Italian is a gendered language to the core. Every noun is either masculine or feminine; every adjective and past participle agrees with its noun in gender; every plural inflection encodes gender alongside number. For a mixed group of men and women, traditional Italian uses the masculine plural as the unmarked default: gli studenti covers both men and women, cari amici opens a letter to a mixed group, siamo arrivati is what a man and a woman say jointly when they arrive somewhere. This system is grammatically efficient, but it has come under sustained scrutiny over the past three decades — first for its treatment of women in professional roles, more recently for its treatment of non-binary and gender-non-conforming speakers. The result is one of the most active and politically charged linguistic debates in contemporary Italy.
This page maps the gender-inclusive language movement: what is established (feminising professional titles, supported by the Accademia della Crusca), what is contested (some specific feminisations, the split-form alternatives), and what is still largely experimental (the schwa /ə/ and the asterisk *). It also presents the political dimension fairly. As a learner, you need to know which forms are now standard, which are activist or experimental, and which to use in which contexts — including the formal contexts where the wrong choice can read as either tone-deaf or affected.
The traditional system
Italian's traditional gender system has three relevant features for this debate.
Grammatical gender on every noun
Every noun has a gender. Most concrete nouns end in -o (masculine: libro, tavolo) or -a (feminine: casa, porta); nouns in -e can be either (masculine cane, feminine chiave). Adjectives, articles, demonstratives, and past participles agree with the noun.
Generic masculine for mixed groups
Traditional Italian uses the masculine plural as the default for mixed-gender groups. Gli amici can mean "the (male) friends" or "the (mixed) friends." Siamo italiani is what a mixed group of Italians says about themselves. Cari studenti opens a letter to a class regardless of its gender composition. The grammatical convention treats the masculine as unmarked and the feminine as marked: a group of women is amiche, italiane, studentesse; a group of men or a mixed group is amici, italiani, studenti.
Professional titles often masculine-only
Many professional titles entered Italian when the relevant professions were closed to women. Sindaco (mayor), ministro (minister), presidente (president), deputato (member of parliament), avvocato (lawyer), medico (doctor), architetto (architect), ingegnere (engineer): these were created when the title-holder was assumed to be male, and feminine forms were not regularly developed. As women entered these professions in the twentieth century, Italian had to decide what to do.
Feminising professional titles: the established move
The most settled part of the inclusive-language movement is the feminisation of professional titles. The Accademia della Crusca, in a series of statements over the past decade, has consistently supported the use of feminine forms for women title-holders, on grounds of grammatical regularity (Italian normally inflects for gender) and visibility (feminine forms make women's presence linguistically visible).
The Crusca's broad position: where a feminine form exists by Italian word-formation rules and sounds natural, use it. Resistance to feminine forms is, on the Crusca's reading, a sociocultural lag, not a grammatical limit.
Established feminisations
| Masculine | Feminine | Status |
|---|---|---|
| il sindaco | la sindaca | Established. Used routinely in Italian press for women mayors. Crusca supports. |
| il ministro | la ministra | Established. Used routinely. Crusca supports. |
| il presidente | la presidente | Established (invariable form). Some speakers also use 'la presidentessa' but it is now seen as old-fashioned and slightly diminishing. |
| l'assessore | l'assessora | Established. Common in regional and municipal government. |
| il deputato | la deputata | Established. Parliamentary terminology. |
| il senatore | la senatrice | Long established. Standard. |
| il dottore | la dottoressa | Long established. Standard. |
| il professore | la professoressa | Long established. Standard. |
| l'attore | l'attrice | Long established. Standard. |
| lo scrittore | la scrittrice | Long established. Standard. |
| il direttore | la direttrice | Long established. Standard. |
La sindaca di Roma ha presentato il nuovo piano per la mobilità urbana questa mattina in conferenza stampa.
The mayor of Rome (f.) presented the new urban mobility plan this morning at a press conference. (La sindaca — established feminine, Crusca-supported.)
La ministra dell'istruzione ha incontrato i rappresentanti degli studenti per discutere della riforma.
