Indirect Questions

When you stop asking a question directly and start talking about asking — I wonder where she went, Tell me what you want, I don't know if it's true — you have moved into the territory of indirect questions (interrogative indirette). Italian builds these with two tools: the conjunction se for yes/no questions, and the original wh-words (cosa, dove, perché, etc.) for content questions. There is no inversion, the word order is statement-like, and the mood you choose — indicativo or congiuntivo — fine-tunes how certain you sound.

What an indirect question is

An indirect question is a subordinate clause that contains the content of a question, embedded under a main verb like sapere (to know), chiedere (to ask), chiedersi (to wonder), dire (to tell), ricordare (to remember), capire (to understand), or dubitare (to doubt). The main verb is what makes the sentence a statement; the embedded clause supplies the question content.

Non so se viene.

I don't know if he's coming.

Mi chiedo dove sia.

I wonder where he is.

Mi ha chiesto cosa volevo.

He asked me what I wanted.

The question is no longer a question — the speaker isn't asking, they're reporting or describing the asking. The punctuation is a period, not a question mark.

💡
The acid test: if the sentence ends with a question mark, it's a direct question. If it ends with a period and contains an embedded what/where/whether-clause, it's indirect.

Yes/no indirect questions: se

For yes/no questions (the kind that could be answered with or no), Italian uses se ("whether" / "if") to introduce the embedded clause.

Non so se Marco viene alla festa.

I don't know whether Marco is coming to the party.

Mi domando se ho fatto la cosa giusta.

I wonder if I did the right thing.

Dimmi se ti piace.

Tell me whether you like it.

Ha chiesto se eri arrivato.

He asked if you had arrived.

Vorrei sapere se è ancora aperto.

I'd like to know whether it's still open.

The conjunction se is non-negotiable. English allows you to drop whether in some contexts — Tell me you'll come (statement) versus Tell me whether you'll come (question) — but Italian always requires se to flag the embedded clause as a question.

The word se also means if in conditional clauses (Se piove, resto a casa), and the two uses can be hard to tell apart at first. The trick: if the sentence is built around knowing, asking, wondering, telling, or remembering, se is the question-introducer. If it's about a hypothetical situation with consequences, se is the conditional. There is no morphological difference; only the surrounding verb tells you which se you're hearing.

Wh- indirect questions

For content questions, the embedded clause begins with the same wh-word that would have introduced the direct question.

Non so dove sia.

I don't know where he is.

Mi chiedo perché lo faccia.

I wonder why he does it.

Non ricordo come si chiama.

I don't remember what his name is.

Ti dirò quando arriva il treno.

I'll tell you when the train arrives.

Mi spiega come funziona.

He's explaining to me how it works.

Voglio sapere chi ha rotto il vetro.

I want to know who broke the glass.

Non capisco quanto costa.

I don't understand how much it costs.

Dimmi quale preferisci.

Tell me which one you prefer.

The wh-words are the same as in direct questions: chi (who), cosa/che cosa/che (what), dove (where), quando (when), come (how), perché (why), quanto (how much), quale (which).

What about che cosa?

Italian has three forms for "what": cosa, che cosa, and che. All three work in indirect questions. Che cosa is the most formal/written; cosa is neutral and most common in speech and in writing alike; che alone is informal and common in Tuscany and the south.

Non so cosa fare.

I don't know what to do. (most common)

Non so che cosa fare.

I don't know what to do. (slightly more formal)

Non so che fare.

I don't know what to do. (informal/regional)

No inversion — period

In a direct wh-question, Italian has no obligatory subject-verb inversion (Cosa fa Marco? and Marco cosa fa? are both fine). In an indirect question, the order is statement-like: subject in its normal place, no inversion at all. Even the optional inversion of direct questions disappears.

❌ Mi chiedo cosa fa Marco oggi?

Direct question doesn't fit — sentence is a statement.

✅ Mi chiedo cosa fa Marco oggi.

I wonder what Marco is doing today.

✅ Mi chiedo cosa Marco stia facendo.

I wonder what Marco is doing.

The wh-word still comes first (it's a complementizer-like element introducing the embedded clause), but everything after it follows ordinary statement word order.

Mood: indicativo vs congiuntivo

This is where indirect questions get linguistically interesting. The verb in the embedded clause can be in the indicativo or the congiuntivo, and the choice subtly changes the meaning.

