Italian has two ways of attaching di to a noun phrase that look almost identical on the surface but do completely different grammatical work. The partitive article — del, dello, dell', della, dei, degli, delle — fuses di with the definite article and means "some" or "any" — an unspecified, indefinite quantity. The preposition di in quantity expressions — un chilo di pane, una tazza di caffè — uses the bare di (no article) to link a quantifying noun to its content. Both involve di, both attach to a noun, both translate as English "of" or "some" — and yet getting them confused is one of the most common errors at B1.
This page disambiguates the two constructions, lays out the contexts where each is required, and walks through the gray zone where speakers genuinely choose between them. By the end, you will know exactly when to say del pane (partitive: some bread), when to say un chilo di pane (preposition: a kilo of bread), and when un chilo del pane is in fact correct after all.
1. The two structures, side by side
| Partitive article | Quantity + di + bare noun | |
|---|---|---|
| Form | del / dello / dell' / della / dei / degli / delle + noun | quantifying noun + di + bare noun (no article) |
| Components | "di" fused with definite article | "di" alone, no article |
| Means | "some / any" (vague indefinite quantity) | "of" (specific measured quantity) |
| Example | del pane (some bread) | un chilo di pane (a kilo of bread) |
| Translation cue | "some / any" works | "of" after a measure word |
This is the structural divide. Same preposition di, two different relationships to the article.
2. The partitive article: vague indefinite quantity
The partitive is treated in detail at Partitive Articles: del, della, dei, delle; here we summarize what you need to disambiguate it from the quantity preposition.
Form
The partitive is di + definite article, fused into one written word:
|
|
|
|
|
| |
|---|---|---|---|---|---|---|
| del | dello | dell' | della | dei | degli | delle |
Function
It means "some" or "any" — an unspecified, indefinite quantity. With uncountable singulars it means "some [substance]"; with countable plurals it works as the plural indefinite article that Italian otherwise lacks.
Vorrei del pane, per favore.
I'd like some bread, please. (uncountable singular: del = some)
Ho comprato dei libri al mercato dell'usato.
I bought some books at the second-hand market. (countable plural: dei = some)
In frigo c'è dello yogurt scaduto.
In the fridge there's some yogurt that's gone off. (dello before s+cons / etc.)
Ho ricevuto delle ottime notizie dal mio capo stamattina.
I got some excellent news from my boss this morning. (delle = plural feminine)
Diagnostic
If you can replace the partitive with English "some" or "any" and the meaning stays intact, you have a partitive article.
- Vorrei del pane → I'd like some bread → partitive.
- Ci sono delle mele → There are some apples → partitive.
3. The preposition di + bare noun: specific measured quantity
When you specify a quantity with a measure word — a kilo, a liter, a glass, a slice, a piece, a bottle — Italian uses the preposition di without any article between the measure and the substance.
Common measure words
| Italian | English | Example |
|---|---|---|
| un chilo di | a kilo of | un chilo di pane |
| un grammo di | a gram of | cento grammi di prosciutto |
| un litro di | a liter of | un litro di latte |
| un metro di | a meter of | un metro di stoffa |
| una bottiglia di | a bottle of | una bottiglia di vino |
| un bicchiere di | a glass of | un bicchiere d'acqua |
| una tazza di | a cup of | una tazza di caffè |
| un piatto di | a plate of | un piatto di pasta |
| una fetta di | a slice of | una fetta di torta |
| un pezzo di | a piece of | un pezzo di formaggio |
| una scatola di | a box of | una scatola di cioccolatini |
| un sacchetto di | a bag of | un sacchetto di patatine |
| una manciata di | a handful of | una manciata di mandorle |
| una dozzina di | a dozen of | una dozzina di uova |
| un cucchiaio di | a spoonful of | un cucchiaio di zucchero |
| un cucchiaino di | a teaspoon of | un cucchiaino di sale |
| un po' di | a bit of, a little | un po' di tempo |
| un sacco di | a lot of (informal) | un sacco di problemi |
| una marea di | a flood of, tons of | una marea di gente |
Examples
Mi dia un chilo di pane integrale, per favore.
Could I have a kilo of whole-wheat bread, please.
Beviamo un bicchiere di vino prima di cena?
Shall we have a glass of wine before dinner?
Ho preso una fetta di torta al cioccolato in pasticceria.
