set of monosyllables take an accent for disambiguation: è/e, sì/si, né/ne, sé/se, là/la, lì/li, dà/da, dì/di, tè/te, ché/che.
- Common errors: writing perchè (wrong, should be perché); writing e for è; writing qual'è with an apostrophe (wrong — qual è is two words, no apostrophe); writing pò (wrong, should be po' with an apostrophe).
- The accent encodes vowel quality as well as stress: grave
è/òare open; acuteé/óare closed.
For the apostrophe (a different mark with a different role), see Elision and the Apostrophe. For where stress falls in unmarked words, see Word Stress Rules. For the open/closed vowel distinction itself, see The Seven Vowel Sounds.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Pronunciation: OverviewA1 — Italian is one of the most phonetic languages in Europe — the spelling almost always tells you the pronunciation. The big picture of seven vowels, hard/soft consonants, double-letter length, and where the stress falls, with a map of every pronunciation subpage.
- Word Stress RulesA1 — Italian stress falls on the penultimate syllable about 80% of the time, but a sizeable minority of words stress the antepenultimate (telefono, parlano), and a small set stress the final syllable (città, perché). Stress is rarely shown in spelling, so learners must recognize patterns — especially in verb conjugations, where 1st/2nd singular and 3rd plural keep the stress on the root.
- Elision and the ApostropheA1 — Italian drops a final unstressed vowel before a vowel-initial word, and marks the drop with an apostrophe: l'amico, un'amica, dov'è. The single most-tested rule: masculine 'un' before a vowel takes NO apostrophe (un amico), but feminine 'una' takes one (un'amica). Elision is selective, not automatic — Italian is much less aggressive than French.
- The Seven Vowel SoundsA1 — Italian writes five vowel letters but pronounces seven sounds — the letters e and o each have an open and a closed variant. The phonemic distinction, the minimal pairs (pèsca/pésca, bòtte/bótte, vénti/vènti), regional variation, and why Italian vowels are pure and never glide.
- Written Accent MarksA1 — How to write Italian accents correctly. The grave accent (à, è, ì, ò, ù) is the default — almost everything final-stressed takes it. The acute accent (é) is reserved for the -ché family (perché, finché, benché, poiché) plus né, sé, and the -tré numerals. The three traps every Italian schoolchild learns: perché not perchè, po' not pò, qual è not qual'è.
- The Apostrophe in ElisionsA1 — When to write an apostrophe in Italian, when not to, and the famous traps. Definite articles before vowels (l'amico), feminine indefinite article (un'amica) but NEVER masculine (un amico — no apostrophe), demonstratives and adjectives (quest'estate, bell'uomo, Sant'Antonio), and the apocopated forms po', va', di', fa'. The single most-tested orthographic point in Italian education.