The Minister of Education (f.) met with the students' representatives to discuss the reform. (La ministra — established feminine.)
La presidente del consiglio ha firmato il decreto legge ieri sera.
The Prime Minister (f.) signed the decree law yesterday evening. (La presidente — invariable in form, the article carries the gender.)
Contested feminisations
Some feminine forms remain contested — either because the feminine form has homonyms that complicate it, because tradition resists, or because speakers find the feminine form awkward.
| Masculine | Proposed feminine | Issue |
|---|---|---|
| il medico | la medica | 'Medica' has homonyms (the herb 'medica', adjective uses) and the form has not gained wide acceptance. Many speakers prefer 'la medico' (with feminine article and unchanged noun) or 'medico donna'. |
| l'avvocato | l'avvocata | Crusca supports 'avvocata'. Some women lawyers prefer the unchanged 'avvocato' on professional grounds; others use 'avvocata' deliberately as a political marker. |
| l'architetto | l'architetta | 'Architetta' is grammatically regular but still feels marked. Many women architects prefer 'architetto'; the feminine form is gaining ground but slowly. |
| il chirurgo | la chirurga | Awkward to many ears; 'la chirurgo' is also used. The feminine form is not yet standard. |
| il magistrato | la magistrata | 'Magistrata' is regular but uncommon; 'la magistrato' is more frequent. |
| l'ingegnere | l'ingegnera | 'Ingegnera' is technically regular but rare in practice. Most women engineers use 'ingegnere'. |
L'avvocata Greco ha depositato il ricorso questa mattina.
Lawyer Greco (f.) filed the appeal this morning. (L'avvocata — Crusca-supported, but some women lawyers prefer 'avvocato' as professional choice.)
L'architetto Bianchi sta progettando il nuovo ponte. È una professionista molto stimata nel settore.
Architect Bianchi (f.) is designing the new bridge. She is a highly respected professional in the field. (L'architetto used unchanged for a woman — common but inclusive-language advocates would prefer 'l'architetta'.)
Schwa (ə) and asterisk (*): the experimental front
The most contested part of the inclusive-language movement is the attempt to extend Italian's gender system beyond the binary masculine-feminine — to create written forms that explicitly include non-binary speakers and avoid the generic-masculine default for mixed groups.
Two main proposals have circulated.
The schwa /ə/
The schwa proposal, associated most prominently with the linguist Vera Gheno, replaces the gender-marked vowel ending with the schwa character /ə/ — a vowel that does not carry gender in Italian phonology because it is not part of the standard Italian phonological system. Singular -o/-a becomes -ə; plural -i/-e becomes -ɜ (the long schwa).
Examples:
- Cari amici (m. or mixed) / care amiche (f.) → carɜ amicɜ (gender-neutral plural)
- Tutti (m. or mixed) / tutte (f.) → tuttɜ
- Italiano (m.) / italiana (f.) → italianə
- Bambino (m.) / bambina (f.) → bambinə
Carɜ studentɜ, vi ringrazio per la partecipazione al corso.
Dear students (gender-neutral), I thank you for your participation in the course. (Schwa proposal — visibly experimental, used in some activist and academic-leftist contexts.)
The schwa is largely a written experiment. It cannot be pronounced naturally because /ə/ is not part of the standard Italian phonological inventory — Italian vowels are /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/, and the schwa would have to be inserted artificially. Speakers who try read it as /ə/ in a way that sounds non-Italian, or fall back on the masculine when reading aloud. Critics also note that the symbol is hard to type without specific keyboard configurations.
The schwa has gained some traction in:
- Academic-leftist Italian (some humanities departments use it in internal communication)
- Activist publications and websites
- Trans, non-binary, and queer communities
- Some progressive workplaces in cultural sectors
It has not gained traction in:
- Mainstream press
- Government and administrative documents
- Most professional and corporate communication
- Schools (with rare local exceptions)
- Conservative or centrist political discourse
In 2021 the Italian Privacy Authority explicitly discouraged the use of the schwa in official documents on grounds that it complicates accessibility for screen readers used by visually impaired users. The Accademia della Crusca has been sceptical: its position is that the schwa attempts to solve a real problem (inclusive forms) but the solution is incompatible with Italian phonology and grammar in ways that make it impractical at scale.
