The construction "da + infinitive" is one of Italian's quiet workhorses — a tiny structure that does enormous semantic work and has no clean English equivalent. It marks what something is for (una tazza da tè — a teacup, meant for tea), what is left to be done (qualcosa da fare — something to be done), what is worth doing (un libro da leggere — a book worth reading), and what characterizes a person or thing (occhi da bambino — childlike eyes). Four functions, one preposition, one infinitive — and once you internalize the pattern, you will find yourself using it constantly.
The reason this construction trips up English speakers is that English distributes the same semantic work across several different structures: compounds (teacup, racehorse), infinitives of purpose (something to do), passive infinitives (work to be done), and adjectival modifiers (childlike eyes). Italian compresses all of these into a single pattern: noun + da + infinitive (or sometimes da + noun). Mastering this pattern is one of the cleanest tests of intermediate Italian.
1. The four uses at a glance
Before drilling each pattern, here is the master table.
| Use | Pattern | Example | English |
|---|---|---|---|
| Purpose / intended function | Noun + da + infinitive | una tazza da tè | a teacup (cup for tea) |
| Obligation / left to be done | (Esserci / avere) + noun + da + infinitive | qualcosa da fare | something to do |
| Worth doing / recommended | Noun + da + infinitive | un libro da leggere | a book worth reading |
| Descriptive / characterizing | Noun + da + noun | occhi da bambino | childlike eyes |
The first three patterns share the structure noun + da + infinitive. The fourth uses da + noun with no infinitive. All four exploit the same preposition da in its function-marking role.
2. Use 1: Purpose / intended function
When da attaches a noun to an infinitive (or another noun), it marks what the first noun is for — its intended use, its function. This is the pattern behind almost every Italian compound noun for tools, equipment, and specialized objects.
Common examples
| Italian | English | Literal sense |
|---|---|---|
| una tazza da tè | a teacup | a cup for tea |
| una macchina da scrivere | a typewriter | a machine for writing |
| una macchina da cucire | a sewing machine | a machine for sewing |
| un cane da caccia | a hunting dog | a dog for hunting |
| un cavallo da corsa | a racehorse | a horse for racing |
| occhiali da sole | sunglasses | glasses for sun |
| un costume da bagno | a swimsuit | a costume for bath/swim |
| scarpe da ginnastica | sneakers | shoes for gym |
| scarpe da tennis | tennis shoes | shoes for tennis |
| un sacco da bucato | a laundry bag | a bag for laundry |
| una sala da pranzo | a dining room | a room for lunch |
| una camera da letto | a bedroom | a room for bed |
| vino da tavola | table wine | wine for the table |
| un libro da bambini | a children's book | a book for children |
Mi passi gli occhiali da sole? Mi danno fastidio i riflessi.
Could you pass me the sunglasses? The reflections are bothering me.
Ho un vecchio cavallo da corsa che ormai non corre più.
I have an old racehorse that doesn't race anymore.
In camera da letto fa molto più fresco grazie al ventilatore.
In the bedroom it's much cooler thanks to the fan.
Per il viaggio mi serve un sacco da bucato per separare i vestiti sporchi.
For the trip I need a laundry bag to separate the dirty clothes.
Why "da" and not "per"
This is the single most pernicious confusion. Per + infinitive also expresses purpose, but it attaches to a verb and describes the purpose of an action. Da + infinitive attaches to a noun and describes the function of a thing.
| Da | Per | |
|---|---|---|
| Attaches to | Noun | Verb (or sometimes a clause) |
| Expresses | What the noun is for | What the action is for |
| Example | una macchina da scrivere | scrivo per imparare |
| Translation | a typewriter | I write to learn |
Saying "una macchina per scrivere" is not exactly wrong — it would be parsed as "a machine [used] in order to write," not as a fixed compound — but as a noun-phrase label for a typewriter, it sounds awkward and idiomatically off. The natural Italian compound is una macchina da scrivere.
Mio nonno aveva una vecchia macchina da scrivere Olivetti, che ancora funziona.
My grandfather had an old Olivetti typewriter that still works.
Vado in centro per comprare una nuova tastiera.
I'm going downtown to buy a new keyboard. (per + infinitive: purpose of going)
3. Use 2: Obligation / left to be done
When da + infinitive attaches to a noun in an existential or possessive construction (esserci, avere), it expresses something that needs to be done, is left to do, or is to be Xed. This is the closest Italian comes to an English passive infinitive ("to be done").
