Di with Nouns and Adjectives

The previous page covered Italian verbs that take di + infinitive. This page handles the parallel territory of nouns and adjectives that govern di. Italian, like English, often follows an emotional or evaluative noun or adjective with a complement: paura di (fear of), bisogno di (need of), capace di (capable of), stanco di (tired of), innamorato di (in love with). The Italian construction is highly productive, and the choice of di (rather than a, con, per, etc.) is again lexically fixed for each item.

Three things make this page essential. First, several of the most frequent Italian nouns — bisogno, paura, vogliaonly appear with di. Second, a large class of adjectives describing emotion and capability requires di: contento, stanco, capace, sicuro, pieno, ricco, orgoglioso, innamorato. Third — and this is the killer — Italian has an obligatory qualcosa di + adjective pattern (something beautiful, nothing serious) that English handles without any preposition at all. Forgetting the di in qualcosa di bello is the single most common preposition error in English-speaker Italian.

💡
The pattern qualcosa di + adjective is obligatory in Italian. Qualcosa bello is ungrammatical; the right form is qualcosa di bello. The same applies to niente, qualcuno, nessuno, chissà chi. Once you internalize this, you will produce the di automatically — and your Italian will instantly sound more natural.

1. Nouns that govern di: the high-frequency list

These are the abstract nouns that appear most often with a di complement. Many of them double as components of avere-expressions (avere bisogno di, avere paura di, avere voglia di), already covered in Di with Verbs. Here we focus on the noun's behavior in any context — as a subject, object, complement, or modifier of another noun.

Italian noun + diEnglishExample
bisogno dineed ofil bisogno di riposo
paura difear ofla paura del buio
voglia didesire / craving forla voglia di partire
fame dihunger for (literal or figurative)fame di gloria
sete dithirst forsete di vendetta
amore di / perlove of / forl'amore di Dio (toward God or coming from God)
speranza dihope ofla speranza di pace
desiderio didesire to / foril desiderio di fuggire
intenzione diintention ofl'intenzione di partire
diritto diright toil diritto di voto
dovere diduty toil dovere di obbedire
possibilità dipossibility ofla possibilità di vincere
occasione dioccasion / chance toun'occasione di crescita
sentimento difeeling ofun sentimento di colpa
senso disense ofun senso di liberazione
idea diidea ofl'idea di andarmene
impressione diimpression ofl'impressione di sognare
abitudine dihabit ofl'abitudine di alzarsi presto

The pattern noun + di + infinitive (the right to vote, the chance to win, the habit of waking early) is one of the most productive in Italian. Whenever you have an abstract noun expressing a state, capability, or expectation, the complement is almost always introduced by di.

Il bisogno di riposo dopo un anno difficile è enorme.

The need for rest after a difficult year is enormous.

La paura del buio le è passata da quando ha sei anni.

Her fear of the dark went away when she turned six. (paura di + il = paura del)

L'idea di trasferirmi a Berlino mi è venuta improvvisamente.

The idea of moving to Berlin came to me suddenly.

Avere il diritto di voto è una conquista relativamente recente.

Having the right to vote is a relatively recent achievement.

A subtle alternation: amore di vs. amore per. Amore di tends to express the source (the love coming from someone — l'amore di Dio often means "God's love for us") or the abstract beloved (l'amore di patria = love of country). Amore per unambiguously names the recipient (l'amore per la musica = love for music, il mio amore per te = my love for you). In modern usage, amore per is the safer choice when the beloved is a specific person or activity; amore di is more idiomatic for abstract goals (amore di patria, amore di verità).

2. Bisogno, voglia, paura — the three indispensable nouns

Three nouns deserve their own section because they appear in everyday speech constantly: bisogno (need), voglia (desire), paura (fear). All three combine with avere to form predicate expressions, and all three take di.

ConstructionEnglishExample
avere bisogno di + noun/inf.to needHo bisogno di un caffè / di dormire.
avere voglia di + noun/inf.to feel likeHo voglia di pizza / di uscire.
avere paura di + noun/inf.to be afraid of / toHo paura dei ragni / di volare.

