Trovarsi is one of the most semantically loaded verbs in Italian: a single -arsi reflexive that does at least three distinct jobs in everyday speech. It is the verb you use to say where a place is, the verb you use to say how comfortable you feel somewhere, and the verb you use to arrange to meet a friend at eight in front of the fountain. Each of those uses corresponds to a different sense — geographical location, subjective state, reciprocal action — and a learner who masters all three of them suddenly sounds far more native.
The non-reflexive trovare (to find) is a high-frequency transitive verb in its own right: ho trovato le chiavi sotto il divano ("I found the keys under the sofa"). Adding the reflexive pronoun produces three meaning shifts, none of which is fully predictable from the basic "to find" sense:
- Trovarsi = to be located, to be situated. Roma si trova in Italia ("Rome is in Italy"). The verb is the standard way to give locations of cities, monuments, buildings, and abstract things — and is far more common than essere for this purpose in formal and written Italian.
- Trovarsi = to find oneself, to feel, to be (in a state). Mi trovo bene qui ("I'm comfortable here, I like it here"). The verb describes a subjective sense of well-being or fit with one's surroundings.
- Trovarsi = to meet up (reciprocal). Ci troviamo alle otto ("We'll meet at eight"). With plural subjects, trovarsi takes on a reciprocal sense — finding each other at an appointed place and time.
This semantic spread is the reason trovarsi is given its own page despite being morphologically simple. The grammar is regular; the meanings are the lesson.
Trovare vs trovarsi: the basic contrast
The non-reflexive trovare (with auxiliary avere) is the everyday transitive verb for finding something or someone. The reflexive trovarsi (with auxiliary essere) shifts to one of the three senses above.
Ho trovato un parcheggio proprio davanti al ristorante.
I found a parking spot right in front of the restaurant. (trovare — transitive, avere)
La biblioteca si trova in fondo al corridoio, sulla destra.
The library is located at the end of the corridor, on the right. (trovarsi — locational, essere)
Mi trovo benissimo nel mio nuovo appartamento.
I'm getting on great in my new apartment. (trovarsi — subjective state, essere)
Ci troviamo alle sette davanti al cinema.
We'll meet at seven in front of the cinema. (trovarsi — reciprocal, essere)
This page covers the full conjugation of trovarsi with examples from all three senses. The conjugation is identical regardless of meaning — only the construction and the type of subject vary.
Indicativo presente
| Person | Pronoun | Verb | Full form |
|---|---|---|---|
| io | mi | trovo | mi trovo |
| tu | ti | trovi | ti trovi |
| lui / lei / Lei | si | trova | si trova |
| noi | ci | troviamo | ci troviamo |
| voi | vi | trovate | vi trovate |
| loro | si | trovano | si trovano |
A regular -are present indicative on the stem trov-. No spelling complications, no irregularities. The verb form is identical to that of the transitive trovare — what distinguishes the reflexive use is the obligatory pronoun.
Mi trovo a Roma per lavoro questa settimana.
I'm in Rome for work this week. (locational use)
Ti trovi bene con i tuoi nuovi colleghi?
Are you getting on well with your new colleagues? (subjective state)
Il museo si trova in Piazza del Duomo.
The museum is located in Piazza del Duomo. (locational use)
Ci troviamo davanti alla stazione alle otto.
We'll meet in front of the station at eight. (reciprocal use)
Vi trovate spesso in centro il sabato sera?
Do you guys often meet up in the centre on Saturday evenings? (reciprocal use)
Le banche si trovano tutte sulla via principale.
The banks are all located on the main street. (locational use)
Imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| io | mi trovavo |
| tu | ti trovavi |
| lui / lei / Lei | si trovava |
| noi | ci trovavamo |
| voi | vi trovavate |
| loro | si trovavano |
Standard regular -are imperfetto. Used for past habitual location (da bambino mi trovavo spesso a casa dei nonni), past habitual feeling (si trovava male in quella scuola), and past habitual meetings (ci trovavamo ogni giovedì al circolo).
Da studente mi trovavo benissimo in Spagna.
When I was a student I really liked living in Spain.
Quel piccolo bar si trovava in via Garibaldi, ma adesso è chiuso.
That little café used to be on Via Garibaldi, but it's closed now.
Ci trovavamo tutte le domeniche per pranzare insieme.
We'd meet every Sunday to have lunch together.