Common patterns
- Avere + qualcosa + da + infinitive: "to have something to do"
- Esserci + qualcosa + da + infinitive: "there is something to do"
- Niente + da + infinitive: "nothing to do"
- Molto / poco + da + infinitive: "a lot / little to do"
| Italian | English |
|---|---|
| Ho da fare | I have things to do (busy) |
| Non c'è niente da mangiare | There's nothing to eat |
| C'è molto da dire | There's a lot to say |
| Hai qualcosa da aggiungere? | Do you have anything to add? |
| Ci sono troppi compiti da correggere | There are too many homework assignments to grade |
| Niente da dichiarare | Nothing to declare |
| Una casa da ristrutturare | A house to renovate / in need of renovation |
| Molto lavoro da fare | A lot of work to do |
Ho ancora tre capitoli da leggere prima dell'esame di domani.
I still have three chapters to read before tomorrow's exam.
Non c'è niente da mangiare in frigo, devo andare a fare la spesa.
There's nothing to eat in the fridge, I have to go shopping.
Hai qualcosa da dichiarare?
Do you have anything to declare? (a customs officer's standard line)
Abbiamo comprato una casa da ristrutturare a un buon prezzo.
We bought a house in need of renovation at a good price.
Why this is "passive-like"
In English, a phrase like "a house to renovate" is structurally active (you're going to renovate the house) but semantically passive — the house is the patient of the renovation. Italian's da + infinitive makes this passive sense explicit: una casa da ristrutturare means "a house [waiting] to be renovated." The infinitive looks active in form but reads as passive in interpretation.
This is why grammar books sometimes call da + infinitive an infinitive of obligation or a gerundive infinitive. Whatever the label, the function is consistent: the noun is what needs something done to it, or the situation is what demands an action.
C'è ancora molto da imparare prima di parlare bene l'italiano.
There's still a lot to learn before speaking Italian well.
Ci sono dieci email da rispondere entro stasera.
There are ten emails to answer by tonight.
4. Use 3: Worth doing / recommended
A close cousin of the obligation use, this pattern expresses deserving, worth, recommendation. The infinitive describes an action the noun deserves or invites.
| Italian | English |
|---|---|
| un libro da leggere | a book worth reading / to read |
| un film da vedere | a film worth seeing |
| una città da visitare | a city worth visiting |
| un ristorante da provare | a restaurant to try / worth trying |
| un segreto da custodire | a secret worth keeping |
| una storia da raccontare | a story worth telling |
| un'esperienza da vivere | an experience worth having |
Tokyo è una città da visitare almeno una volta nella vita.
Tokyo is a city worth visiting at least once in your life.
Ti consiglio un libro da leggere durante le vacanze: 'La coscienza di Zeno.'
I recommend a book worth reading on holiday: 'Zeno's Conscience.'
Conosco un ristorante da provare se ti piace la cucina pugliese.
I know a restaurant worth trying if you like Apulian food.
Ho avuto un'esperienza da raccontare ai nipoti, fra cinquant'anni.
I had an experience worth telling my grandchildren about, fifty years from now.
The line between obligation ("a book that needs reading") and recommendation ("a book worth reading") is sometimes context-dependent. Un libro da leggere covers both: the priest assigning catechism homework and the friend recommending a novel both use the same Italian phrase. Context disambiguates.
5. Use 4: Descriptive / characterizing
The fourth pattern doesn't use an infinitive — it uses da + noun to characterize another noun. This is da at its most idiomatic, marking kind of, characteristic of, befitting.
| Italian | English |
|---|---|
| occhi da bambino | childlike eyes |
| una voce da tenore | a tenor's voice / a tenor-like voice |
| un sorriso da conquistatore | a charming, conquering smile |
| un comportamento da signore | gentlemanly behavior |
| un naso da pugile | a boxer's nose |
| un'aria da padrone | a master's air, a domineering manner |
| un coraggio da leone | a lion's courage, lion-hearted |
| vita da cani | a dog's life (miserable existence) |
Marco ha una voce da tenore che fa girare la testa nei cori.
Marco has a tenor-like voice that turns heads in choirs.
Mio nonno aveva sempre quel sorriso da conquistatore anche a ottant'anni.
My grandfather always had that conquering smile, even at eighty.
Hai un coraggio da leone, non avrei mai osato fare quello che hai fatto.
You have a lion's courage, I would never have dared do what you did.