I got a slice of chocolate cake at the pastry shop.
Mettici un cucchiaino di zucchero, non di più.
Put in a teaspoon of sugar, no more.
Ho un sacco di lavoro da fare oggi pomeriggio.
I have tons of work to do this afternoon. (un sacco di = a lot of, idiomatic)
Per il dolce ci serve una dozzina di uova fresche.
For the dessert we need a dozen fresh eggs.
Why no article
The logic: when you specify a measure, you've already individuated the quantity. Un chilo is one specific kilo; the substance it contains is generic, type-level — "the kind of thing called bread." A definite article would imply you mean the bread (some specific bread you both already have in mind), which is not what you want when ordering at a market.
4. Quantifying adjectives: bare noun, no preposition
A third pattern, easy to confuse with the previous two: when the quantifier is an adjective (molto, poco, tanto, abbastanza, alcuni, qualche), it directly modifies the noun with no preposition at all.
| Quantifier | Pattern | Example |
|---|---|---|
| molto/molta/molti/molte |
| molto pane (much bread) |
| poco/poca/pochi/poche |
| poca acqua (little water) |
| tanto/tanta/tanti/tante |
| tanto cibo (so much food) |
| abbastanza |
| abbastanza tempo (enough time) |
| alcuni/alcune |
| alcuni libri (some books) |
| qualche |
| qualche libro (some book) |
| parecchio/-a/-i/-e |
| parecchia gente (quite a few people) |
Ho molto lavoro da fare prima di domani.
I have lots of work to do before tomorrow. (molto + bare noun)
C'è poca acqua nella bottiglia, dobbiamo riempirla.
There's little water in the bottle, we need to fill it up. (poca + bare noun)
Ho abbastanza pazienza per ascoltarti, parla pure.
I have enough patience to listen to you, go ahead. (abbastanza + bare noun)
Ci sono alcune mele nel cestino della frutta.
There are some apples in the fruit basket. (alcune + plural noun)
Ho qualche idea per il progetto.
I have a few ideas for the project. (qualche + singular noun, plural meaning)
The trap: English speakers, mapping from "a lot of, much of", often insert di: ❌ molto di pane. This is wrong. Only noun-based measures (chilo, bicchiere, sacco) take di; adjectival quantifiers (molto, poco, tanto) attach directly. The exception is un po' di — which acts as a noun phrase ("a bit of") and thus takes di — and un sacco di ("a bag of, a lot of"), which is a noun-based idiom.
5. The three patterns side by side
| Pattern | Example | English | What you have |
|---|---|---|---|
| Partitive article | Bevo del vino | I'm drinking some wine | vague indefinite quantity |
| Measure word + di + bare noun | Bevo un bicchiere di vino | I'm drinking a glass of wine | specific measured quantity |
| Quantifying adjective + bare noun | Bevo molto vino | I drink a lot of wine | adjective-based quantification |
All three sentences talk about wine. All three express a kind of quantity. They use three different structures because they answer three different questions: Are you drinking? (partitive), How much specifically? (measure word), In what amount typically? (quantifying adjective).
Mangio della pasta tutti i giorni a pranzo.
I eat (some) pasta every day at lunch. (partitive: vague portion, ongoing habit)
Mangio un piatto di pasta tutti i giorni a pranzo.
I eat a plate of pasta every day at lunch. (specific measure)
Mangio molta pasta, lo so.
I eat a lot of pasta, I know. (adjectival quantifier)
6. The gray zone: when both work
There are real cases where both the partitive and the bare di + noun are grammatical, and the difference is one of register or framing.
Vorrei un bicchiere d'acqua, per favore.
I'd like a glass of water, please. (specific measure)
Vorrei dell'acqua, per favore.
I'd like some water, please. (vague portion — the waiter chooses the measure)
Both sentences are good Italian; both are heard at restaurant tables. The first specifies you want exactly a glass; the second leaves the measure to the waiter and just expresses "I want water." Italian speakers choose between them based on whether the measure matters or not.
The gray zone shrinks when the measure is more concrete:
- "Mi dia un chilo del pane" — odd, would prompt the question "del quale?" (which one?) — sounds like the speaker is referring to a specific known bread.
- "Mi dia un chilo di pane" — natural; you want a kilo of bread (any bread).
