Cosa, Che Cosa, Che: Three Ways to Say 'What'

Italian has three different forms for "what"cosa, che cosa, and che — and they are essentially interchangeable. Cosa fai?, Che cosa fai?, and Che fai? all mean exactly the same thing: "What are you doing?" The difference between them is not meaning but register and regional preference. This is unusual: most language pairs collapse "what" into a single word, and Italian's triadic equivalence is one of those small features that English speakers love once they understand it, because all three forms work and you can pick whichever feels natural.

This page covers the three forms, their register and regional distribution, the use of what with prepositions, the indirect-question form, and one critical pitfall: the word che has three different grammatical lives (interrogative, relative pronoun, exclamative), and learners need to be able to tell them apart.

💡
Three forms, one meaning, free to choose. Pick the register that suits your context. Cosa for everyday speech, che cosa for careful or formal speech, che for the most casual register. Whichever you pick, the question is grammatical and a native speaker will understand you.

1. The triadic equivalence

The three forms are exactly equivalent in meaning. Pick any of them and the question is the same.

FormLengthRegisterFeel
che cosa2 wordsneutral, slightly formalcomplete, careful
cosa1 wordneutral, conversationalnatural, everyday
che1 word, shortestcolloquialbrisk, casual

Che cosa fai?

What are you doing? (most complete, slightly formal)

Cosa fai?

What are you doing? (everyday neutral)

Che fai?

What are you doing? (casual, brisk)

All three sentences are interchangeable. None is more "correct" than the others. Cosa is the most common in modern speech across the country; che cosa is the standard form in writing and careful speech; che alone is conversational shorthand.

The historical logic: che was the original interrogative, going back to Latin quid. Cosa was originally a noun meaning "thing" — che cosa? literally meant "what thing?" — and over time the two were felt as equivalent. Eventually cosa could appear by itself, dropping the che, while che could appear by itself, dropping the cosa. All three coexist in modern Italian.

2. Register and regional preferences

Although the three forms are interchangeable, speakers do have preferences — and those preferences correlate roughly with region and register.

FormGeographic strongholdRegister stronghold
cosaNorthern Italy, standard speech, mediaeveryday speech, journalism
che cosanationwide, especially in writingwriting, formal speech, education
cheCentral and Southern Italy, especially Tuscany and Romecasual conversation

A speaker from Milan or Turin is statistically more likely to default to cosa. A speaker from Rome or Florence is more likely to default to che. A teacher correcting a student's essay will almost certainly recommend che cosa. None of these is a hard rule — every Italian speaker uses all three forms, and the regional/register tendencies are statistical rather than absolute.

Cosa hai mangiato a pranzo?

What did you eat for lunch? (neutral, common everywhere)

Che hai mangiato a pranzo?

What did you eat for lunch? (casual, more central/southern flavour)

Che cosa hai mangiato a pranzo?

What did you eat for lunch? (more careful, complete)

In a formal essay or business letter, prefer che cosa. In an everyday conversation, cosa is the safe default. In casual speech with friends, all three work; che signals especially relaxed register.

3. With prepositions: di che, con che cosa, a cosa

Italian, like with chi, places the preposition before the question word. There is no preposition stranding. All three forms of "what" combine with prepositions, and you can choose which form to use.

ItalianEnglish
Di che parli? / Di cosa parli? / Di che cosa parli?What are you talking about?
Con cosa lo fai? / Con che cosa lo fai? / Con che lo fai?What are you making it with?
A cosa pensi? / A che cosa pensi? / A che pensi?What are you thinking about?
Per cosa serve? / Per che cosa serve? / Per che serve?What is it for?
Su cosa è basato? / Su che cosa è basato?What is it based on?
Da cosa dipende? / Da che cosa dipende?What does it depend on?

Di cosa parlavate prima che arrivassi?

What were you talking about before I arrived?

Con che cosa hai pulito il pavimento?

What did you clean the floor with?

A che pensi quando dici una cosa così?

What are you thinking when you say something like that?

Per cosa ti serve questo cavo?

What do you need this cable for?

Da cosa hai capito che era ironico?

What made you realise (lit. From what did you understand) it was sarcastic?

The English habit of stranding the preposition (What are you talking about?) is so deep that it is the most common error English speakers make with cosa / che cosa / che. The fix: when your English sentence ends with a preposition, move it to the front in Italian, in front of the question word.

💡
The mental drill: every time you start a question with "what," ask yourself whether there is a preposition lurking at the end of the English sentence ("...about / with / for / on / from"). If there is, move it to the front of the Italian sentence. What are you thinking about?about what are you thinking?A cosa pensi?

4. The big pitfall: che has three lives

This is the section where careful attention pays off. The word che is one of the most overworked words in Italian. It has at least three completely different grammatical roles, and learners need to be able to tell them apart.

Che as interrogative — "what?"

The use covered on this page. Che asks a question and has the same meaning as cosa and che cosa.

Che fai?

What are you doing? (interrogative)

Che dici?