The asterisk (*)
A related proposal uses the asterisk * as a placeholder for the gender-marked vowel:
- Tutti / Tutte → Tutt*
- Italiani / Italiane → Italian*
- Cari amici → Car\ amic**
The asterisk shares the schwa's basic logic — a written symbol that visibly avoids the gender choice — but with simpler typing. It also shares the same limitations: it cannot be pronounced, it complicates accessibility, and it has not entered mainstream usage.
Salve a tutt*, benvenut* al laboratorio.
Hello everyone (gender-neutral), welcome to the workshop. (Asterisk proposal — readable in writing, unpronounceable in speech.)
Split forms: the conservative inclusive option
A more conservative alternative to the schwa, which is grammatically standard and increasingly common in formal speech, is the split form: explicitly stating both masculine and feminine.
Tutti e tutte
Used in formal speeches, official communications, and political discourse to make women's inclusion explicit without departing from standard grammar.
Buongiorno a tutti e a tutte, benvenuti e benvenute alla conferenza di oggi.
Good morning to all (m.) and to all (f.), welcome (m.) and welcome (f.) to today's conference. (Split form — entirely standard grammatically, marked as inclusive in style.)
Cari colleghi e care colleghe, vi scrivo per aggiornarvi sulla situazione.
Dear colleagues (m.) and dear colleagues (f.), I am writing to update you on the situation.
Slash split: Cari/Care
In writing, a slash can replace the spelled-out double form:
Cari/Care studenti/studentesse, l'iscrizione al corso è ora aperta.
Dear students (m./f.), enrolment for the course is now open. (Slash form — written-only inclusive, common in administrative documents.)
The split form is the closest thing to a consensus inclusive option in 2026 Italian. It is grammatically standard, intelligible to all readers and listeners, pronounceable, and doesn't require typing special characters. It is now the default in many formal contexts (university announcements, political speeches, formal email to mixed groups). Its limitation is that it is binary — it doesn't extend to non-binary speakers — and that it can be wordy.
The generic masculine: still standard for mixed groups
For ordinary, non-marked speech and writing about mixed groups, the generic masculine remains the unmarked Italian default. Saying gli studenti hanno presentato il progetto about a mixed group of students, or cari amici to open a letter, is grammatically correct, socially neutral, and politically unmarked. Modern speakers vary: some find the generic masculine increasingly uncomfortable and prefer split forms; others see no need to depart from convention.
What is genuinely unacceptable in standard Italian is the reverse — using the feminine plural as a generic for a mixed group. Le amiche sono arrivate must mean female friends only; using it for a mixed group sounds wrong.
I miei amici sono arrivati alla festa: Marco, Anna, Luigi e Sara.
My (mixed) friends arrived at the party: Marco, Anna, Luigi, and Sara. (Generic masculine — standard, unmarked, no political signal.)
Gli studenti del corso hanno consegnato i loro lavori entro la scadenza.
The students in the course handed in their work by the deadline. (Generic masculine — unmarked default.)
The political dimension
The Italian inclusive-language debate is politically aligned, though imperfectly so.
- Progressive / left-leaning positions, broadly, support feminisation of professional titles, encourage split forms in formal speech, and are open to schwa and asterisk experiments. Inclusive language is framed as a tool for visibility and equality.
- Conservative / right-leaning positions, broadly, are more sceptical. Some prominent right-leaning voices have explicitly rejected feminisations like la sindaca and la ministra, calling them ideological impositions on the language; some have campaigned against schwa and asterisk usage in schools.
- The Accademia della Crusca, as in the anglicismi debate, sits somewhat outside the political camps. Its line: feminine professional titles are grammatically supported and should be used; schwa and asterisk are well-intentioned but practically unworkable.