7. The exception: di + article when the noun is specific
Here is the subtlety that turns the simple rule on its head. The pattern measure word + di + bare noun holds only when the noun is generic, type-level. If the noun is specific — referring to a particular instance you both have in mind — Italian uses di + definite article (a contraction like del, della, dei, degli).
| Generic | Specific |
|---|---|
| un chilo di pane (a kilo of bread, generic) | un chilo del pane che hai comprato ieri (a kilo of the bread you bought yesterday) |
| una fetta di torta (a slice of cake, generic) | una fetta della torta di compleanno di Marco (a slice of Marco's birthday cake) |
| un bicchiere di vino (a glass of wine, generic) | un bicchiere del vino che hai aperto ieri (a glass of the wine you opened yesterday) |
Per favore, dammi una fetta della torta che hai fatto ieri sera, era buonissima.
Please give me a slice of the cake you made last night, it was delicious. ('della' because we're talking about a specific cake)
Per favore, dammi una fetta di torta, ho fame.
Please give me a slice of cake, I'm hungry. ('di torta' because we're talking about cake generically)
Versami un bicchiere del vino bianco che ho messo in frigo.
Pour me a glass of the white wine I put in the fridge. (specific bottle — del)
Versami un bicchiere di vino bianco, qualunque.
Pour me a glass of white wine, any will do. (generic — di)
The rule, refined:
- Measure word + di + bare noun: when the noun is generic (any instance of the type).
- Measure word + di + article + noun: when the noun is specific (a particular known instance).
Both are correct in their respective contexts. The difference is type-level vs token-level reference.
8. Other contexts where bare di + noun appears
The "preposition di + bare noun" pattern shows up in several contexts beyond pure quantity. Recognizing them helps reinforce the contrast with the partitive article.
Material
Una casa di legno costa meno di una di mattoni.
A wooden house costs less than a brick one. (di legno: material; no article)
Mi sono comprato un anello di argento al mercato.
I bought myself a silver ring at the market. (di argento: material)
Origin (with essere)
Sono di Milano, ma vivo a Torino da dieci anni.
I'm from Milan, but I've lived in Turin for ten years. (di Milano: origin)
Topic
Abbiamo parlato di politica fino alle due di notte.
We talked about politics until two in the morning. (di politica: topic, generic)
Comparison
Marco è più alto di Luca di mezzo metro.
Marco is half a meter taller than Luca. (di Luca: comparison)
In all these cases, the noun is being treated type-generically, not as a specific known referent. That's why no article appears.
9. The article-restoring trigger
A useful diagnostic: if you can naturally extend the noun with a modifier that makes it specific ("the X you bought, the X over there, the X I mean"), you trigger the article.
| Generic (no article) | + specifying modifier (article restored) |
|---|---|
| un piatto di pasta | un piatto della pasta che hai cucinato |
| un bicchiere di vino | un bicchiere del vino di Toscana |
| una scatola di biscotti | una scatola dei biscotti che mi piacciono |
This is not unique to quantity. It's the same logic that distinguishes "libro di Marco" (Marco's book — generic possession) from "il libro di Marco che ho letto" (Marco's book that I read — specific) — though in possession you actually want the article anyway: il libro di Marco. The pattern in quantity expressions is more constrained: the bare di + noun signals genericity unambiguously.
10. Italian vs English: what English collapses
English uses "of" and "some" across many of these contexts, leaving Italian to do the disambiguating work:
- English "a kilo of bread" maps to Italian un chilo di pane (no article — generic).
- English "a kilo of the bread" maps to Italian un chilo del pane (with article — specific).
- English "some bread" maps to Italian del pane (partitive — vague portion).
The cleanest mental rule for English speakers: when you would say "of the X" in English (with the definite article), Italian needs the contraction del/della/dei/degli. When you would say "of X" (no article in English), Italian also drops the article: di X alone.
The exception: the partitive article. English "some bread" maps to Italian del pane even though English has no article — because del here is the partitive article, not the contraction di + il. Italian is using the same letters for two different morphological objects, and you have to interpret the structure to know which.
11. Common mistakes
The errors English speakers make most consistently in this area.
❌ Vorrei un chilo del pane.
Incorrect when meaning 'a kilo of bread' generically. The article makes it specific ('a kilo of the bread you have in mind').
