Italian has three words that mean roughly the same thing: neanche, neppure, and nemmeno. All three translate as "not even," "neither," or "either" depending on context, and all three follow the same grammar. They are interchangeable in nine sentences out of ten — which is convenient, because you do not have to memorize three different sets of rules. The differences are about register and rhythm, not about meaning.
This page treats them as one word with three faces. We will look at the core meanings ("not even" emphasis, "neither" agreement, "either" coordination), how they interact with non before the verb, the all-important conversational reply Neanch'io!, the position rules, and a handful of fixed expressions like neanche per sogno and neanche a parlarne that you will hear constantly in spoken Italian.
Three words, one meaning
The three forms are historically transparent compounds:
- neanche = né
- anche ("nor also")
- neppure = né
- pure ("nor moreover")
- nemmeno = né
- meno ("nor less")
They all started life as ways of extending a negation onto something extra ("not... and not even this"). Modern Italian has flattened the differences. All three now mean "not even / neither / either," and in most contexts you can swap any one for another without changing the sentence's meaning.
Non lo so neanche io.
I don't know either. (literally: I don't even know it.)
Non lo so neppure io.
I don't know either. (same meaning, slightly more literary)
Non lo so nemmeno io.
I don't know either. (same meaning, neutral)
The register differences are subtle but real:
- neanche — the most common in everyday speech, neutral to informal
- nemmeno — neutral, perfectly at home in both speech and writing
- neppure — slightly more formal or literary, common in writing, less common in casual speech
If you only learn one, learn neanche. If you want to vary your speech to sound more polished, alternate it with nemmeno. Reach for neppure when the context is more formal or when you want a slightly more elevated tone.
"Not even X" — emphasizing inclusion in a negation
The most concrete use of these words is to add an extra item to a negation, with emphasis: "not even." Whatever you negate with these words is being marked as a surprising or extreme example.
Non ho mangiato neanche un pezzo di pane oggi.
I haven't even eaten a piece of bread today.
Non mi ha detto nemmeno una parola.
He didn't even say a word to me.
A quell'ora non c'era neanche un'anima per strada.
At that hour there wasn't even a soul on the street.
The structure is non + verb + neanche/neppure/nemmeno + X. The English equivalent is "not even" — so non ho mangiato neanche un pezzo di pane maps cleanly onto "I haven't even eaten a piece of bread."
The implicit logic: "I expected at minimum X to happen, and even X didn't happen." Bread is the minimal kind of food; a word is the minimal kind of communication; a soul is the minimal sign of human presence. The neanche/neppure/nemmeno word picks out that minimal expected element and announces that even it falls under the negation.
The non rule: required when postposed, dropped when fronted
Just like né... né... and nessuno, these three words follow Italian's symmetric negation rule:
- Non + verb + neanche/neppure/nemmeno X — non required
- Neanche/neppure/nemmeno X + verb — fronted, non dropped
When the neanche-word follows the verb, you must keep non in front of the verb. When you front it — moving it before the verb — the non drops out, because the fronted negative element is enough to negate the clause on its own.
Non viene neanche Marco alla riunione.
Marco isn't coming to the meeting either. (postposed — non required)
Neanche Marco viene alla riunione.
Marco isn't coming to the meeting either. (fronted — no non)
Non lo capisce nemmeno lei.
She doesn't understand it either. (postposed)
Neppure in fotografia l'ho mai visto.
Not even in a photograph have I ever seen him. (fronted, emphatic)
The pattern is the same as for the negative quantifiers (nessuno, niente, mai) and né... né... — Italian's negation system treats all of these as members of a single syntactic family: postposed needs non, fronted does not.
The conversational reply: Neanch'io! Anch'io vs. neanch'io
This is one of the highest-frequency uses of neanche / neppure / nemmeno in spoken Italian, and one of the most useful patterns for sounding native. When you want to agree with someone else's negative statement — English "Me neither" — you reach for neanch'io (or neppure io / nemmeno io).
The pair to know:
- Anch'io = "Me too" — agrees with a positive statement
- Neanch'io = "Me neither" — agrees with a negative statement
— Mi piace il caffè. — Anch'io!
— I like coffee. — Me too!
— Non mi piace il caffè. — Neanch'io!
— I don't like coffee. — Me neither!
— Non ci capisco niente. — Neppure io, te lo giuro.
— I don't understand any of it. — Me neither, I swear.
