When you want to say "there is a book on the table" or "there are many people here," Italian reaches for one of its most useful and most frequent constructions: c'è and ci sono. These two short forms — there is and there are — show up in casual conversation, weather reports, instructions, complaints, and existential questions about what does and doesn't exist in the world. They map onto English with surprising cleanliness, but the grammar underneath — the agreement rule, the tense forms, and the bundle of fixed expressions built on ci — rewards a careful look.
This is one of the first things you'll learn in Italian, and one of the things you'll use most often. The good news is that the core pattern is simple. The catch is that the agreement runs in a direction English speakers don't expect, and that ci carries a small cloud of idioms that you have to recognize as fixed expressions rather than try to translate piece by piece.
The basic pattern
C'è + singular noun = there is... Ci sono + plural noun = there are...
C'è un libro sul tavolo.
There's a book on the table.
Ci sono molte persone qui.
There are many people here.
C'è un problema.
There's a problem.
Ci sono tre gatti in giardino.
There are three cats in the garden.
C'è qualcuno alla porta.
There's someone at the door.
Ci sono molte cose da fare oggi.
There are a lot of things to do today.
The form c'è is ci + è with the i of ci dropping out before è — that's standard Italian elision, and the apostrophe is required. Ci sono doesn't elide because sono starts with a consonant.
Agreement runs the opposite direction from English
English says "there is a book" and "there are books" — the verb agrees with the noun that follows. So far so good: Italian works the same way. But English doesn't really notice this fact, because "there is/are" is the only piece that changes and "there" itself is invisible. Italian forces you to choose between c'è and ci sono, and that choice has to track the noun.
C'è un cane.
There's a dog. (singular)
Ci sono due cani.
There are two dogs. (plural)
C'è acqua nel bicchiere.
There's water in the glass. (singular mass noun)
Ci sono molti italiani a Londra.
There are many Italians in London. (plural)
A subtle point: when the noun is grammatically singular but conceptually plural (a quantity, a group), the verb still goes singular: c'è una folla ("there's a crowd"), not ci sono una folla.
Negative existentials
To say "there isn't" or "there aren't," put non in front and add nessuno, niente, or just non...
Non c'è nessuno in casa.
There's no one at home.
Non ci sono problemi.
There aren't any problems.
Non c'è niente da mangiare.
There's nothing to eat.
Non c'è tempo.
There's no time.
Italian uses double negation here, which is normal and required: non + nessuno, non + niente. It's not a mistake — it's the standard structure. Compare the English pattern, which licenses only one negative element per clause.
Past tense — c'era and c'erano
In the imperfetto (the past tense of habit and description), the existential becomes c'era (there was) and c'erano (there were). This is the tense for setting scenes, describing past states, and — most famously — opening fairy tales.
C'era una volta un re...
Once upon a time there was a king...
C'era molta gente alla festa.
There were a lot of people at the party. (gente is grammatically singular)
C'erano dei bambini in giardino.
There were some children in the garden.
Quando sono arrivato, non c'era nessuno.
When I arrived, there was no one there.
The passato prossimo form is c'è stato / ci sono stati (with stato/stati/stata/state agreeing with the noun, since essere takes its participle agreeing with the subject).
C'è stato un incidente in autostrada.
There was an accident on the highway.
Ci sono state molte proteste l'anno scorso.
There were many protests last year.
C'è stata una riunione importante stamattina.
There was an important meeting this morning.
In literary or historical narration, the passato remoto gives ci fu and ci furono:
Ci fu un grande terremoto nel 1908.
There was a great earthquake in 1908. (literary / historical)
Ci furono molte vittime durante la guerra.
There were many victims during the war. (literary / historical)
Future and conditional
The pattern continues into all the other tenses, swapping in the appropriate form of essere. You'll meet these whenever you talk about future plans or hypothetical situations.
Domani ci sarà una festa.
Tomorrow there will be a party.
Ci saranno molti ospiti?
Will there be many guests?
Ci sarebbe un modo migliore per farlo.
There would be a better way to do it.
Ci sarebbero più posti se ci preparassimo bene.
There would be more spots if we prepared well.
Subjunctive forms
After triggers like spero che, dubito che, or è importante che, the existential goes into the subjunctive — ci sia (singular) and ci siano (plural).
Spero che ci sia tempo per finire.
I hope there's time to finish.
Dubito che ci siano abbastanza sedie.
I doubt there are enough chairs.
È importante che ci sia silenzio durante l'esame.
It's important that there be silence during the exam.
Sembra che non ci sia nessuno in ufficio.
It seems there's no one in the office.
Where did "ci" come from?
A historical note that helps with intuition. The ci in c'è comes from a Latin phrase ecce hic ("behold here"), which over centuries was worn down to ci and fossilized into the existential construction. Originally it really did mean "here" — and the trace of that locative meaning still surfaces in expressions like ci sono io ("I'm here / I've got this"). In modern Italian, you don't need to think about this etymology when you use c'è, but it explains why ci keeps showing up in unexpected places.