Italian leans on these avere + abstract noun constructions where English uses verbs (need, want, fear). They are essential idiomatic patterns; an Italian conversation without them is unimaginable.

Ho bisogno di un caffè per svegliarmi del tutto.

I need a coffee to fully wake up.

Ho voglia di una pizza enorme con tutti gli ingredienti.

I feel like a huge pizza with all the toppings.

I bambini hanno paura dei temporali e vogliono dormire con noi.

The kids are afraid of thunderstorms and want to sleep with us. (paura di + i = paura dei)

The negation pattern is non avere bisogno/voglia/paura di: Non ho bisogno di te (I don't need you), Non ho voglia di parlare (I don't feel like talking), Non ho paura di niente (I'm not afraid of anything).

3. Adjectives that govern di: the high-frequency list

Italian has a substantial set of adjectives that require di before their complement. These cluster around three semantic fields: emotion / state, capability / quality, and content / fullness.

Emotion and state

Adjective + diEnglishExample
contento dihappy about / tocontento di vederti
felice dihappy tofelice di conoscerti
stanco ditired ofstanco di lavorare
orgoglioso diproud oforgoglioso del figlio
soddisfatto disatisfied withsoddisfatto del risultato
entusiasta dienthusiastic aboutentusiasta dell'idea
geloso dijealous ofgeloso del fratello
innamorato diin love withinnamorato di Maria
nostalgico dinostalgic fornostalgico della giovinezza
annoiato dibored of (often: annoiato da)annoiato della solita routine

A few notes:

  • Innamorato di is non-negotiable. In English, you fall in love with someone; in Italian, you are in love of them: innamorato di Maria, innamorato di te. Spanish speakers and English speakers consistently make the con-error here.
  • Geloso di can mean "jealous of (someone)" in the sense of envying them, or "protectively jealous of (one's possessions, partner)". The preposition is di in both readings.
  • Annoiato can take di (bored of a thing) or da (bored by an external annoyance, slightly more formal): annoiato dalla pioggia (bothered by the rain).

Sono molto contento di averti ritrovato dopo tanti anni.

I'm very happy to have found you again after so many years.

È innamorato di una ragazza che ha conosciuto in università.

He's in love with a girl he met at university. (innamorato di — never 'innamorato con')

Mio padre è orgoglioso di mia sorella e dei suoi successi.

My father is proud of my sister and her achievements. (orgoglioso di + i = orgoglioso dei)

Capability and quality

Adjective + diEnglishExample
capace dicapable ofcapace di tutto
incapace diincapable ofincapace di mentire
libero difree tolibero di scegliere
sicuro disure ofsicuro di sé
certo dicertain ofcerto della verità
responsabile diresponsible forresponsabile dell'errore
colpevole diguilty ofcolpevole di omicidio
consapevole diaware ofconsapevole dei rischi
convinto diconvinced ofconvinto di aver ragione
degno diworthy ofdegno di fiducia

The expression sicuro di sé (sure of oneself, self-confident) deserves a note: it uses the reflexive disjunctive , not se stesso (which is also correct but heavier). Sicuro di sé is the everyday phrase for "self-confident."

È capace di parlare cinque lingue ma non sa cucinare un uovo.

He can speak five languages but doesn't know how to cook an egg. (capace di + infinitive)

Sono sicuro di aver chiuso la porta — ricontrolliamo.

I'm sure I locked the door — let's check again. (sicuro di + past infinitive)

Sei libero di andartene quando vuoi.

You're free to leave whenever you want.

Content / fullness / abundance

Adjective + diEnglishExample
pieno difull ofpieno di gioia
vuoto diempty of, devoid ofvuoto di significato
ricco dirich inricco di vitamine
povero dipoor inpovero di risorse
privo didevoid ofprivo di senso
colmo dibrimming with (literary)colmo di felicità
fornito diequipped withfornito di aria condizionata
coperto dicovered in / withcoperto di neve
circondato di / dasurrounded bycircondato di amici (di) or da nemici (da)

The contrast circondato di vs. circondato da is interesting: circondato di tends to mean "surrounded by (positive, supportive things)" — circondato di amici, di affetto; circondato da tends to mean "surrounded by (a hostile or external force)" — circondato dai nemici, da una nube. The line is fuzzy and many speakers use them interchangeably, but the di version often carries a slightly warmer connotation.

