Da + Infinitive: Purpose, Obligation, and Description

The construction "da + infinitive" is one of Italian's quiet workhorses — a tiny structure that does enormous semantic work and has no clean English equivalent. It marks what something is for (una tazza da — a teacup, meant for tea), what is left to be done (qualcosa da fare — something to be done), what is worth doing (un libro da leggere — a book worth reading), and what characterizes a person or thing (occhi da bambinochildlike eyes). Four functions, one preposition, one infinitive — and once you internalize the pattern, you will find yourself using it constantly.

The reason this construction trips up English speakers is that English distributes the same semantic work across several different structures: compounds (teacup, racehorse), infinitives of purpose (something to do), passive infinitives (work to be done), and adjectival modifiers (childlike eyes). Italian compresses all of these into a single pattern: noun + da + infinitive (or sometimes da + noun). Mastering this pattern is one of the cleanest tests of intermediate Italian.

💡
The unifying logic of da + infinitive: it always attaches to a noun and tells you what relation the infinitive has to that noun — what the noun is for, what needs to be done to it, what it deserves, or what kind of thing it is. Compare this with per + infinitive, which attaches to a verb and expresses purpose of an action ("vado al mercato per comprare il pane"). The split — da for nouns, per for verbs — is the most useful diagnostic in this whole area.

1. The four uses at a glance

Before drilling each pattern, here is the master table.

UsePatternExampleEnglish
Purpose / intended functionNoun + da + infinitiveuna tazza da tèa teacup (cup for tea)
Obligation / left to be done(Esserci / avere) + noun + da + infinitivequalcosa da faresomething to do
Worth doing / recommendedNoun + da + infinitiveun libro da leggerea book worth reading
Descriptive / characterizingNoun + da + nounocchi da bambinochildlike eyes

The first three patterns share the structure noun + da + infinitive. The fourth uses da + noun with no infinitive. All four exploit the same preposition da in its function-marking role.

2. Use 1: Purpose / intended function

When da attaches a noun to an infinitive (or another noun), it marks what the first noun is for — its intended use, its function. This is the pattern behind almost every Italian compound noun for tools, equipment, and specialized objects.

Common examples

ItalianEnglishLiteral sense
una tazza da tèa teacupa cup for tea
una macchina da scriverea typewritera machine for writing
una macchina da cucirea sewing machinea machine for sewing
un cane da cacciaa hunting doga dog for hunting
un cavallo da corsaa racehorsea horse for racing
occhiali da solesunglassesglasses for sun
un costume da bagnoa swimsuita costume for bath/swim
scarpe da ginnasticasneakersshoes for gym
scarpe da tennistennis shoesshoes for tennis
un sacco da bucatoa laundry baga bag for laundry
una sala da pranzoa dining rooma room for lunch
una camera da lettoa bedrooma room for bed
vino da tavolatable winewine for the table
un libro da bambinia children's booka book for children

Mi passi gli occhiali da sole? Mi danno fastidio i riflessi.

Could you pass me the sunglasses? The reflections are bothering me.

Ho un vecchio cavallo da corsa che ormai non corre più.

I have an old racehorse that doesn't race anymore.

In camera da letto fa molto più fresco grazie al ventilatore.

In the bedroom it's much cooler thanks to the fan.

Per il viaggio mi serve un sacco da bucato per separare i vestiti sporchi.

For the trip I need a laundry bag to separate the dirty clothes.

Why "da" and not "per"

This is the single most pernicious confusion. Per + infinitive also expresses purpose, but it attaches to a verb and describes the purpose of an action. Da + infinitive attaches to a noun and describes the function of a thing.

DaPer
Attaches toNounVerb (or sometimes a clause)
ExpressesWhat the noun is forWhat the action is for
Exampleuna macchina da scriverescrivo per imparare
Translationa typewriterI write to learn

Saying "una macchina per scrivere" is not exactly wrong — it would be parsed as "a machine [used] in order to write," not as a fixed compound — but as a noun-phrase label for a typewriter, it sounds awkward and idiomatically off. The natural Italian compound is una macchina da scrivere.

Mio nonno aveva una vecchia macchina da scrivere Olivetti, che ancora funziona.

My grandfather had an old Olivetti typewriter that still works.

Vado in centro per comprare una nuova tastiera.