— Non ho mai visto un film così brutto. — Nemmeno io.
— I've never seen such a bad movie. — Me neither.
The apostrophe in neanch'io comes from the elision of the final e of neanche before the vowel i — the same mechanism as anche → anch'io. The forms neppure io and nemmeno io don't elide and are written as two words: neppure io, nemmeno io. Spelling tip: neanch'io (apostrophe), neppure io (no apostrophe, no elision), nemmeno io (no apostrophe, no elision).
The same pattern works with any pronoun:
— Non l'ha capito. — Neanche lui.
— He didn't understand it. — Neither did he.
— Non possono venire. — Nemmeno loro.
— They can't come. — Neither can they.
When the response is just the pronoun (neanche lui, neanche noi, nemmeno loro), no verb is needed — the construction is parallel to English "neither did he," but Italian doesn't repeat the auxiliary.
Position and emphasis
Where you place neanche / neppure / nemmeno shapes what gets emphasized. The basic options:
1. Before the verb (no non) — fronted, emphasizes the neanche-element itself.
Neanche Marco lo sapeva.
Not even Marco knew. (Marco is highlighted)
2. After the verb (with non) — neutral, fits inside an ongoing clause.
Non lo sapeva neanche Marco.
Marco didn't know either. (subtler, less pointed)
3. Before the object (with non) — emphasizes the object specifically.
Non ho visto neanche un cane.
I didn't even see a dog. (a single dog — the most minimal thing)
4. Sentence-final, marking afterthought.
Non viene Marco. Neanche Luca, a quanto pare.
Marco isn't coming. And neither is Luca, apparently.
The general rule: the neanche-word sits next to whatever it's emphasizing. Neanche Marco foregrounds Marco; non lo sapeva neanche Marco foregrounds the not-knowing.
Fixed expressions worth knowing
A small set of fixed phrases use these words idiomatically. They are extremely common in spoken Italian and recognizable to every native speaker.
Neanche per sogno! — strong refusal
Literally "not even in a dream" — equivalent to "no way," "not on your life."
— Mi presti la macchina? — Neanche per sogno!
— Can I borrow the car? — Not on your life!
Neanche a parlarne — out of the question
Literally "not even to talk about it."
Tornare con lui? Neanche a parlarne.
Get back together with him? Out of the question.
Neanche se / Nemmeno se — "not even if"
An extreme hypothetical, followed by the congiuntivo.
Non ci andrei nemmeno se mi pagassero.
I wouldn't go even if they paid me.
Neanche morto — colloquial dramatic refusal
Indossare quella cosa? Neanche morta.
Wear that thing? Not in a million years. (literally: not even dead)
These idioms don't follow new rules — they're just neanche / nemmeno / neppure with conventional collocates. Recognize them and you'll catch a lot of conversational Italian.
With other negative elements: stacking
Italian allows multiple negative elements in a single clause as long as one non sits before the verb. Neanche / nemmeno / neppure can stack with mai (never), più (anymore), nessuno (nobody), and similar.
Non c'è mai nessuno, nemmeno il fine settimana.
There's never anyone, not even on the weekend. (mai + nessuno + nemmeno)
Non parla con nessuno, nemmeno con la sua famiglia.
He doesn't talk to anyone, not even his family.
This is the same negative-concord logic as elsewhere in Italian: as long as there is a non (or a fronted negative element) anchoring the clause, you can pile on as many negative items as you like, and they all reinforce a single overall negation rather than canceling each other.
Comparison with né... né... and other negatives
Where does neanche sit in the family? The neanche-words are close cousins of né... né..., but they fill a slightly different slot.
| Construction | Function | Example |
|---|---|---|
| né X né Y | coordinates two negated alternatives | Non bevo né vino né birra. |
| neanche X | adds X to an existing negation, with "not even" emphasis | Non bevo nemmeno acqua. |
| nessuno | "nobody" — a negative quantifier | Non viene nessuno. |
| niente | "nothing" — a negative quantifier | Non dico niente. |
| mai | "never" — a negative time adverb | Non ci vado mai. |
A useful intuition: né... né... is list-like (it pairs items inside one negation); neanche is emphatic (it singles out one item as a surprising example of the negation). If you have two coordinated nouns, use né... né.... If you have one item that you want to highlight as the minimal or extreme case, use neanche / neppure / nemmeno.
For the bare-né reply pattern, see Né... né... — Neither... Nor.