Le pareti dell'aula sono coperte di poster di film vecchi.

The classroom walls are covered with posters of old films.

Il cielo era pieno di stelle quella notte d'estate.

The sky was full of stars that summer night.

Questo paese è ricco di storia e di tradizioni.

This country is rich in history and traditions.

4. The qualcosa / niente / qualcuno / nessuno + di + adjective pattern

This is the killer pattern. Italian requires di between an indefinite pronoun (qualcosa, niente, qualcuno, nessuno) and a following adjective. English speakers, who never insert a preposition in something beautiful, nothing important, someone special, drop the di and produce ungrammatical Italian.

The rule is uniform across all four indefinites:

Italian (correct)EnglishWhat an English speaker tries
qualcosa di bellosomething beautiful❌ qualcosa bello
qualcosa di buonosomething good❌ qualcosa buono
qualcosa di nuovosomething new❌ qualcosa nuovo
qualcosa di importantesomething important❌ qualcosa importante
niente di gravenothing serious❌ niente grave
niente di nuovonothing new❌ niente nuovo
niente di interessantenothing interesting❌ niente interessante
qualcuno di importantesomeone important❌ qualcuno importante
nessuno di specialenobody special❌ nessuno speciale
chissà chi di famososome famous person or other❌ chissà chi famoso

The adjective is always masculine singular, regardless of the speaker's gender or the surrounding context. Qualcosa and niente are grammatically indefinite and treated as masculine singular by default; qualcuno / nessuno take their masculine singular form when the referent is unspecified.

Hai mangiato qualcosa di buono al ristorante ieri sera?

Did you eat something good at the restaurant last night?

Niente di grave, soltanto un raffreddore.

Nothing serious, just a cold.

Non è successo niente di interessante questa settimana.

Nothing interesting happened this week.

Cerco qualcuno di affidabile per un lavoretto.

I'm looking for someone reliable for a small job.

Hai conosciuto qualcuno di simpatico alla festa?

Did you meet anyone nice at the party?

The pattern is obligatory, not optional. Forgetting the di is one of the most diagnostic errors of an English speaker's Italian — even at upper-intermediate levels, this preposition gets dropped. Once you internalize qualcosa-di and niente-di as units (the way you internalize kind of, sort of in English), you stop forgetting it.

Why this pattern requires di

The Italian construction is structurally similar to un libro di storia (a history book — literally "a book of history"). Qualcosa di bello is "something of beauty," with the di introducing an attribute as a kind of partitive specification. The English counterpart simplified to a bare adjective; Italian retained the historical preposition.

This historical insight has no practical relevance — you still must say qualcosa di bello — but it explains why the construction "feels right" in Italian: the di marks the adjective as a specifier of the indefinite pronoun, in the same way that di storia specifies libro.

5. Companion pattern: qualcosa / niente da + infinitive

Closely related and equally obligatory: the qualcosa da + infinitive pattern, meaning "something to do." Here the preposition is da, not di, because the infinitive expresses purpose or function rather than attribution.

ItalianEnglish
qualcosa da faresomething to do
qualcosa da mangiaresomething to eat
qualcosa da beresomething to drink
qualcosa da leggeresomething to read
qualcosa da diresomething to say
niente da direnothing to say
niente da farenothing to do; "no way", "it's no use"
niente da nasconderenothing to hide

So Italian has a tidy two-way contrast:

  • Qualcosa di + adjective = something + attribute (something beautiful)
  • Qualcosa da + infinitive = something + purpose (something to do)

You can chain them: qualcosa di buono da mangiare (something good to eat), qualcosa di interessante da leggere (something interesting to read).

Hai qualcosa da mangiare? Sto morendo di fame.

Do you have something to eat? I'm starving.

Non c'è niente da fare — la macchina è da buttare.