Passato remoto
| Person | Form |
|---|---|
| io | mi trovai |
| tu | ti trovasti |
| lui / lei / Lei | si trovò |
| noi | ci trovammo |
| voi | vi trovaste |
| loro | si trovarono |
Fully regular -are passato remoto. The 3sg si trovò carries the obligatory grave accent on the stressed final -ò; the double m in 1pl ci trovammo distinguishes the historical past from the present ci troviamo.
Si trovò improvvisamente solo, senza più nessuno a cui rivolgersi.
He suddenly found himself alone, with no one left to turn to. (state — finding oneself in a situation)
Si trovarono d'accordo su quasi tutti i punti.
They found themselves in agreement on almost every point.
Futuro semplice
| Person | Form |
|---|---|
| io | mi troverò |
| tu | ti troverai |
| lui / lei / Lei | si troverà |
| noi | ci troveremo |
| voi | vi troverete |
| loro | si troveranno |
Regular -are future on the stem trover-. Mandatory grave accents on mi troverò (1sg) and si troverà (3sg). Used naturally for scheduled future meetings (ci troveremo alle otto) and predicted future locations (si troverà a Roma per il convegno).
Domani sera mi troverò a Milano per una riunione di lavoro.
Tomorrow evening I'll be in Milan for a work meeting.
Ci troveremo davanti al teatro mezz'ora prima dello spettacolo.
We'll meet in front of the theatre half an hour before the show.
Condizionale presente
| Person | Form |
|---|---|
| io | mi troverei |
| tu | ti troveresti |
| lui / lei / Lei | si troverebbe |
| noi | ci troveremmo |
| voi | vi trovereste |
| loro | si troverebbero |
Standard -are conditional. Single-m vs double-m trap: ci troveremo (future) vs ci troveremmo (conditional).
Mi troverei benissimo in una città più piccola.
I'd be really happy in a smaller city.
Ci troveremmo volentieri stasera, ma siamo già impegnati.
We'd happily meet up tonight, but we already have plans.
Congiuntivo presente
| Person | Form |
|---|---|
| (che) io | mi trovi |
| (che) tu | ti trovi |
| (che) lui / lei | si trovi |
| (che) noi | ci troviamo |
| (che) voi | vi troviate |
| (che) loro | si trovino |
The three singulars collapse into mi/ti/si trovi. Triggered by hopes, fears, and opinions about location and well-being: spero che ti trovi bene, temo che si trovi in difficoltà, credo che la stazione si trovi qui vicino.
Spero che ti trovi bene nella tua nuova città.
I hope you're getting on well in your new city.
Credo che il ristorante si trovi proprio qui.
I think the restaurant is right here.
Congiuntivo imperfetto
| Person | Form |
|---|---|
| (che) io | mi trovassi |
| (che) tu | ti trovassi |
| (che) lui / lei | si trovasse |
| (che) noi | ci trovassimo |
| (che) voi | vi trovaste |
| (che) loro | si trovassero |
Standard -are congiuntivo imperfetto. Used in counterfactuals: se mi trovassi in difficoltà, ti chiamerei subito ("if I were in trouble, I'd call you right away"); and in past-tense subjunctive contexts: pensavo che ti trovassi bene.
Pensavo che si trovasse a Firenze, non a Bologna.
I thought she was in Florence, not Bologna.
Sarebbe bello se ci trovassimo più spesso.
It would be nice if we got together more often.
Imperativo
| Person | Form | Pronoun position |
|---|---|---|
| tu | trovati! | attached to the end |
| Lei (formal) | si trovi! | separate, before the verb |
| noi | troviamoci! | attached to the end |
| voi | trovatevi! | attached to the end |
| loro (formal pl.) | si trovino! | separate, before the verb |
The most common imperative form by far is troviamoci! ("let's meet!") — an everyday building-block of Italian social life. The tu form trovati! with a complement gives the slightly older "Find yourself a..." idiom: trovati un buon lavoro ("get yourself a good job"). The clitic placement follows the universal reflexive pattern: attached to the end in informal forms, separate before the verb in formal forms.
Troviamoci alle sei al solito posto.
Let's meet at six at the usual place.
Trovatevi un'occupazione, ragazzi, basta giocare al cellulare!
Find yourselves something to do, kids, enough with the phone!
Forme non finite
| Form | Italian |
|---|---|
| Infinito presente | trovarsi |
| Infinito passato | essersi trovato/a/i/e |
| Gerundio presente | trovandosi |
| Gerundio passato | essendosi trovato/a/i/e |
| Participio passato | trovato/a/i/e |
The pronoun adapts to the subject in non-finite forms: trovarmi, trovarti, trovarsi, trovarci, trovarvi, trovarsi for the infinitive; trovandomi, trovandoti, trovandosi... for the gerund. The gerundive construction trovandosi + complement is a high-frequency narrative pattern: trovandosi senza soldi, decise di chiedere aiuto ("finding himself without money, he decided to ask for help").