È una vita da cani, ma almeno c'è la pensione.
It's a dog's life, but at least there's the pension. (informal idiom)
This use shades into simile — comparing the noun to a category. Occhi da bambino doesn't mean "eyes belonging to a child"; it means "eyes that look like a child's." When you want to mean "eyes belonging to a child," Italian uses di: gli occhi di un bambino. The two prepositions split:
- Da = characteristic of, befitting, like (typological)
- Di = belonging to, of (possessive)
| Da (characterizing) | Di (possessive) |
|---|---|
| occhi da bambino (childlike eyes) | gli occhi di un bambino (a child's eyes) |
| voce da tenore (tenor-like voice) | la voce di un tenore (a tenor's voice) |
| comportamento da signore (gentlemanly behavior) | il comportamento di un signore (the behavior of a gentleman) |
The semantic difference is subtle but real. In context, both can be true at once — "il sorriso da padre" of someone who is a father carries both senses simultaneously.
6. Da vs per: the master diagnostic
The single most useful contrast in this whole topic. Da and per both express purpose, but they attach to different things and answer different questions.
| Da + infinitive | Per + infinitive | |
|---|---|---|
| Attaches to | Noun | Verb (or clause) |
| Question answered | "What is this for?" (function) | "Why are you doing this?" (motive) |
| Example | una sala da pranzo | vado al ristorante per pranzare |
| Sense | "a room meant for lunch" | "I'm going to the restaurant in order to have lunch" |
Vado in cucina per preparare la cena.
I'm going to the kitchen to prepare dinner. (per + infinitive: motive of the action 'going')
Non ho ancora comprato il forno da incasso per la cucina nuova.
I haven't yet bought the built-in oven for the new kitchen. (da incasso = type of oven, fixed compound; per la cucina = beneficiary of the action)
Ho qualcosa da dirti.
I have something to tell you. (da + infinitive: noun + da + infinitive — what the something is for)
Ti chiamo per dirti una cosa.
I'm calling to tell you something. (per + infinitive: motive of the call)
A useful test: if the infinitive can be replaced by "in order to + verb," you want per. If the infinitive describes what something is for or needs to have done to it, you want da.
7. Fixed expressions with da + infinitive
Some constructions have crystallized into idioms that you should recognize and produce as wholes:
| Italian | English |
|---|---|
| Niente da fare! | Nothing doing! / No way! |
| Niente da dichiarare | Nothing to declare (customs) |
| Avere da ridire | To have something to complain about |
| Da non perdere | Not to be missed |
| Da non credere | Unbelievable / hard to believe |
| Da morire | Like crazy / to die for (intensifier) |
| Da pazzi | Crazy / extremely (intensifier) |
| Cose da matti! | Crazy stuff! / Unbelievable! |
Ho provato di tutto, ma niente da fare: la macchina non parte.
I've tried everything, but no luck: the car won't start.
Lo spettacolo è da non perdere, ti consiglio di prenotare.
The show is not to be missed, I recommend booking.
Era stanca da morire dopo otto ore in piedi.
She was dead tired after eight hours on her feet. (da morire as an intensifier)
Lo amo da morire, anche se non glielo dico mai.
I love him to death, even if I never tell him so.
8. Da + infinitive in real contexts
A short tour of natural sentences across the four uses:
Mi serve una macchina da scrivere a noleggio per la scena del film.
I need a typewriter to rent for the film scene. (purpose use)
Hanno tante cose da fare in cantiere prima della consegna.
They have lots of things to do at the building site before delivery. (obligation use)
Roma ha mille monumenti da visitare ma poco tempo.
Rome has a thousand monuments worth visiting but little time. (worth-doing use)
Ha un comportamento da bambino viziato, anche a quarant'anni.
He behaves like a spoiled child, even at forty. (characterizing use)
Per la cena di stasera ho preparato un piatto da provare assolutamente.
For tonight's dinner I made a dish you absolutely must try. (worth-doing)
9. Italian vs English: where the two diverge
For an English speaker, the da + infinitive construction is foreign in two ways:
- English distributes the work across multiple structures. What Italian compresses into "una tazza da tè" English splits into compounding (teacup), into infinitives of purpose (a cup to drink tea from), into adjectival phrases (a tea cup, a cup for tea). When converting English to Italian, look for the noun + da + infinitive pattern as a tight, single-unit replacement.