- Working speakers vary, often more pragmatically than the political positions would predict. Many right-leaning women hold professional titles in feminine form (la ministra Meloni — though Giorgia Meloni herself has expressed preference for il presidente over la presidente for her role); many left-leaning women use the unchanged masculine in their own profession.
The 2022 election of Giorgia Meloni as Italy's first woman Prime Minister raised the visibility of these debates. Meloni has publicly preferred to be addressed as il presidente del consiglio rather than la presidente — a position read by supporters as elevating the office above the gender of the holder, and by critics as a refusal of feminist linguistic gains. Italian newspapers vary: some use il presidente Meloni, others la presidente Meloni, and the choice often correlates with the publication's political alignment.
Practical guidance for learners
Drawing the threads together:
Use established feminine professional titles. La sindaca, la ministra, l'assessora, la presidente, la deputata. These are now expected in mainstream Italian for women title-holders.
For contested feminisations, follow individual preference. L'avvocata vs l'avvocato, l'architetta vs l'architetto, la magistrata vs la magistrato. Look at how the specific person presents themselves, or follow the convention of the publication or institution you are writing for.
Use split forms in formal speech and writing where inclusivity matters. Cari e care, tutti e tutte, colleghi e colleghe. This is the safest inclusive option in formal contexts.
Avoid schwa and asterisk in formal writing unless the venue explicitly uses them. They mark a political position; in a neutral formal context (academic essay, business email, official document) they will read as activist rather than inclusive.
Recognise schwa and asterisk when you encounter them. Cariə amicə, salve a tutt*. You'll see these in activist publications, some progressive cultural and academic contexts, and trans/non-binary community spaces.
The generic masculine is still standard for mixed groups in unmarked contexts. I miei amici, gli studenti, siamo italiani — these are not anti-inclusive; they are the unmarked Italian default.
Avoid the reverse generic. Using feminine plurals for mixed groups (le mie amiche for a mixed group) is ungrammatical, not progressive.
The topic is politically sensitive. In commentary on language, identity, or politics, your linguistic choices about gender carry signal. In ordinary contexts they do not — choose what feels appropriate to the register and the audience.
Common Mistakes
❌ Il sindaco di Roma è una donna molto competente. (when the mayor is a woman, in 2026 mainstream press)
In 2026 Italian, mainstream press uses 'la sindaca' for women mayors. 'Il sindaco' for a woman now reads as either traditionalist or politically conservative.
✅ La sindaca di Roma è una donna molto competente. / Il sindaco è una donna molto competente. (depending on stylistic and political alignment)
The mayor of Rome (f.) is a very competent woman. / The mayor is a very competent woman. (First version: standard inclusive form. Second version: traditionalist, accepted but increasingly marked.)
❌ Le mie amiche sono arrivate. (referring to a mixed group of male and female friends)
The feminine plural 'amiche' must refer to female friends only. Using it for a mixed group is ungrammatical.
✅ I miei amici sono arrivati. / I miei amici e le mie amiche sono arrivati. (depending on stylistic preference)
My friends (mixed) arrived. / My male and female friends arrived. (Generic masculine or split form.)
❌ Cariə amicə, vi scrivo per chiedervi un favore. (in a formal business email)
Schwa is unworkable in formal business or institutional writing — the venue does not use the form, and the choice will read as activist statement rather than inclusive courtesy.
✅ Cari/Care amici/amiche, vi scrivo per chiedervi un favore. / Cari amici e care amiche, vi scrivo per chiedervi un favore.
Dear friends (m./f.), I am writing to ask you a favour. (Split forms — formally acceptable, inclusive, pronounceable.)
❌ Pronouncing 'la presidente' with stress on 'la' to mark gender.
The article 'la' carries the gender of the noun grammatically; the noun itself ('presidente') is invariable. No special stress is needed.
✅ La presidente del consiglio ha firmato il decreto. (pronounced normally, with the article carrying the gender)
The Prime Minister (f.) signed the decree. (Pronounce naturally; gender is encoded in the article and the agreement of any adjectives, not in special stress on the noun.)