There's nothing to be done — the car is for the scrap heap. (niente da fare — fixed expression)

Vorrei qualcosa di leggero da bere — un succo di frutta?

I'd like something light to drink — a fruit juice?

Cercavo qualcosa di interessante da leggere in vacanza.

I was looking for something interesting to read on vacation. (di + adjective + da + infinitive — both prepositions)

6. Adjective + di + infinitive (chained constructions)

Several adjectives that take di + noun also take di + infinitive, with the same semantic relationship.

ItalianEnglishExample
contento di + inf.happy to docontento di vederti
stanco di + inf.tired of doingstanco di lavorare
capace di + inf.able to docapace di farlo
libero di + inf.free to dolibero di scegliere
sicuro di + inf.sure of doingsicuro di vincere
orgoglioso di + inf.proud to doorgoglioso di averlo fatto

The infinitive can also be a past infinitive (aver + past participle) when the action is already complete: contento di averti rivisto (happy to have seen you again), sicuro di aver fatto bene (sure to have done well).

Sono stanco di sentire le stesse promesse senza vedere risultati.

I'm tired of hearing the same promises without seeing results.

Sono orgoglioso di aver studiato in questa università.

I'm proud to have studied at this university.

7. Distinguishing di from a and con with adjectives

Several adjectives in this group are confused by learners with English equivalents that take a different preposition. Here are the high-impact contrasts.

ItalianEnglish equivalentWhere the confusion comes from
innamorato di Mariain love with MariaEnglish uses 'with' → tempts 'innamorato con'. Wrong.
stanco di Marco / di lavoraretired of Marco / of workingEnglish uses 'of' → matches Italian.
contento di vedertihappy to see youEnglish uses 'to' → tempts 'contento a vederti'. Wrong.
arrabbiato con qualcunoangry with / at someoneThis one takes con, not di. Arrabbiato di is wrong.
gentile con qualcunokind to someoneCon, not di or a.
sposato con qualcunomarried to someoneCon, not a.
buono con qualcunogood to / nice to someoneCon.

The pattern: most evaluative and emotional adjectives describing a relationship to a person take con (gentile con, arrabbiato con, sposato con, buono con). Adjectives describing a state or property of the speaker with respect to a thing/person take di (innamorato di, stanco di, contento di, sicuro di, geloso di). The boundaries are fuzzy in places, but this rough split helps.

Sono arrabbiato con mio fratello per quello che ha detto ieri.

I'm angry at my brother for what he said yesterday. (arrabbiato con — never 'arrabbiato di')

È sempre gentile con tutti, anche con chi non lo merita.

He's always kind to everyone, even to those who don't deserve it. (gentile con)

Mia sorella è sposata con un avvocato di Firenze.

My sister is married to a lawyer from Florence. (sposata con)

8. Comparison: how Italian differs from English

The English speaker's intuitions are misleading at several points:

  1. Bare adjective after something/nothing. English: something beautiful, nothing serious. Italian: qualcosa di bello, niente di grave. The di is mandatory in Italian.
  2. Of vs. with vs. at. English uses with in in love with and angry with; Italian uses di in innamorato di but con in arrabbiato con. The English preposition is no guide.
  3. To vs. of. English: happy to see you. Italian: contento di vederti. Italian uses di for the infinitive complement; English uses to.
  4. Possessive of. English: Marco's book (Saxon genitive). Italian: il libro di Marco. Both use of-like, but Italian requires the article on libro and the di between possessor and possessed; the order is fixed.
  5. The piene di / ricco di family. English: full of, rich in, poor in. Italian uses di throughout, regardless of the English preposition.

For Spanish speakers the alignment is much closer — Spanish uses de in most of the same positions where Italian uses di. The main residual traps for Spanish speakers are innamorato di (Spanish enamorado de — same), qualcosa di bello (Spanish algo bonito without de — different), and the contento di + infinitive pattern.

9. Common mistakes

The errors English speakers (and others) make most often.

❌ Cerco qualcosa bello da regalare a mia sorella.

Incorrect — Italian requires 'di' between 'qualcosa' and the adjective.