I'm going downtown to buy a new keyboard. (per + infinitive: purpose of going)

3. Use 2: Obligation / left to be done

When da + infinitive attaches to a noun in an existential or possessive construction (esserci, avere), it expresses something that needs to be done, is left to do, or is to be Xed. This is the closest Italian comes to an English passive infinitive ("to be done").

Common patterns

  • Avere + qualcosa + da + infinitive: "to have something to do"
  • Esserci + qualcosa + da + infinitive: "there is something to do"
  • Niente + da + infinitive: "nothing to do"
  • Molto / poco + da + infinitive: "a lot / little to do"
ItalianEnglish
Ho da fareI have things to do (busy)
Non c'è niente da mangiareThere's nothing to eat
C'è molto da direThere's a lot to say
Hai qualcosa da aggiungere?Do you have anything to add?
Ci sono troppi compiti da correggereThere are too many homework assignments to grade
Niente da dichiarareNothing to declare
Una casa da ristrutturareA house to renovate / in need of renovation
Molto lavoro da fareA lot of work to do

Ho ancora tre capitoli da leggere prima dell'esame di domani.

I still have three chapters to read before tomorrow's exam.

Non c'è niente da mangiare in frigo, devo andare a fare la spesa.

There's nothing to eat in the fridge, I have to go shopping.

Hai qualcosa da dichiarare?

Do you have anything to declare? (a customs officer's standard line)

Abbiamo comprato una casa da ristrutturare a un buon prezzo.

We bought a house in need of renovation at a good price.

Why this is "passive-like"

In English, a phrase like "a house to renovate" is structurally active (you're going to renovate the house) but semantically passive — the house is the patient of the renovation. Italian's da + infinitive makes this passive sense explicit: una casa da ristrutturare means "a house [waiting] to be renovated." The infinitive looks active in form but reads as passive in interpretation.

This is why grammar books sometimes call da + infinitive an infinitive of obligation or a gerundive infinitive. Whatever the label, the function is consistent: the noun is what needs something done to it, or the situation is what demands an action.

C'è ancora molto da imparare prima di parlare bene l'italiano.

There's still a lot to learn before speaking Italian well.

Ci sono dieci email da rispondere entro stasera.

There are ten emails to answer by tonight.

A close cousin of the obligation use, this pattern expresses deserving, worth, recommendation. The infinitive describes an action the noun deserves or invites.

ItalianEnglish
un libro da leggerea book worth reading / to read
un film da vederea film worth seeing
una città da visitarea city worth visiting
un ristorante da provarea restaurant to try / worth trying
un segreto da custodirea secret worth keeping
una storia da raccontarea story worth telling
un'esperienza da viverean experience worth having

Tokyo è una città da visitare almeno una volta nella vita.

Tokyo is a city worth visiting at least once in your life.

Ti consiglio un libro da leggere durante le vacanze: 'La coscienza di Zeno.'

I recommend a book worth reading on holiday: 'Zeno's Conscience.'

Conosco un ristorante da provare se ti piace la cucina pugliese.

I know a restaurant worth trying if you like Apulian food.

Ho avuto un'esperienza da raccontare ai nipoti, fra cinquant'anni.

I had an experience worth telling my grandchildren about, fifty years from now.

The line between obligation ("a book that needs reading") and recommendation ("a book worth reading") is sometimes context-dependent. Un libro da leggere covers both: the priest assigning catechism homework and the friend recommending a novel both use the same Italian phrase. Context disambiguates.

5. Use 4: Descriptive / characterizing

The fourth pattern doesn't use an infinitive — it uses da + noun to characterize another noun. This is da at its most idiomatic, marking kind of, characteristic of, befitting.

ItalianEnglish
occhi da bambinochildlike eyes
una voce da tenorea tenor's voice / a tenor-like voice
un sorriso da conquistatorea charming, conquering smile
un comportamento da signoregentlemanly behavior
un naso da pugilea boxer's nose
un'aria da padronea master's air, a domineering manner
un coraggio da leonea lion's courage, lion-hearted
vita da cania dog's life (miserable existence)

Marco ha una voce da tenore che fa girare la testa nei cori.

Marco has a tenor-like voice that turns heads in choirs.

Mio nonno aveva sempre quel sorriso da conquistatore anche a ottant'anni.

My grandfather always had that conquering smile, even at eighty.

Hai un coraggio da leone, non avrei mai osato fare quello che hai fatto.