What are you saying?

Che as relative pronoun — "that, which, who"

In a relative clause, che introduces the clause and refers back to a noun in the main clause. This che is not asking a question — it is connecting two clauses.

Il libro che leggo è interessante.

The book that I'm reading is interesting. (relative — che refers to libro)

La donna che parla è mia madre.

The woman who is speaking is my mother. (relative — che refers to donna)

For full coverage of relative che, see Relative Pronoun Che.

Che as exclamative — "what a!" / "how!"

In exclamations, che introduces a noun phrase or adjective and conveys surprise, admiration, or strong evaluation. This is not a question — it is an emphatic statement.

Che bello!

How beautiful!

Che peccato!

What a shame!

Che film noioso!

What a boring film!

Che fortuna!

What luck!

Telling them apart

The three uses of che look similar at first glance, but the surrounding clues are different:

UseCuePunctuation
interrogativequestion being asked, rising intonationquestion mark
relativeconnects two clauses, no question being askedno special mark
exclamativestrong emotion, no question, often + adj or nounexclamation mark

Che fai?

What are you doing? (interrogative — question)

Mi piace quello che fai.

I like what you do. (relative — quello che = 'what / that which')

Che bel lavoro fai!

What a great job you have! (exclamative — admiration)

When che is followed by a noun in an exclamation, it usually means "what a..." (Che peccato! Che fortuna! Che giornata!). When it is followed by an adjective, it usually means "how..." (Che bello! Che strano! Che brutto!). When it is followed by a verb, context tells you whether it is interrogative, relative, or — rarely — an exclamative inviting evaluation (Che combini? — "What are you up to?").

5. The "quello che" construction — "what" inside a clause

When you want to say what inside a clause (as in "I know what you mean," "tell me what you ate"), Italian has a separate construction: quello che or ciò che. This is not the interrogative cosa / che cosa — it is a relative construction meaning "that which" or "the thing that."

Mi piace quello che fai.

I like what you do.

Ciò che dici è importante.

What you say is important. (slightly more literary)

Capisco quello che vuoi dire.

I understand what you mean.

Non è quello che pensi.

It's not what you think.

This construction parallels English "what" in non-question contexts — what you said, what I want — but in Italian, you cannot just use cosa alone in these positions. You need quello che or ciò che.

6. Indirect questions: cosa vs che cosa

When a what question is embedded inside another sentence (as the object of sapere, chiedere, dire), the question word stays the same, but the rising intonation and question mark are dropped.

Non so cosa fare.

I don't know what to do.

Non so che cosa fare.

I don't know what to do. (more careful)

Mi ha chiesto cosa avevo detto.

He asked me what I had said.

Dimmi cosa pensi.

Tell me what you think.

Non capisco cosa vuoi.

I don't understand what you want.

In indirect questions in formal or careful Italian, the verb may take the congiuntivo:

Non so cosa abbia fatto.

I don't know what he did. (careful — congiuntivo)

Mi chiedo cosa pensi di me.

I wonder what he thinks of me. (congiuntivo possible)

The indicative is also acceptable in everyday speech: Non so cosa ha fatto and Non so cosa abbia fatto both work, the first more colloquial, the second more careful. For the deeper grammar, see Indirect Questions.

7. Cosa as a noun — "thing"

A small but useful note: cosa is also a regular Italian noun meaning "thing." This is the original meaning, from which the interrogative cosa is derived. As a noun it is feminine and inflects normally: la cosa (the thing), le cose (the things).

Le cose vanno male in questo periodo.

Things are going badly these days.

È una cosa difficile da spiegare.

It's a thing that's hard to explain.

Ho una cosa da dirti.

I have something to tell you.

This noun use is unconnected to the interrogative use — context tells you which is which. Cosa fai? (What are you doing?) is interrogative; La cosa è questa (The thing is this) is the noun. The article la / le and the absence of question intonation are the cues.

8. Italian vs English

To consolidate, here is how Italian "what" compares to English "what":

FeatureEnglishItalian
Number of forms1 (what)3 (cosa, che cosa, che)
Register variationnonecosa neutral, che cosa formal, che colloquial
Preposition strandingallowed: What about?not allowed: Di cosa? Di che?
"What" inside a clausewhat (single word)quello che / ciò che (relative)
Auxiliary in questiondo/does/didnone

The structural lesson: where English has one what and one usage pattern, Italian has three forms with subtle register differences and a strict preposition-fronting rule. The triadic equivalence (cosa = che cosa = che) is unusual and worth memorising as a unit.

A worked dialogue: cosa, che cosa, che in action

A short conversation between two friends that uses every variant.

— Ciao! Cosa fai stasera?

— Hi! What are you doing tonight? (cosa — neutral)

— Boh, niente di particolare. A cosa pensavi?

— Dunno, nothing in particular. What were you thinking? (a cosa with preposition)

— Magari un film. Che ne pensi di quello nuovo di Sorrentino?