✅ Cerco qualcosa di bello da regalare a mia sorella.

I'm looking for something nice to give my sister.

❌ Niente nuovo all'orizzonte.

Incorrect — 'niente' takes 'di' before an adjective. The phrase is 'niente di nuovo'.

✅ Niente di nuovo all'orizzonte.

Nothing new on the horizon.

❌ Mi sono innamorato con Maria al primo sguardo.

Incorrect — 'innamorarsi' and 'innamorato' take 'di', not 'con'.

✅ Mi sono innamorato di Maria al primo sguardo.

I fell in love with Maria at first sight.

❌ Sono stanco con questo lavoro ripetitivo.

Incorrect — 'stanco' takes 'di', not 'con'.

✅ Sono stanco di questo lavoro ripetitivo.

I'm tired of this repetitive job.

❌ Sicuro a fare la cosa giusta.

Incorrect — 'sicuro' takes 'di', not 'a', before an infinitive.

✅ Sicuro di fare la cosa giusta.

Sure of doing the right thing.

❌ Sono orgoglioso con mio figlio per i suoi risultati.

Incorrect — 'orgoglioso' takes 'di'.

✅ Sono orgoglioso di mio figlio per i suoi risultati.

I'm proud of my son for his results.

❌ Cerco qualcuno responsabile per il progetto.

Marginal but ambiguous — better Italian uses 'qualcuno di responsabile' for 'someone responsible' as a person-quality.

✅ Cerco qualcuno di responsabile per il progetto.

I'm looking for someone responsible for the project.

❌ Ho voglia un caffè.

Incorrect — 'voglia' must be followed by 'di': 'ho voglia di un caffè' or 'ho voglia di pizza'.

✅ Ho voglia di un caffè dopo pranzo.

I feel like a coffee after lunch.

10. The summary table

The complete map of di-governing nouns and adjectives, organized for memorization.

ClassMembers
Nouns of need / desire / fearbisogno, voglia, paura, fame, sete, desiderio, intenzione, speranza
Nouns of right / duty / chancediritto, dovere, possibilità, occasione, abitudine
Nouns of sentiment / impressionsentimento, senso, idea, impressione, sospetto
Adjectives of emotioncontento, felice, stanco, orgoglioso, soddisfatto, entusiasta, geloso, innamorato, nostalgico
Adjectives of capability / certaintycapace, incapace, libero, sicuro, certo, responsabile, colpevole, consapevole, convinto, degno
Adjectives of content / fullnesspieno, vuoto, ricco, povero, privo, colmo, fornito, coperto
Indefinite pronouns + di + adj.qualcosa di X, niente di X, qualcuno di X, nessuno di X (ALL OBLIGATORY)
Companion pattern: + da + inf.qualcosa da fare, niente da dire, qualcosa da mangiare

This is roughly 50 lexical items. Drilled in groups, they are memorizable in a few weeks, and they cover the great majority of Italian sentences in which a di governs a noun or adjective.

Where to go next

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • The Preposition Di: OverviewA1Di is Italian's most versatile preposition — possession, material, origin, topic, partitive, comparison, time, cause, authorship, and the connector between certain verbs and infinitives. The full inventory of uses, the contractions del / della / dei / degli / delle, and the elision di → d' before vowels.
  • Di with Verbs (verb + di + infinitive)A2The complete reference for Italian verbs that govern di before an infinitive — grouped by semantic field (effort, decision, memory, emotion, need), with the contrast against verbs that take a, the rule for compound and reflexive verbs, and the lexical-arbitrariness honest truth: there is no semantic rule, only memorization.
  • Italian Prepositions: OverviewA1A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
  • Italian Pronouns: OverviewA1A roadmap of the entire Italian pronoun system — subject, object, reflexive, disjunctive, possessive, demonstrative, relative, interrogative, indefinite, plus the special particles ci and ne.
  • Preposizioni Articolate: Preposition + Article ContractionsA1The mandatory fusion of a, da, di, in, su with the definite article — Italian's most frequent grammatical operation, drilled with the full 8x7 contraction grid.