Trovandomi a Roma, ne ho approfittato per visitare il Colosseo.
Being in Rome, I took the opportunity to visit the Colosseum.
Ho deciso di trovarmi un nuovo lavoro.
I've decided to find myself a new job.
Compound tenses: ESSERE with subject agreement
All reflexive verbs use ESSERE as their auxiliary, and the past participle agrees with the subject in gender and number. Trovarsi follows the universal pattern.
| Person | Passato prossimo |
|---|---|
| io (m) | mi sono trovato |
| io (f) | mi sono trovata |
| tu (m) | ti sei trovato |
| tu (f) | ti sei trovata |
| lui | si è trovato |
| lei / Lei (f) | si è trovata |
| noi (m or mixed) | ci siamo trovati |
| noi (f) | ci siamo trovate |
| voi (m or mixed) | vi siete trovati |
| voi (f) | vi siete trovate |
| loro (m or mixed) | si sono trovati |
| loro (f) | si sono trovate |
A reminder: the transitive trovare takes avere (ho trovato le chiavi), but the reflexive trovarsi takes essere (mi sono trovato bene). Same root, different auxiliary depending on whether the reflexive pronoun is present.
Full set of compound tenses, in 1sg masculine form (replace -ato with -ata, -ati, -ate as needed):
| Tense | io (m) | noi (m/mixed) |
|---|---|---|
| Passato prossimo | mi sono trovato | ci siamo trovati |
| Trapassato prossimo | mi ero trovato | ci eravamo trovati |
| Trapassato remoto | mi fui trovato | ci fummo trovati |
| Futuro anteriore | mi sarò trovato | ci saremo trovati |
| Condizionale passato | mi sarei trovato | ci saremmo trovati |
| Congiuntivo passato | mi sia trovato | ci siamo trovati |
| Congiuntivo trapassato | mi fossi trovato | ci fossimo trovati |
Mi sono trovata benissimo in Sicilia, devo dire la verità.
I (female) had a great time in Sicily, I have to say.
Ci siamo trovati per un caffè veloce in stazione.
We met up for a quick coffee at the station.
Si è trovato in mezzo a una rissa senza volerlo.
He found himself in the middle of a brawl without meaning to.
Use 1: trovarsi = to be located
This is the locational use, equivalent to English "to be located, to be situated, to be (in a place)." It is the default verb for location of cities, monuments, buildings, and abstract entities in formal and written Italian — more formal than bare essere, more vivid than si situa.
The construction is subject + si trova + locative complement:
Roma si trova nel Lazio, nell'Italia centrale.
Rome is located in Lazio, in central Italy.
Il Vesuvio si trova vicino a Napoli.
Vesuvius is near Naples.
L'ufficio del direttore si trova al terzo piano.
The director's office is on the third floor.
Le Galapagos si trovano a circa mille chilometri dalla costa dell'Ecuador.
The Galapagos are about a thousand kilometres off the coast of Ecuador.
In quale regione si trova Bologna?
What region is Bologna in?
The locational use can also describe the speaker's own current location, with a more literary or formal tone than the everyday sono a Roma: mi trovo a Roma ("I'm in Rome [right now, for a specific reason]").
In questo momento mi trovo a Berlino per un congresso.
At the moment I'm in Berlin for a conference.
A close synonym is essere situato ("to be situated"), more bookish; in spoken Italian, si trova is the everyday locational verb.
Use 2: trovarsi = to feel, to be (in a state)
The subjective state use describes how comfortable, happy, or at-ease one is in a situation, place, or job. The construction is subject + si trova + adverb / preposition + complement, where the adverb is one of bene, male, benissimo, malissimo, da Dio, da schifo etc.
Mi trovo bene in questa città — la gente è simpatica.
I like it in this city — the people are friendly.
Si è trovata male nel nuovo lavoro e si è licenziata dopo due mesi.
She didn't like the new job and quit after two months.
Vi trovate bene con il vostro nuovo medico?
Are you guys happy with your new doctor?
Ci troviamo benissimo nella casa al mare.
We love it in the seaside house.
The high-frequency question come ti trovi? ("How are you finding it? / How are you doing?") is the everyday opener for asking how someone is settling into a new situation — a new job, a new city, a new flat. It is more specific than come stai? ("how are you?") because it implies "in this particular situation."
Come ti trovi nel nuovo appartamento?
How are you finding the new apartment?
Come vi trovate in Italia? È difficile abituarsi?
How are you guys finding Italy? Is it hard to adjust?
The subjective use also produces the construction trovarsi + (a + infinitive) ("to find oneself doing"), which describes an unintentional or surprising state:
Mi sono trovato a difenderlo davanti a tutti, senza averlo deciso.
I found myself defending him in front of everyone, without having decided to.
Si è trovata a piangere senza sapere perché.
She found herself crying without knowing why.
Use 3: trovarsi = to meet up (reciprocal)
With plural subjects, trovarsi takes a reciprocal sense: "to meet each other, to get together." This is the everyday Italian for arranging a meet-up — far more common than incontrarsi in casual speech, especially with the noi form ci troviamo.
Ci troviamo alle otto davanti al cinema, va bene?
We'll meet at eight in front of the cinema, OK?
A che ora vi trovate stasera?
What time are you guys meeting tonight?
Si sono trovati per parlare del progetto.
They got together to talk about the project.
Ci troviamo sempre lì il giovedì sera.
We always meet there on Thursday evenings.
The reciprocal use distinguishes itself from incontrarsi (also reciprocal, more formal/elevated) and vedersi (literally "see each other" but used colloquially for meet up): ci vediamo alle otto is the casual equivalent of ci troviamo alle otto. All three are heard daily.
Ci vediamo alle otto. — Ci troviamo alle otto. — Ci incontriamo alle otto.
See you at eight. — We'll meet at eight. — We'll meet at eight. (three near-synonymous formulations)
For the underlying logic of reciprocal verbs in Italian, see reciprocal verbs.
Idiomatic and high-frequency expressions
| Italian | English |
|---|---|
| trovarsi bene / male | to feel comfortable / uncomfortable |
| come ti trovi? | how are you finding it? |
| trovarsi d'accordo | to be in agreement, to agree |
| trovarsi di fronte a | to face, to be confronted with |
| trovarsi in difficoltà | to be in trouble, to be struggling |
| trovarsi nei guai | to be in trouble (more colloquial) |
| trovarsi a proprio agio | to feel at ease |
| trovarsi in una bella situazione (ironic) | to be in a fine mess |
| trovarsi al posto giusto al momento giusto | to be in the right place at the right time |
| trovarsi tra l'incudine e il martello | to be between a rock and a hard place (lit. "between hammer and anvil") |
Ci siamo trovati d'accordo praticamente su tutto.
We agreed on practically everything.
Si è trovato di fronte a una scelta difficile.
He faced a difficult choice.
Mi trovo nei guai, ho bisogno del tuo aiuto.
I'm in trouble, I need your help.
In quel momento si trovò tra l'incudine e il martello.
At that moment he was caught between a rock and a hard place.
Mi sono trovato al posto giusto al momento giusto, devo ammetterlo.
I was in the right place at the right time, I have to admit.
Etymology
Trovare comes from late Latin / Vulgar Latin *tropare ("to compose [a song], to invent, to find") — a verb that originally meant "to find a poetic figure" (a tropus, a trope) and eventually broadened to "to find" in general. The same root produces:
- French trouver ("to find") and troubadour (literally "one who composes, a finder of songs"),
- Provençal trobar (the verb for what the troubadours did),
- Italian trovatore ("troubadour, minstrel"; also the title of Verdi's opera Il trovatore).
The reflexive trovarsi is a medieval Italian innovation: the locational use grew out of "to find oneself [somewhere]," which then narrowed to "to be located." The subjective use ("to feel comfortable") is a metaphorical extension of the same logic — to find oneself well placed. The reciprocal use ("to meet up") preserves the literal "to find each other," with the reciprocal sense made explicit by the plural subject.
This semantic spread mirrors French se trouver (which also covers all three uses) and Spanish encontrarse (which covers location and feeling but uses quedar for the meet-up sense). The Italian trovarsi is the most semantically loaded of the three Romance equivalents.
Common mistakes
❌ Roma trova in Italia.
Incorrect — the locational use of trovarsi requires the reflexive pronoun. *Roma trova* without 'si' makes it sound like Rome is finding something.
✅ Roma si trova in Italia.
Correct — si trova for 'is located'.
❌ Trovo bene a Milano.
Incorrect — for the subjective state use ('I feel good / I'm getting on well'), the reflexive pronoun is mandatory. *Trovo bene* would mean 'I find well [something]'.
✅ Mi trovo bene a Milano.
Correct — mi trovo bene for the subjective state.
❌ Ho trovato bene a casa loro.