— Maybe a film. What do you think of the new Sorrentino? (che ne pensi — fixed expression)

— Non so, di che parla?

— I don't know, what's it about? (di che — preposition + che)

— Di un imprenditore napoletano. Che bello, vai sicuro!

— About a Neapolitan businessman. Beautiful, you should definitely go! (che bello — exclamative)

— Perfetto. Mi dici a che ora inizia?

— Perfect. Can you tell me what time it starts? (a che ora — fixed time question)

— Alle nove. Quello che mi piace è che è in lingua originale.

— At nine. What I like is that it's in the original language. (quello che — relative)

— Che cosa intendi per lingua originale, italiano?

— What do you mean by 'original language,' Italian? (che cosa — careful)

That dialogue uses cosa, che, che cosa, che bello (exclamative), and quello che (relative) — six different functions of the what family in seven turns, with prepositions fronted in every prepositional question.

Common Mistakes

❌ Cosa parli con?

Wrong — Italian forbids preposition stranding. The preposition must come before the question word.

✅ Con cosa parli? / Di cosa parli?

What are you talking with? / What are you talking about?

❌ Mi piace cosa fai.

Wrong — for 'what' inside a clause, Italian uses 'quello che' or 'ciò che', not bare cosa.

✅ Mi piace quello che fai. / Mi piace ciò che fai.

I like what you do.

❌ Chi è il problema?

Wrong — chi is for people; for 'what' (asking about a thing or situation), use cosa or che cosa.

✅ Qual è il problema? / Cos'è il problema?

What is the problem?

❌ Cosa fai fare?

Marginal as 'What do you do?' — the fare here is read as causative ('What are you having someone do?'), not as the English 'do' auxiliary. Italian has no 'do' auxiliary in questions; the lexical verb stands alone.

✅ Cosa fai?

What are you doing?

❌ Che bello tu sei!

Wrong word order — exclamative che + adjective comes first, then verb + complement.

✅ Come sei bello! / Quanto sei bello!

How beautiful you are!

❌ Cosa pensi del film?

Marginal — to ask 'what do you think of X?' the idiomatic structure includes 'ne' as a clitic anaphor: 'Cosa ne pensi?' (or 'Che ne pensi?'). Without 'ne', the sentence is understandable but feels off.

✅ Cosa ne pensi del film? / Che ne pensi del film?

What do you think of the film?

❌ Che bel quel film!

Wrong word order — exclamative che attaches to the noun directly, not to a determiner. Use 'Che bel film!' or 'Quel film è bellissimo!'.

✅ Che bel film! / Quel film è bellissimo!

What a beautiful film! / That film is wonderful!

Key takeaways

  • Cosa, che cosa, and che are interchangeable — they all mean "what." Pick by register: cosa for everyday, che cosa for careful, che for casual.
  • Prepositions precede the question word — always. Di cosa, con che cosa, a che, per cosa. No preposition stranding.
  • Che has three lives: interrogative ("what?"), relative pronoun ("that, which, who"), and exclamative ("what a! / how!"). Context and punctuation tell them apart.
  • For "what" inside a clause, use quello che or ciò che — not bare cosa. I like what you do = Mi piace quello che fai.
  • In indirect questions, the same forms apply, but the question mark and rising intonation are dropped. The mood may shift to the congiuntivo in careful speech.
  • Cosa is also a noun meaning "thing." La cosa, le cose. Context (and the article) tells you which use is which.

For who questions, see Chi: Who/Whom. For which with options, see Interrogative Pronouns. For the chi-vs-cosa drill, see Chi vs Che Cosa. For relative che, see Relative Pronoun Che. For the question system as a whole, see Italian Questions: Overview.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Italian Questions: OverviewA1How Italian asks questions — yes/no by intonation alone, wh-questions with the question word at the front, no auxiliary 'do', and pro-drop or postposed subjects. The big picture, with a map of every question subpage.
  • Yes/No Questions in ItalianA1How to ask yes/no questions with nothing but a rising pitch — same word order as the statement, no auxiliary, plus the tag-question particles ('no?', 'vero?', 'giusto?'), the confirmation responses, and how subject pronouns add emphasis.
  • Chi: Who and Whom in ItalianA1How to ask questions about people with chi — invariable, used for both subject and object, and crucially always preceded by its preposition (no preposition stranding). Covers 'con chi', 'a chi', 'di chi', 'per chi', plus the indirect-question use.
  • Interrogative Pronouns: chi, che cosa/cosa, quale, quantoA1The four major Italian interrogative pronouns — who, what, which, how much — their forms, agreement, and the orthographic trap of qual è.
  • Chi vs Che Cosa: People vs ThingsA1The fundamental Italian distinction: chi for people, cosa (or che cosa, or che) for things and events. The rule, the prepositions, and the few cases where English speakers slip.
  • Relative Pronoun Che: The Universal RelativizerA2Che is the most-used Italian relative pronoun — invariable, covers subject and direct object, refers to people or things, masculine or feminine, singular or plural. The single restriction: never after a preposition.