- English has no equivalent of the obligation infinitive. Phrases like "a book to read, a house to renovate, nothing to declare" exist in English but feel marked, slightly old-fashioned, or formal. In Italian, un libro da leggere, una casa da ristrutturare, niente da dichiarare are everyday register.
The cure is exposure: read enough Italian and you'll start to feel when da is the right preposition without thinking.
10. Common mistakes
The most frequent transfer errors English speakers make.
❌ Una macchina per scrivere è un oggetto del passato.
Awkward when meaning 'typewriter' as a fixed compound. The standard idiom is 'da scrivere.'
✅ Una macchina da scrivere è un oggetto del passato.
A typewriter is a thing of the past.
❌ Niente per fare oggi pomeriggio, sono libero.
Incorrect — 'niente per fare' is a calque from English. The Italian fixed expression is 'niente da fare.'
✅ Niente da fare oggi pomeriggio, sono libero.
Nothing to do this afternoon, I'm free.
❌ Ho qualcosa per dirti.
Incorrect — 'qualcosa da' is the standard pattern. 'Per' here is an English-style purpose marker, but Italian uses 'da' with indefinite pronouns + infinitive.
✅ Ho qualcosa da dirti.
I have something to tell you.
❌ Ho occhi di bambino.
Awkward if meaning 'childlike eyes.' 'Di bambino' would suggest 'a child's eyes [literally].' For the characterizing sense use 'da bambino.'
✅ Ho occhi da bambino.
I have childlike eyes.
❌ Vado a casa per fare i compiti, ho molto per fare.
The first part is right ('per fare'), but 'molto per fare' is wrong — for 'a lot to do' use 'molto da fare.'
✅ Vado a casa per fare i compiti, ho molto da fare.
I'm going home to do my homework, I have a lot to do.
❌ Una città per visitare durante le vacanze.
Awkward — for 'a city worth visiting' the natural Italian is 'da visitare.' 'Per visitare' would attach to a verb of motion, not to the noun.
✅ Una città da visitare durante le vacanze.
A city worth visiting on vacation.
❌ Ci sono molte cose per fare prima di partire.
Incorrect — for 'things to do' the construction is 'cose da fare.'
✅ Ci sono molte cose da fare prima di partire.
There are lots of things to do before leaving.
11. Quick reference card
A compact decision tree for when to use da + infinitive:
| Question | Preposition | Example |
|---|---|---|
| What is this thing for? | noun + da + infinitive | una tazza da tè |
| What needs to be done to it? | noun + da + infinitive | una casa da ristrutturare |
| What is left for me to do? | (qualcosa / niente / molto) + da + infinitive | qualcosa da fare |
| Is this worth doing? | noun + da + infinitive | un libro da leggere |
| What kind of [body part / quality]? | noun + da + noun | occhi da bambino |
| Why are you going there? (motive of action) | per + infinitive | vado per studiare |
The unifying logic: da attaches to a noun and tells you something about that noun. Per attaches to a verb and tells you something about that action. Internalize the split, and one of Italian's most economical constructions becomes one of your favorite tools.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Prepositions: OverviewA1 — A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
- The Preposition Da: OverviewA1 — Italian's most multifunctional preposition — origin, time-since, passive agent, 'at someone's place', purpose, and 'as / like'. Da has the widest semantic range of any Italian preposition.
- Da for Time DurationA2 — The signature Italian construction: present tense + da + duration for actions that started in the past and continue into the present. Studio italiano da tre anni — I've been studying Italian for three years.
- Da + Person: At Someone's PlaceA2 — When you're going to or staying at someone's home, office, or shop, Italian uses 'da' — vado da Marco, sono dal medico, pranzo dai nonni. One of Italian's most compact and most frequently used constructions.
- Da as Agent in Passive ConstructionsB1 — Italian's cleanest 1:1 mapping with English: 'by + agent' becomes 'da + agente'. La Divina Commedia è stata scritta da Dante. Plus the contrast with con (instrument), di (material), and per (cause).
- Prepositions: Complete ReferenceA2 — Every Italian preposition on one page — the nine simple prepositions, the 35-cell contraction grid, locuzioni prepositive, the major uses of each preposition, verb-preposition pairings, the place rules, the time rules, and the most common errors. The single-page lookup for the entire system.
- Qualcuno, Nessuno, Qualcosa, Niente: The Four CornerstonesA2 — The four most-used Italian indefinite pronouns — someone, no one, something, nothing — with the di + adjective and da + infinitive patterns and the negative-concord rule that English speakers must internalize.