✅ Vorrei un chilo di pane.
I'd like a kilo of bread (generic, any bread).
❌ Mi serve un po' del tempo per finire.
Incorrect — 'un po' di' takes a bare noun.
✅ Mi serve un po' di tempo per finire.
I need a bit of time to finish.
❌ Ho molto di lavoro oggi.
Incorrect — quantifying adjectives like 'molto' attach directly to the noun, no 'di.'
✅ Ho molto lavoro oggi.
I have a lot of work today.
❌ Ci sono delle alcuni libri sul tavolo.
Incorrect — partitive 'delle' and quantifier 'alcuni' don't combine. Pick one.
✅ Ci sono dei libri sul tavolo.
There are some books on the table. (partitive)
✅ Ci sono alcuni libri sul tavolo.
There are some books on the table. (quantifier)
❌ Bevo un bicchiere del vino tutte le sere.
Incorrect when meaning 'a glass of wine' generically. The article forces a specific reading.
✅ Bevo un bicchiere di vino tutte le sere.
I have a glass of wine every evening.
❌ Vorrei pane, per favore.
Slightly off in a restaurant context — Italian prefers the partitive when ordering: 'vorrei del pane.'
✅ Vorrei del pane, per favore.
I'd like some bread, please.
❌ Ho qualche libri da leggere.
Incorrect — 'qualche' takes a singular noun even with plural meaning.
✅ Ho qualche libro da leggere.
I have a few books to read.
12. Quick reference card
The full disambiguation in one table:
| If you want to express... | Use... | Example |
|---|---|---|
| "some / any" (vague indefinite) | partitive article (del / dei / etc.) | del pane, dei libri |
| "a [measure] of" (specific quantity, generic substance) | measure + di + bare noun | un chilo di pane |
| "a [measure] of the X" (specific quantity, specific substance) | measure + di + article + noun (contracts: del / della) | un chilo del pane di ieri |
| "a lot / a little / enough" (adjective-based) | quantifying adjective + bare noun | molto pane, poca acqua |
| "a few / some" (countable plural, emphatic) | alcuni / alcune + plural noun | alcuni libri |
| "a few / some" (countable, "qualche") | qualche + singular noun | qualche libro |
| "a bit of" | un po' di + bare noun | un po' di tempo |
The system rewards a single mental check before speaking: Am I expressing a vague portion (partitive), a specific measure (di + bare noun), or a quantifier (adjective + bare noun)? Once that check is automatic, the surface confusion between del and di dissolves — they were never the same construction at all.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Italian Prepositions: OverviewA1 — A map of the Italian preposition system — the nine simple prepositions, the obligatory contractions with the definite article, the prepositional phrases built on adverbs and nouns, and the lexical rule that towers over all of it: each verb and noun chooses its own preposition, and you must memorize them one by one.
- The Preposition Di: OverviewA1 — Di is Italian's most versatile preposition — possession, material, origin, topic, partitive, comparison, time, cause, authorship, and the connector between certain verbs and infinitives. The full inventory of uses, the contractions del / della / dei / degli / delle, and the elision di → d' before vowels.
- Di with Nouns and AdjectivesA2 — The full reference for Italian nouns and adjectives that govern di — paura di, capace di, pieno di, innamorato di — and the obligatory pattern qualcosa di + adjective (something beautiful, nothing serious) which English speakers consistently miss.
- Prepositions: Complete ReferenceA2 — Every Italian preposition on one page — the nine simple prepositions, the 35-cell contraction grid, locuzioni prepositive, the major uses of each preposition, verb-preposition pairings, the place rules, the time rules, and the most common errors. The single-page lookup for the entire system.
- Partitive Articles: del, della, dei, delleA1 — Italy's third article system — del, dello, della, dei, degli, delle — formed by combining 'di' with the definite article and used to express 'some' and 'any'.
- Preposizioni Articolate: Preposition + Article ContractionsA1 — The mandatory fusion of a, da, di, in, su with the definite article — Italian's most frequent grammatical operation, drilled with the full 8x7 contraction grid.
- Qualcuno, Nessuno, Qualcosa, Niente: The Four CornerstonesA2 — The four most-used Italian indefinite pronouns — someone, no one, something, nothing — with the di + adjective and da + infinitive patterns and the negative-concord rule that English speakers must internalize.