You have a lion's courage, I would never have dared do what you did.

È una vita da cani, ma almeno c'è la pensione.

It's a dog's life, but at least there's the pension. (informal idiom)

This use shades into simile — comparing the noun to a category. Occhi da bambino doesn't mean "eyes belonging to a child"; it means "eyes that look like a child's." When you want to mean "eyes belonging to a child," Italian uses di: gli occhi di un bambino. The two prepositions split:

  • Da = characteristic of, befitting, like (typological)
  • Di = belonging to, of (possessive)
Da (characterizing)Di (possessive)
occhi da bambino (childlike eyes)gli occhi di un bambino (a child's eyes)
voce da tenore (tenor-like voice)la voce di un tenore (a tenor's voice)
comportamento da signore (gentlemanly behavior)il comportamento di un signore (the behavior of a gentleman)

The semantic difference is subtle but real. In context, both can be true at once — "il sorriso da padre" of someone who is a father carries both senses simultaneously.

6. Da vs per: the master diagnostic

The single most useful contrast in this whole topic. Da and per both express purpose, but they attach to different things and answer different questions.

Da + infinitivePer + infinitive
Attaches toNounVerb (or clause)
Question answered"What is this for?" (function)"Why are you doing this?" (motive)
Exampleuna sala da pranzovado al ristorante per pranzare
Sense"a room meant for lunch""I'm going to the restaurant in order to have lunch"

Vado in cucina per preparare la cena.

I'm going to the kitchen to prepare dinner. (per + infinitive: motive of the action 'going')

Non ho ancora comprato il forno da incasso per la cucina nuova.

I haven't yet bought the built-in oven for the new kitchen. (da incasso = type of oven, fixed compound; per la cucina = beneficiary of the action)

Ho qualcosa da dirti.

I have something to tell you. (da + infinitive: noun + da + infinitive — what the something is for)

Ti chiamo per dirti una cosa.

I'm calling to tell you something. (per + infinitive: motive of the call)

A useful test: if the infinitive can be replaced by "in order to + verb," you want per. If the infinitive describes what something is for or needs to have done to it, you want da.

7. Fixed expressions with da + infinitive

Some constructions have crystallized into idioms that you should recognize and produce as wholes:

ItalianEnglish
Niente da fare!Nothing doing! / No way!
Niente da dichiarareNothing to declare (customs)
Avere da ridireTo have something to complain about
Da non perdereNot to be missed
Da non credereUnbelievable / hard to believe
Da morireLike crazy / to die for (intensifier)
Da pazziCrazy / extremely (intensifier)
Cose da matti!Crazy stuff! / Unbelievable!

Ho provato di tutto, ma niente da fare: la macchina non parte.

I've tried everything, but no luck: the car won't start.

Lo spettacolo è da non perdere, ti consiglio di prenotare.

The show is not to be missed, I recommend booking.

Era stanca da morire dopo otto ore in piedi.

She was dead tired after eight hours on her feet. (da morire as an intensifier)

Lo amo da morire, anche se non glielo dico mai.

I love him to death, even if I never tell him so.

8. Da + infinitive in real contexts

A short tour of natural sentences across the four uses:

Mi serve una macchina da scrivere a noleggio per la scena del film.

I need a typewriter to rent for the film scene. (purpose use)

Hanno tante cose da fare in cantiere prima della consegna.

They have lots of things to do at the building site before delivery. (obligation use)

Roma ha mille monumenti da visitare ma poco tempo.

Rome has a thousand monuments worth visiting but little time. (worth-doing use)

Ha un comportamento da bambino viziato, anche a quarant'anni.

He behaves like a spoiled child, even at forty. (characterizing use)

Per la cena di stasera ho preparato un piatto da provare assolutamente.

For tonight's dinner I made a dish you absolutely must try. (worth-doing)

9. Italian vs English: where the two diverge

For an English speaker, the da + infinitive construction is foreign in two ways:

  1. English distributes the work across multiple structures. What Italian compresses into "una tazza da tè" English splits into compounding (teacup), into infinitives of purpose (a cup to drink tea from), into adjectival phrases (a tea cup, a cup for tea). When converting English to Italian, look for the noun + da + infinitive pattern as a tight, single-unit replacement.
  2. English has no equivalent of the obligation infinitive. Phrases like "a book to read, a house to renovate, nothing to declare" exist in English but feel marked, slightly old-fashioned, or formal. In Italian, un libro da leggere, una casa da ristrutturare, niente da dichiarare are everyday register.