Comparison with English
English fragments the territory that Italian covers with these three words.
| Italian | English | Note |
|---|---|---|
| Non lo so neanch'io. | I don't know either. | "Either" in negative contexts |
| Non viene neanche Marco. | Marco isn't coming either. | Same as above |
| Non ha detto neanche una parola. | He didn't even say a word. | "Not even" emphasis |
| Neanche per sogno! | No way! / Not a chance! | Idiom — fully untranslatable literally |
| Neanch'io. | Me neither. | Conversational reply |
English splits the work across either, even, neither, not even, and a handful of idioms. Italian uses one word — in three near-identical forms — for the entire territory. Once you have neanche (or nemmeno / neppure), you have access to the whole range. The hard part for English speakers is not picking the right word; it is remembering that Italian wants non in front of the verb whenever the neanche-element follows it.
Common Mistakes
❌ Mangio neanche il pane.
Wrong — postposed neanche requires non before the verb.
✅ Non mangio neanche il pane.
I don't even eat bread.
❌ Non neanche Marco viene.
Wrong — fronted neanche doesn't take non. The fronting is enough.
✅ Neanche Marco viene.
Marco isn't coming either.
❌ — Non mi piace. — Anch'io.
Wrong — agreeing with a negative requires neanch'io, not anch'io.
✅ — Non mi piace. — Neanch'io.
— I don't like it. — Me neither.
❌ Neanche io non lo so.
Wrong — the fronted neanche already negates the clause; adding non creates a real double-negative cancellation that feels wrong.
✅ Neanche io lo so. / Non lo so neanch'io.
I don't know either.
❌ Nemmeno'io.
Wrong — only neanche elides to neanch' before a vowel. Nemmeno and neppure don't elide.
✅ Nemmeno io. / Neppure io. / Neanch'io.
Me neither. (three correct forms)
Key takeaways
- Neanche, neppure, nemmeno all mean "not even / neither / either" and are interchangeable in most contexts. Register: neanche is most common in speech; nemmeno is neutral; neppure is slightly more formal.
- Postposed: requires non. Non lo so neanch'io. Fronted: drops non. Neanche Marco viene. Same pattern as né... né... and nessuno.
- The conversational reply pattern is essential: Anch'io = "Me too" (positive); Neanch'io = "Me neither" (negative). Spelling: neanch'io with apostrophe, nemmeno io / neppure io without.
- Position drives emphasis: Neanche Marco viene foregrounds Marco; Non viene neanche Marco is more neutral.
- Fixed expressions worth knowing: neanche per sogno (no way), neanche a parlarne (out of the question), nemmeno se
- congiuntivo (not even if), neanche morto (not in a million years).
- These words stack with other negatives — non l'ho visto neanche più (I haven't even seen him anymore) — because Italian uses negative concord.
For the related coordinator né... né..., see Né... né... — Neither... Nor. For Italian's wider double-negation system, see Double Negation. For the difference between no and non, see No vs. Non.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Né... né... — Neither... Nor in ItalianA2 — How to coordinate two negated alternatives with né... né, why non is required when the construction follows the verb, how verb agreement works, and the critical accent on né that separates it from the partitive ne.
- Double Negation with Niente, Nessuno, MaiA2 — Italian requires double negatives where English forbids them. When niente, nessuno, mai, nemmeno, or né follow the verb, non is mandatory before the verb. When they front the verb, non drops. The rule is mechanical once you see it.
- No vs. Non — Two Italian Words for 'No'A1 — Italian splits English 'no' into two words: 'no' is the standalone answer or word-level negator, 'non' is the grammatical particle that goes before a verb. This page maps when to use each, and why English speakers consistently get it wrong.
- Non: Placement RulesA1 — Where exactly non goes — immediately before the verb, before the clitic + verb cluster, before the auxiliary, before the modal, and the special infinitive form for the negative tu imperative.
- Correlative ConjunctionsB1 — The full set of Italian paired conjunctions — sia... sia, o... o, né... né, non solo... ma anche, sia... che, e... e — with their agreement rules, register notes, and the choices English speakers most often get wrong.
- Comunque: Anyway, HoweverB1 — Comunque is the Swiss-army knife of Italian adversative connectors — it can mean 'anyway,' 'however,' 'in any case,' or 'whatever,' and it pairs with the subjunctive in fixed expressions like comunque vada. This page maps all of its uses.