When you know the answer (or imply you do): indicativo

Verbs that mean to know, to remember, to tell, to explain — verbs that present the embedded fact as established — typically take the indicativo.

So dove abita.

I know where he lives. (indicativo — fact)

Ti dico come si fa.

I'm telling you how it's done.

Ricordo perché l'ho fatto.

I remember why I did it.

Ti spiego cosa è successo.

Let me explain what happened.

The embedded fact is treated as something the speaker has access to or is asserting — there is no doubt in the air, just the wh-content of the question.

When the answer is unknown or uncertain: congiuntivo

Verbs of doubt, wondering, ignorance, or asking — chiedersi, dubitare, non sapere se, domandarsi — pull the embedded verb toward the congiuntivo.

Mi chiedo dove sia.

I wonder where he is. (congiuntivo — uncertainty)

Non so se sia vero.

I don't know if it's true.

Ci domandiamo perché lo faccia.

We wonder why he does it.

Dubito che sappia la risposta.

I doubt he knows the answer.

Non capisco come abbia potuto dirlo.

I don't understand how he could have said that.

💡
The rule of thumb: if the main verb implies knowing or asserting, use the indicativo; if it implies not-knowing, wondering, or doubting, the congiuntivo is more natural — especially in writing or careful speech.

The reality on the ground: both moods are heard

Modern Italian, especially spoken, has been shifting steadily toward the indicativo even after verbs of doubt. You will frequently hear Mi chiedo dove è alongside Mi chiedo dove sia. The congiuntivo is more careful, more formal, and more "correct" in the prescriptive sense; the indicativo is more colloquial. Both are widely accepted. In writing — newspapers, novels, business correspondence — the congiuntivo holds firmer.

Non so se viene.

I don't know if he's coming. (colloquial)

Non so se venga.

I don't know if he's coming. (more formal)

If you are writing for school, exams, or a professional context, default to the congiuntivo with verbs of doubt. In casual speech, follow the indicativo unless you want to sound careful.

Tense in indirect questions

The tense of the embedded verb generally follows the same logic as in any subordinate clause. It is independent of the main verb's tense in terms of when the action happens — you choose the tense that fits the time of the embedded action, not the time of the asking.

Non so cosa fa adesso.

I don't know what he's doing now.

Non so cosa ha fatto ieri.

I don't know what he did yesterday.

Non so cosa farà domani.

I don't know what he'll do tomorrow.

When the main verb is in the past, however, you have to apply the sequence-of-tenses shifts that govern reported speech: present → imperfetto, future → condizionale composto, passato prossimotrapassato prossimo. (See the dedicated page on reported speech tense shifts for the full picture.)

Mi ha chiesto cosa stessi facendo.

He asked me what I was doing. (formal: imperfetto congiuntivo)

Mi ha chiesto cosa stavo facendo.

He asked me what I was doing. (colloquial: imperfetto indicativo)

Mi ha chiesto se sarei venuto.

He asked if I would come. (condizionale composto for future-in-past)

Volevo sapere quando saresti tornato.

I wanted to know when you would come back.

In careful written Italian, the imperfetto congiuntivo is preferred under a past-tense main verb (mi chiese cosa facessi). In speech, the imperfetto indicativo (mi chiese cosa facevo) is also extremely common and not considered an error.

Indirect questions vs reported statements

Pay attention to the distinction between an indirect question (Mi ha chiesto se vieni) and an indirect statement (Mi ha detto che viene). Both embed under a verb of saying, but they have different structures and meanings.

FeatureIndirect statementIndirect question (yes/no)Indirect question (wh-)
Introducerchesecosa, dove, ...
FunctionReports a claimReports a questionReports a question
ExampleMi ha detto che viene.Mi ha chiesto se vengo.Mi ha chiesto dove vado.
EnglishHe told me that he's coming.He asked whether I'm coming.He asked where I'm going.

The slot-marker che introduces statements; se introduces yes/no questions; wh-words introduce content questions. They are not interchangeable.

Indirect commands vs indirect questions

Indirect commands ("he asked me to leave") use di + infinitive, not a finite clause:

Mi ha chiesto di uscire.

He asked me to leave. (indirect command)

Mi ha chiesto se uscivo.

He asked whether I was leaving. (indirect question)

The difference is critical: a command uses di + infinitive; a question uses se (yes/no) or a wh-word.