❌ Using 'tutti' for a small group of women only because the speaker is masculine-default by habit.
When the group is exclusively female, 'tutti' is wrong — it must be 'tutte'. Generic masculine applies only to mixed or unspecified groups, not to known all-female groups.
✅ Tutte voi siete invitate alla riunione. (addressing a group of women)
All of you (f.) are invited to the meeting.
❌ Treating the feminisation debate as merely cosmetic or trivial.
The debate is genuine and politically charged. Treating it dismissively in conversation with Italian speakers — particularly in academic, journalistic, or political contexts — will mark you as either tone-deaf or tendentious.
✅ Recognising the debate, choosing a position you can articulate, and being aware that linguistic choices carry signal.
Engage with the topic seriously: it is one of the most active sociolinguistic conversations in contemporary Italy.
Key takeaways
Italian has grammatical gender on every noun, with masculine plural as the unmarked default for mixed groups. This is the system the inclusive-language movement engages with.
Feminising professional titles is established for many roles. La sindaca, la ministra, la presidente, l'assessora, la deputata, la senatrice — supported by the Accademia della Crusca and now standard in mainstream press.
Some feminisations remain contested. La medica, l'avvocata, l'architetta, la magistrata, la chirurga, l'ingegnera — both the masculine and feminine forms circulate, and individual preference varies.
Schwa /ə/ and asterisk * are experimental. Visible in activist, academic, and trans/non-binary community contexts; not in mainstream press, government, or business. Crusca sceptical on practical grounds.
Split forms (tutti e tutte) are the consensus inclusive option for formal contexts. Grammatically standard, pronounceable, intelligible.
The generic masculine remains the unmarked default for mixed groups. Using gli amici / cari amici / siamo italiani for mixed groups is correct, not anti-inclusive.
The debate is politically aligned. Progressives broadly favour inclusive innovation; conservatives broadly resist it; the Accademia della Crusca is independent and pragmatic.
For learners: use established feminine titles, deploy split forms in inclusive formal contexts, recognise but don't deploy schwa/asterisk in formal writing, and remember that the generic masculine is grammatically standard.
For the morphological details of feminine nouns and the -ista / -ante / -ente common-gender forms, see common-gender nouns and feminine from masculine. For the related politicised debate over English borrowings, see anglicisms in Italian.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Common-Gender Nouns: -ista, -ante, -ente ProfessionsA2 — Italian nouns that use a single form for both masculine and feminine reference, with the article doing the gender work — plus the live debate over feminizing traditionally-male professional titles.
- Forming Feminine from MasculineA2 — The rules for deriving feminine nouns from their masculine counterparts in Italian — the productive patterns (-o/-a, -tore/-trice, -iere/-iera), the older suffix -essa, and the irregular pairs.
- Gender of Nouns: Basic PatternsA1 — The default ending-to-gender pairings for Italian nouns, the reliable suffix-based heuristics, and the common exceptions that English speakers must memorize.
- Anglicisms in Italian: A Cultural DebateB2 — Italian's massive borrowing of English vocabulary is one of the most contested linguistic issues in the country. This page surveys the phenomenon — what Italian borrows, when, and why — and presents the major positions in the debate: purists, modernists, the Accademia della Crusca, and recent legislative proposals. Includes practical guidance for learners on when anglicisms work and when Italian alternatives are preferable.
- Pragmatics: OverviewB1 — An introduction to Italian pragmatics — how Italians manage politeness, speech acts, hedging, face-work, turn-taking, and register switching. Italian is relatively direct compared to English, but with strong conventions for formal contexts and a rich layer of softening devices that English speakers often miss.
- Business and Professional ItalianB2 — A formula bank for Italian in professional contexts: email salutations and closings ranked from most to least formal, polite-conditional request frames, indirect-request constructions, polite refusals and negotiation gambits, plus the core vocabulary of meetings, agendas, and job applications. Use this page as a copy-paste reference.