Incorrect on two counts: the subjective state takes essere (because trovarsi is reflexive), and the reflexive pronoun is missing.
✅ Mi sono trovato bene a casa loro.
Correct — reflexive pronoun + essere + agreed participle.
❌ Mi trovo Maria alle otto.
Incorrect — to mean 'I'm meeting Maria at eight', use *vedo Maria* or *incontro Maria*. The reciprocal *trovarsi* requires a plural subject; you can't 'meet someone' transitively with this verb.
✅ Mi vedo con Maria alle otto. / Ci vediamo con Maria alle otto. / Ci troviamo io e Maria alle otto.
Correct — three natural ways to say 'I'm meeting Maria at eight'.
❌ Mi sono trovato (said by a woman).
Incorrect — with essere, the participle agrees with the subject. A female speaker says trovata.
✅ Mi sono trovata.
Correct — feminine -a.
❌ Mi trovo male con la pizza.
Awkward usage — *trovarsi male con qualcosa* means 'to have problems with [a person, situation, job]', not 'to dislike a food'. For 'I don't like pizza', say *non mi piace la pizza*.
✅ Mi trovo male con il mio capo.
Correct — appropriate use of trovarsi male for personal/situational discomfort.
❌ La banca trova in via Roma.
Incorrect — the locational *trovarsi* requires 'si'. Either *si trova* or, more simply, *è in via Roma*.
✅ La banca si trova in via Roma.
Correct — locational use with the reflexive pronoun.
Key takeaways
Trovarsi has three distinct uses, all important:
- Locational: Roma si trova in Italia ("Rome is in Italy"). The default verb for stating where something is in formal and written Italian.
- Subjective state: Mi trovo bene qui ("I'm comfortable here, I like it here"). Used for personal sense of fit with a place, job, situation.
- Reciprocal meeting: Ci troviamo alle otto ("We'll meet at eight"). The everyday verb for arranging a meet-up with plural subjects.
Trovare vs trovarsi. Transitive trovare (with avere) for "to find" something or someone: ho trovato le chiavi. Reflexive trovarsi (with essere) for the three uses above.
All reflexives take ESSERE in compound tenses with subject agreement on the participle: mi sono trovato (m), mi sono trovata (f), ci siamo trovati (mixed). Never ho trovato for the reflexive use.
The pronoun is obligatory. Roma trova in Italia and Trovo bene a Milano are ungrammatical because the reflexive pronoun is missing. Either use the full reflexive form (Roma si trova, mi trovo bene) or rephrase with bare essere / piacere (Roma è in Italia, mi piace Milano).
The high-frequency phrase "come ti trovi?" asks how someone is settling into a specific situation — a job, a city, a flat. More specific than come stai?. The natural answer pattern is mi trovo bene / male / benissimo / da Dio.
Trovarsi is fully regular on the stem trov- with standard -are endings. No spelling complications, no irregular forms in any tense or mood.
For the broader logic of meaning-shifting reflexives, see verbs whose meaning changes with reflexive. For the reciprocal use specifically, see reciprocal verbs. The companion verb in everyday social vocabulary is sedersi, and the related event of marriage is sposarsi.
Now practice Italian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Open the Italian course →Related Topics
- Reflexive Verbs: OverviewA1 — How Italian uses reflexive pronouns to mark verbs whose subject and object are the same — and why Italian uses reflexives in many places where English uses no pronoun at all.
- Verbs Whose Meaning Changes with ReflexiveB1 — Adding -si to certain Italian verbs doesn't make them reflexive in the literal sense — it shifts their meaning. The reflexive often adds personal involvement, intentional commitment, or completion. A productive pattern that will surprise you in real conversation.
- Sedersi: Full Conjugation (Pronominal)A2 — Complete paradigm of sedersi (to sit down) — a pronominal -ersi verb with the e→ie diphthong shift in stressed syllables and competing modern/literary stem alternations (siedo vs seggo).
- Sposarsi: Full Conjugation (Pronominal)A2 — Complete paradigm of sposarsi (to get married) — a regular -arsi verb that distinguishes the transitive sposare (to marry someone) from the reflexive/reciprocal sposarsi (to get married), with the prepositional pattern sposarsi con.
- Reciprocal Verbs (Each Other)A2 — How Italian uses the reflexive pronouns ci, vi, and si to express mutual action — and how to disambiguate 'they wash themselves' from 'they wash each other'.
- Auxiliary Selection: Essere vs Avere (The Critical Decision)A1 — The single grammatical decision that determines how every Italian compound tense works — when to use essere, when to use avere, and how to predict the right answer for any verb.