Common Mistakes

1. Using question-mark punctuation or English-style inversion

English allows I wonder what is he doing-style errors, and Italian learners often replicate them — or end the indirect question with a question mark.

❌ Mi chiedo cosa sta facendo lui?

Incorrect — indirect question ends with a period, not a question mark.

✅ Mi chiedo cosa stia facendo.

I wonder what he's doing.

2. Dropping se in yes/no questions

English drops that freely and learners assume the same applies to se. It does not.

❌ Non so viene o no.

Incorrect — yes/no indirect question requires se.

✅ Non so se viene o no.

I don't know whether he's coming or not.

3. Using "che" for "if/whether"

The complementizer che introduces statements. Indirect yes/no questions take se.

❌ Mi ha chiesto che vengo alla festa.

Incorrect — needs se for a yes/no question.

✅ Mi ha chiesto se vengo alla festa.

He asked if I'm coming to the party.

✅ Mi ha detto che viene alla festa.

He told me that he's coming to the party. (statement)

4. Wrong mood after a verb of doubt

After chiedersi, dubitare, non sapere se, the congiuntivo is preferred in careful speech and writing. Defaulting to indicativo in formal contexts sounds undereducated.

❌ Mi chiedo dove è andato. (in formal writing)

Sloppy in writing — chiedersi calls for the congiuntivo here.

✅ Mi chiedo dove sia andato.

I wonder where he went. (preferred in writing)

5. Forgetting tense-shift in past-tense reporting

When the main verb is in the past, the embedded verb usually shifts: present → imperfetto, future → condizionale composto.

❌ Mi ha chiesto cosa farò.

Incorrect — needs condizionale composto under past main.

✅ Mi ha chiesto cosa avrei fatto.

He asked what I would do.

6. Confusing indirect questions with indirect commands

If the original act was a request to do something, use di + infinitive, not se.

❌ Mi ha chiesto se uscire.

Incorrect — request to do uses di + infinitive.

✅ Mi ha chiesto di uscire.

He asked me to leave.

✅ Mi ha chiesto se uscivo.

He asked whether I was leaving.

7. Treating "perché" as both subordinator and direct interrogative incorrectly

Perché introduces both why-questions and because-clauses. In an indirect question it means "why" and follows mood rules. In a because-clause, it always takes the indicativo.

❌ Mi chiedo perché venga, perché abbia tempo libero.

Confusing — second perché is causal, takes indicativo.

✅ Mi chiedo perché venga, perché ha tempo libero.

I wonder why he's coming, because he has free time.

Key Takeaways

  • Yes/no indirect questions use se; content (wh-) indirect questions keep their wh-word.
  • No inversion, no question mark — indirect questions are statements containing question content.
  • Indicativo for verbs of knowing/asserting (sapere, ricordare, dire); congiuntivo for verbs of wondering/doubting (chiedersi, dubitare) in careful speech and writing.
  • In casual speech the indicativo creeps in everywhere; both moods are heard.
  • Past-tense main verbs trigger sequence-of-tenses shifts (present → imperfetto, future → condizionale composto).
  • Indirect commands (he asked me to leave) use di + infinitive, not se.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Wh-Questions: chi, cosa, dove, quando, come, perchéA1Italian wh-questions front the question word (with any preposition attached) and follow it with the verb. No auxiliary, no preposition stranding. The full inventory of question words, the prepositional combinations, the three forms of 'what' (che cosa / cosa / che), and the indirect-question patterns.
  • Yes/No Questions: Intonation Does All the WorkA1Italian forms yes/no questions by intonation alone — no auxiliary, no word reordering. The very same SVO statement becomes a question with a rising pitch at the end. The mechanics, the tag-question patterns ('no?', 'vero?'), and why this is one of Italian's gentler simplifications for English speakers.
  • Reporting QuestionsB1How to convert direct questions into indirect form — yes/no questions with se, wh-questions with the wh-word as connector, and the indicative-vs-subjunctive choice in the embedded clause.
  • Reported Speech: Tense ShiftsB1The full mechanics of how Italian tenses shift backward when the reporting verb is in the past — including the distinctive futuro-to-condizionale-passato shift.
  • Il Congiuntivo: OverviewB1The Italian subjunctive is a living mood, not a textbook curiosity — it expresses doubt, opinion, emotion, and desire, and you cannot sound educated in Italian without it. Here's the full landscape: tenses, triggers, and where to start.