The cure is exposure: read enough Italian and you'll start to feel when da is the right preposition without thinking.

10. Common mistakes

The most frequent transfer errors English speakers make.

❌ Una macchina per scrivere è un oggetto del passato.

Awkward when meaning 'typewriter' as a fixed compound. The standard idiom is 'da scrivere.'

✅ Una macchina da scrivere è un oggetto del passato.

A typewriter is a thing of the past.

❌ Niente per fare oggi pomeriggio, sono libero.

Incorrect — 'niente per fare' is a calque from English. The Italian fixed expression is 'niente da fare.'

✅ Niente da fare oggi pomeriggio, sono libero.

Nothing to do this afternoon, I'm free.

❌ Ho qualcosa per dirti.

Incorrect — 'qualcosa da' is the standard pattern. 'Per' here is an English-style purpose marker, but Italian uses 'da' with indefinite pronouns + infinitive.

✅ Ho qualcosa da dirti.

I have something to tell you.

❌ Ho occhi di bambino.

Awkward if meaning 'childlike eyes.' 'Di bambino' would suggest 'a child's eyes [literally].' For the characterizing sense use 'da bambino.'

✅ Ho occhi da bambino.

I have childlike eyes.

❌ Vado a casa per fare i compiti, ho molto per fare.

The first part is right ('per fare'), but 'molto per fare' is wrong — for 'a lot to do' use 'molto da fare.'

✅ Vado a casa per fare i compiti, ho molto da fare.

I'm going home to do my homework, I have a lot to do.

❌ Una città per visitare durante le vacanze.

Awkward — for 'a city worth visiting' the natural Italian is 'da visitare.' 'Per visitare' would attach to a verb of motion, not to the noun.

✅ Una città da visitare durante le vacanze.

A city worth visiting on vacation.

❌ Ci sono molte cose per fare prima di partire.

Incorrect — for 'things to do' the construction is 'cose da fare.'

✅ Ci sono molte cose da fare prima di partire.

There are lots of things to do before leaving.

11. Quick reference card

A compact decision tree for when to use da + infinitive:

QuestionPrepositionExample
What is this thing for?noun + da + infinitiveuna tazza da tè
What needs to be done to it?noun + da + infinitiveuna casa da ristrutturare
What is left for me to do?(qualcosa / niente / molto) + da + infinitivequalcosa da fare
Is this worth doing?noun + da + infinitiveun libro da leggere
What kind of [body part / quality]?noun + da + nounocchi da bambino
Why are you going there? (motive of action)per + infinitivevado per studiare

The unifying logic: da attaches to a noun and tells you something about that noun. Per attaches to a verb and tells you something about that action. Internalize the split, and one of Italian's most economical constructions becomes one of your favorite tools.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Italian Prepositions: OverviewA1A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
  • The Preposition Da: OverviewA1Italian's most multifunctional preposition — origin, time-since, passive agent, 'at someone's place', purpose, and 'as / like'. Da has the widest semantic range of any Italian preposition.
  • Da for Time DurationA2The signature Italian construction: present tense + da + duration for actions that started in the past and continue into the present. Studio italiano da tre anni — I've been studying Italian for three years.
  • Da + Person: At Someone's PlaceA2When you're going to or staying at someone's home, office, or shop, Italian uses 'da' — vado da Marco, sono dal medico, pranzo dai nonni. One of Italian's most compact and most frequently used constructions.
  • Da as Agent in Passive ConstructionsB1Italian's cleanest 1:1 mapping with English: 'by + agent' becomes 'da + agente'. La Divina Commedia è stata scritta da Dante. Plus the contrast with con (instrument), di (material), and per (cause).
  • Prepositions: Complete ReferenceA2Every Italian preposition on one page — the nine simple prepositions, the 35-cell contraction grid, locuzioni prepositive, the major uses of each preposition, verb-preposition pairings, the place rules, the time rules, and the most common errors. The single-page lookup for the entire system.
  • Qualcuno, Nessuno, Qualcosa, Niente: The Four CornerstonesA2The four most-used Italian indefinite pronouns — someone, no one, something, nothing — with the di + adjective and da + infinitive patterns and the negative-concord rule that English speakers must internalize.