The same ci appears as a locative pronoun ("there"), as part of pronominal verbs (volerci, metterci), and in fixed expressions. The existential c'è is just one of its several jobs.
Existential c'è vs locative ci
Compare these two sentences carefully:
Marco è a Roma.
Marco is in Rome. (statement about Marco)
A Roma c'è Marco.
In Rome there's Marco. / Marco's in Rome. (statement about who's in Rome)
Both are grammatical, but the information structure is different. The first describes Marco's location. The second introduces Marco as someone present in Rome — perhaps the speaker is listing who's where, or pointing out that Marco is among those in Rome.
Another contrast:
Marco c'è.
Marco's here / Marco's in.
C'è Marco.
Marco is here / There's Marco.
The second is the existential; the first uses ci as a locative pronoun ("here, in"). They're closely related but not identical: Marco c'è answers "Is Marco in?" while C'è Marco introduces Marco's presence as new information.
Common idiomatic uses
C'è / ci sono appears in dozens of fixed expressions that are part of every native speaker's vocabulary. Learning these as units is more efficient than parsing them.
C'è qualcuno?
Is anyone there? (knocking, calling into a house)
Cosa c'è?
What is it? / What's wrong?
Non c'è di che.
You're welcome. / Don't mention it. (fixed reply to thanks)
C'è da fare.
There's a lot to do.
C'è il sole.
It's sunny. / The sun is out.
C'è vento.
It's windy.
Non c'è male.
Not bad. (in answer to 'how are you?')
Cosa c'è di nuovo?
What's new?
C'è poco da ridere.
There's little to laugh about. / This isn't funny.
Notice how Italian often uses c'è where English uses "it" or just changes the construction entirely: c'è il sole = "the sun is out / it's sunny," not literally "there is the sun." Weather expressions are a particularly rich source of these.
Idioms with the same shape but different meaning — volerci and metterci
Two verbs that look like they belong to the existential family actually have their own grammar: volerci ("to take, to be required") and metterci ("to take, of personal time"). The ci here is fossilized but the verbs conjugate fully and aren't existentials.
Ci vuole tempo.
It takes time. (impersonal — volerci)
Ci vogliono dieci minuti per arrivare.
It takes ten minutes to get there.
Ci metto venti minuti per leggerlo.
It takes me twenty minutes to read it. (metterci — personal time)
Quanto ci hai messo?
How long did it take you?
These are covered in detail on the page about pronominal verbs and ci-fixed expressions. Mention them here only so you can recognize that they're not the same as c'è / ci sono.
Comparison with English
The mapping is mostly clean:
| English | Italian |
|---|---|
| there is a + singular | c'è un/una + singular |
| there are + plural | ci sono + plural |
| there isn't / aren't | non c'è / non ci sono |
| there was / were | c'era / c'erano (description) or c'è stato / ci sono stati (event) |
| there will be | ci sarà / ci saranno |
| there would be | ci sarebbe / ci sarebbero |
The chief difference is that Italian's existential is more compact and more frequent. Where English might say "the sun is shining" or "we have a lot to do," Italian often prefers c'è il sole and c'è molto da fare. The construction comes naturally to native speakers as a way of staging new information.
Common Mistakes
❌ C'è molti libri sul tavolo.
Wrong — agreement: with a plural noun, the verb must be 'ci sono'.
✅ Ci sono molti libri sul tavolo.
There are many books on the table.
❌ Lì sono molte persone.
Wrong — Italian doesn't use 'lì' as a dummy subject; the existential is 'ci sono'.
✅ Ci sono molte persone lì.
There are many people there.
❌ Era una volta un re...
Wrong — fairy-tale openings need the existential 'c'era'.
✅ C'era una volta un re...
Once upon a time there was a king...
❌ C'è nessuno in casa.
Wrong — negative existentials need 'non' before the verb.
✅ Non c'è nessuno in casa.
There's no one at home.
❌ Domani ci sarà molti ospiti.
Wrong — same agreement rule applies in the future tense.
✅ Domani ci saranno molti ospiti.
Tomorrow there will be many guests.
Key Takeaways
- C'è for singular, ci sono for plural — agreement runs with the noun after the verb.
- The construction has full tense forms: c'era / c'erano in the imperfetto, c'è stato / ci sono stati in the passato prossimo, ci sarà in the future, ci sia in the subjunctive.
- Negative existentials use non c'è / non ci sono plus a negative element like nessuno or niente.
- Many weather, evaluation, and idiomatic expressions use c'è where English uses different structures: c'è il sole, non c'è di che, cosa c'è?
- Don't confuse the existential c'è with the locative ci in Marco c'è — they're close cousins, but the information structure differs.
- The ci in volerci and metterci is fossilized but those are not existential constructions — they're impersonal expressions of duration.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →