Question | Answer |
---|---|
durchsickern, herauslaufen, entweichen // von etwas einschlafen (Alkohol, Müdigkeit) // Zwischen feindlichen Stellungen schleichen und vorrücken: | -den sızmak, -ar |
(etwas) angreifen, attackieren | -e saldırmak Saldırmak bedeutet auf Türkisch "angreifen" oder "attackieren". Es wird verwendet, um eine aggressive Handlung zu beschreiben, bei der eine Person, ein Tier oder eine Gruppe eine andere Person, ein Tier oder ein Ziel attackiert. Beispielsätze:
|
einsickern, hineingelangen, sich heimlich einschleichen | -e sızmak, -ar |
jemanden bestimmten: täuschen, betrügen, hintergehen | -i aldatmak Das türkische Verb „aldatmak“ bedeutet „täuschen“, „betrügen“ oder „hintergehen“. Es kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, um eine Handlung zu beschreiben, bei der jemand absichtlich irreführt oder das Vertrauen einer Person missbraucht.
Beispiele:
Eşini aldatmak – „Den Ehepartner betrügen.“
Onu aldatmışlar. – „Sie haben ihn getäuscht.“
Arkadaşını aldatmak kötü bir şeydir. – „Einen Freund zu hintergehen, ist etwas Schlechtes.“ |
etwas bestimmtes verschieben, verzögern, verschieben | -i ertelemek |
etwas bestimmtes in einen warmen Zustand bringen; erwärmen | -i ısıtmak |
etwas bestimmtes feiern | -i kutlamak |
leaken, durchsickern lassen, Informationen verraten | -i sızdırmak Das türkische Verb „sızdırmak“ bedeutet „leaken“, „durchsickern lassen“ oder „verraten“. Es beschreibt den Vorgang, bei dem Informationen, Flüssigkeiten oder andere Substanzen absichtlich oder versehentlich an eine unerwünschte Stelle gelangen oder an die Öffentlichkeit gelangen.
Beispiele:
Bilgileri sızdırmak – „Informationen leaken“ oder „Informationen durchsickern lassen.“
Su musluktan sızdırıyor – „Wasser sickert aus dem Wasserhahn“ (in diesem Fall kann „sızdırmak“ auch im Sinne von „leck sein“ verwendet werden).
Gizli belgeleri sızdırmak – „Geheime Dokumente verraten.“
Das Verb wird oft verwendet, um das absichtliche oder unbeabsichtigte Veröffentlichen oder Weitergeben von vertraulichen oder geheimen Informationen zu beschreiben. |
urteilen, bewerten | -i yargılamak Das türkische Verb „yargılamak“ bedeutet „urteilen“ oder „bewerten“. Es beschreibt den Akt des Fällens eines Urteils oder einer Beurteilung über eine Person, Situation oder Handlung.
Beispiele:
Bir kişiyi yargılamak – „Eine Person beurteilen.“
Davayı yargılamak – „Den Fall beurteilen“ oder „das Urteil im Fall fällen.“
„Yargılamak“ kann sowohl im rechtlichen Kontext verwendet werden, um die Beurteilung eines Falls durch ein Gericht zu beschreiben, als auch im Alltag, um das Urteilen über Menschen oder Situationen zu bedeuten. |
jemanden bestimmten rufen, anrufen, einladen | -i çağırmak Das türkische Verb „çağırmak“ bedeutet auf Deutsch „rufen“, „herbeirufen“ oder „einladen“. Es beschreibt den Akt, jemanden zu bitten oder zu veranlassen, zu einem bestimmten Ort zu kommen oder sich zu melden.
Im Türkischen wird das Verb „çağırmak“ häufig in Verbindung mit dem Akkusativ (den Fall, der mit der Endung „-ı“ oder „-i“ markiert wird) verwendet, um denjenigen anzuzeigen, den man ruft oder einlädt.
Zum Beispiel:
Arkadaşımı çağırdım. – „Ich habe meinen Freund gerufen.“ (Hier steht „arkadaşımı“ im Akkusativ, weil es das direkte Objekt des Verbs „çağırmak“ ist.)
Wenn es sich um den Ort handelt, an den jemand gerufen wird, kann der Dativ verwendet werden:
Okula çağırdılar. – „Sie haben ihn zur Schule gerufen.“ (Hier steht „okula“ im Dativ, weil es den Ort angibt, wohin die Person gerufen wird.) |
Wenn Ali hier war, warum hast du dann keine Hilfe angefordert? | Ali buradaydı ise niye yardım istemedin? |
Übung, Praxis | alıştırma "Alıştırma" bedeutet auf Türkisch "Übung" oder "Praxis". Es wird verwendet, um sich auf Aufgaben, die zur Verbesserung von Fähigkeiten oder zur Festigung von Kenntnissen dienen, zu beziehen. Beispielsätze:
|
üben, Übungen machen | alıştırma yapmak "Alıştırma yapmak" bedeutet auf Türkisch "Übungen machen" oder "Praxis üben". Es beschreibt den Akt, gezielte Aufgaben oder Übungen durchzuführen, um Fähigkeiten zu verbessern oder Kenntnisse zu festigen. Beispielsätze:
|
Wenn es Alkohol gibt, werde ich kommen. (Aorist) | Alkol varsa gelirim. |
das Auto benützen, Auto fahren | araba kullanmak |
Wenn er/sie/es ein Auto ist ..... | arabaysa ..... |
Wenn der Anrufer nicht meine Mutter ist, dann ist es mein Vater. | Arayan annem değilse babamdır. |
Wenn Ihr/euer Freund Anwalt ist, kann er mich bitte anrufen? | Arkadaşınız avukatsa beni arayabilir mi lütfen? |
Wenn mein Vater mir Geld gibt, werde ich mir Kopfhörer kaufen. | Babam bana para verirse kulaklık alacağım. Analyse:
Babam bana para verirse: „Wenn mein Vater mir Geld gibt“ – „Babam“ bedeutet „mein Vater“, „bana“ ist die Dativform von „ben“ (ich), „para“ bedeutet „Geld“, und „verirse“ ist die Bedingungsform des Verbs „vermek“ (geben).
Kulaklık alacağım: „Werde ich mir Kopfhörer kaufen“ – „Kulaklık“ bedeutet „Kopfhörer“, und „alacağım“ ist die Zukunftsform des Verbs „almak“ (kaufen).
Der Satz beschreibt eine Bedingung (Geld geben) und das daraus resultierende Ereignis (Kopfhörer kaufen). |
Wenn du erfolgreich bist ..... | başarılıysan ..... |
Ich möchte noch ein Bier, bitte. (Kann ich noch ein Bier haben?) | Bir bira daha alabilir miyim, lütfen? |
noch einmal, wieder | bir daha „Bir daha“ bedeutet auf Deutsch „noch einmal“ oder „wieder“. Es wird verwendet, um auf eine Wiederholung oder eine zukünftige Gelegenheit hinzuweisen.
Beispiele:
- **Bir daha dene.** – „Versuche es noch einmal.“
- **Bu hatayı bir daha yapma.** – „Mach diesen Fehler nicht wieder.“
- **Bir daha görüşelim.** – „Lass uns uns wiedersehen.“ |
nie wieder, niemals mehr | bir daha asla "Bir daha asla" bedeutet auf Deutsch "nie wieder" oder "niemals mehr". Es wird verwendet, um auszudrücken, dass eine Handlung oder ein Ereignis unter keinen Umständen wiederholt wird.
Beispiele:
"Bir daha asla oraya gitmeyeceğim." (Ich werde nie wieder dorthin gehen.)
"Bir daha asla böyle bir hata yapmam." (Ich werde nie wieder so einen Fehler machen.) |
eine Weile, eine Zeit lang [//] eine Menge, viele | bir süre // bir sürü Der Ausdruck „bir süre“ bedeutet auf Deutsch „eine Weile“ oder „eine Zeit lang“. Er beschreibt einen unbestimmten, aber begrenzten Zeitraum.
Beispiele:
- **Bir süre bekledim.** – „Ich habe eine Weile gewartet.“
- **Bu iş bir süre alacak.** – „Diese Arbeit wird eine Zeit lang dauern.“
- **Bir süre sonra geri dönerim.** – „Ich werde nach einer Weile zurückkommen.“
Bir süre: Eine Weile, eine gewisse Zeit. Es bezieht sich auf einen unbestimmten, aber begrenzten Zeitraum. Beispiele: Bir sürü: Eine Menge, viele. Es beschreibt eine große Anzahl oder Menge von Dingen oder Personen. Beispiele: |
Wenn er etwas Mut hat, wird er sich für den Job bewerben. | Biraz cesareti varsa o işe başvurur. |
Wenn eines dieser Materialien fehlt, können wir keinen Kuchen machen. | Bu malzemelerden biri yoksa pasta yapamayız. |
Wenn das Eis geschmolzen ist, können wir nicht Schlittschuh laufen. | Buzlar eridiyse kayamayız. |
Wenn ihr so wütend werdet, dann lass uns nicht spielen. | Böyle sinirlenecekseniz oynamayalım. |
sich langweilen; oder auch: sich unwohl fühlen | canı sıkılmak Canı sıkılmak ist ein Intransitives Verb: Das Verb „sıkılmak“ ist intransitiv, was bedeutet, dass es kein direktes Objekt benötigt und keine zusätzliche Verbform wie „olmak“ (sein) benötigt, um den Zustand auszudrücken. Es bedeutet auf Deutsch:
Örnekler:
„Canı sıkılmak“ bedeutet genau übersetzt "das Leben langweilt" und wird daher je nach Person wie folgt konjugiert, wobei das Verb immer die Konjugation der 3.Person EZ annimmt (-> das Leben):
|
Lust auf etwas haben, ein Verlangen nach etwas haben | canı çekmek "Canı çekmek" bedeutet auf Türkisch "Lust auf etwas haben" oder "ein Verlangen nach etwas haben". Die Konjugation des Verbs wird basierend auf der Person und der Anzahl angepasst. Konjugation im Präsens:
In der Frageform wird das türkische Verb "canı çekmek" (Lust auf etwas haben) ebenfalls konjugiert, aber die Fragepartikel "mi" oder "mı" (je nach Vokalharmonie) wird hinzugefügt, um die Frage zu kennzeichnen. Frageform:
|
Wenn ich Lust habe, dann nehme ich eine Pause und rauche eine Zigarette. | Canım çekerse mola verip sigara içerim. |
Wenn du dich langweilst, sollen wir dann ins Kino gehen? | Canın sıkıldıysa sinemaya gidelim mi? sıkıldıysa vs. sıkıldıysan: Der Unterschied liegt in der türkischen Redewendung und der Verwendung von „can“ (Seele, Gemüt, Stimmung), die in diesem Fall metaphorisch gebraucht wird. „Canın sıkıldıysa“ bedeutet wörtlich „wenn deine Seele/Gemüt sich gelangweilt hat“, also „wenn dir langweilig ist“ oder „wenn du dich langweilst“. Es ist eine idiomatische Ausdrucksweise im Türkischen, die betont, dass das Unwohlsein oder die Langeweile von der Person selbst empfunden wird. „Sıkıldıysan“ wäre grammatikalisch auch korrekt, würde aber direkt bedeuten „wenn du dich gelangweilt hast“. Ohne „canın“ klingt es weniger idiomatisch und etwas direkter, aber dennoch verständlich. Die Variante mit „canın“ ist einfach üblicher und gefühlvoller. Zusammengefasst:
|
Mut | cesaret „Cesaretli“ ist ein weiteres Wort, das eng mit „cesur“ und „cesaret“ verwandt ist. Hier sind die Unterschiede und Verwendungen:
1. **Cesaretli**:
**Bedeutung**: „Cesaretli“ bedeutet „mutig“ oder „tapfer“ und beschreibt eine Person, die Mut oder Tapferkeit zeigt.
**Verwendung**: „Cesaretli“ wird ebenfalls als Adjektiv verwendet, um Menschen zu beschreiben, die Mut oder Tapferkeit in ihrem Verhalten oder Handeln zeigen. Beispiel: „Cesaretli bir lider“ (Ein mutiger Führer).
2. **Cesur**:
**Bedeutung**: Ähnlich wie „cesaretli“, bedeutet „cesur“ ebenfalls „mutig“ oder „tapfer“. Beide Begriffe beschreiben die Eigenschaft einer Person, die ohne Angst handelt.
**Verwendung**: „Cesur“ wird ebenfalls als Adjektiv verwendet und hat eine ähnliche Bedeutung wie „cesaretli“. Beispiel: „Cesur bir adım“ (Ein mutiger Schritt).
3. **Cesaret**:
**Bedeutung**: „Cesaret“ bezeichnet das abstrakte Konzept von „Mut“ oder „Tapferkeit“, also die Eigenschaft oder Fähigkeit, sich Herausforderungen und Ängsten zu stellen.
**Verwendung**: „Cesaret“ wird als Substantiv verwendet, um das Konzept des Mutes zu beschreiben. Beispiel: „Cesaretin var mı?“ (Hast du den Mut?).
Zusammenfassend:
**Cesaretli** und **cesur** sind Adjektive, die eine Person oder deren Verhalten beschreiben. Sie sind weitgehend synonym, wobei „cesaretli“ etwas formeller oder spezifischer sein kann.
**Cesaret** ist ein Substantiv und bezeichnet das Konzept oder die Eigenschaft des Mutes. |
Wenn Deniz den Killer kannte, wird der Richter ihn für schuldig befinden. | Deniz katili biliyorduysa hakim onu suçlu bulacak. |
ausgeruht, erholt sein | dinlenmiş olmak |
Wenn der Strom ausfällt, zünde eine Kerze an.“ | Elektrikler kesilirse mum yak. Analyse:
Elektrikler kesilirse: „Wenn der Strom ausfällt“ – „Elektrikler“ ist der Plural von „elektrik“ (Strom) und „kesilirse“ ist die Bedingungsform (Konditionalsatz) des Verbs „kesilmek“ (unterbrochen werden).
Mum yak: „Zünde eine Kerze an“ – „Mum“ bedeutet „Kerze“ und „yak“ ist der Imperativ des Verbs „yakmak“ (anzünden).
Dieser Satz gibt eine klare Anweisung, was zu tun ist, wenn eine bestimmte Bedingung eintritt. |
der Strom wird unterbrochen, der Strom fällt aus | elektrikler kesilmek Elektrikler kesilmek bedeutet „der Strom wird unterbrochen“ oder „der Strom fällt aus“. Es wird verwendet, um zu beschreiben, dass die Stromversorgung aus irgendeinem Grund gestoppt wurde.
Beispiel:
„Dün gece elektrikler kesildi.“
(„Letzte Nacht ist der Strom ausgefallen.“)
In diesem Fall wird das Verb „kesilmek“ (unterbrochen werden) im Passiv verwendet, um den plötzlichen Ausfall der Stromversorgung zu beschreiben. |
langsam vor sich hin schmelzen, sich allmählich auflösen | erim erim erimek Die Redewendung „erim erim“ wird im Türkischen umgangssprachlich verwendet, um eine langsame, allmähliche Veränderung oder Auflösung zu beschreiben. Häufig wird sie in der Form „erim erim erimek“ gebraucht, was bedeutet „langsam vor sich hin schmelzen“ oder „sich allmählich auflösen“.
Diese Redewendung kann auch metaphorisch verwendet werden, um Gefühle wie Schwäche oder tiefe Emotionen auszudrücken:
Erim erim eridi. – „Er/Sie schmolz langsam dahin“ (zum Beispiel vor Liebe oder Traurigkeit). |
schmelzen, sich auflösen | erimek Das türkische Verb „erimek“ bedeutet „schmelzen“ oder „sich auflösen“. Es beschreibt den Prozess, bei dem ein fester Stoff, wie Eis oder Metall, durch Hitze flüssig wird oder sich auflöst.
Beispiele:
Buz eridi. – „Das Eis ist geschmolzen.“
Çikolata güneşte eridi. – „Die Schokolade ist in der Sonne geschmolzen.“
„Erimek“ kann auch metaphorisch verwendet werden, zum Beispiel, wenn etwas allmählich verschwindet oder sich reduziert:
Tatil boyunca stresim eridi. – „Mein Stress hat sich im Urlaub aufgelöst.“ |
Wenn du früh ins Bett gehst, stehst du früh auf. | Erken yatarsan erken kalkarsın. Der Satz „Erken yatarsan erken kalkarsın.“ bedeutet auf Deutsch: „Wenn du früh ins Bett gehst, stehst du früh auf.“
Hierbei handelt es sich um einen voraussagenden Konditionalsatz, bei dem das Ereignis im Hauptsatz (frühes Aufstehen) eine direkte Folge des Ereignisses im Nebensatz (frühes Zubettgehen) ist.
Erken yatarsan: „Wenn du früh ins Bett gehst“ – der Nebensatz, gebildet mit dem Aorist „yatar“ (gehst ins Bett) und dem Konditionalsuffix „-san“.
Erken kalkarsın: „stehst du früh auf“ – der Hauptsatz, ebenfalls im Aorist (kalkarsın = du stehst auf).
Der Satz beschreibt eine allgemeine Wahrheit oder Gewohnheit. |
Wenn ich spät nach Hause komme, dann ist mein Vater sehr böse. | Eve geç gelirsem babam çok kızıyor. |
Wenn du hier gewesen wärst, wäre ich nicht allein gewesen. | Eğer burada olsaydın, yalnız olmazdım. Dilek-şart cümlesi (Wunsch-Konditionalsatz) - Olumsuz dilek-şart cümlesi (Negativer Wunsch-Konditionalsatz): Zeigt einen unerfüllten Wunsch oder eine Bedingung, die nicht erfüllt wurde. |
Wenn du hier gewesen wärst, wäre ich sehr glücklich. | Eğer burada olsaydın, çok mutlu olurdum. Dilek-şart cümlesi (Wunsch-Konditionalsatz)
Beschreibung: Diese Sätze drücken Wünsche oder hypothetische Situationen aus, oft mit einem wünschenden Tonfall. Sie zeigen eine irreale Bedingung oder einen unerfüllten Wunsch. |
Unmöglicher Konditionalsatz: Wenn du vorsichtiger gewesen wärst, hättest du keinen Unfall gemacht. | Eğer daha dikkatli olsaydın, kaza yapmazdın. Gerçekleşmesi imkânsız şart cümlesi (Unmöglicher Konditionalsatz)
Beschreibung: Drückt eine Bedingung aus, die in der Vergangenheit nicht erfüllt wurde und somit unmöglich ist. Diese Sätze beschreiben Bedingungen, die nicht mehr eintreten können, da sie in der Vergangenheit liegen. |
Wenn ich mehr gearbeitet hätte, wäre ich jetzt Arzt. | Eğer daha çok çalışsaydım, şimdi doktor olurdum. Dilek-şart cümlesi (Wunsch-Konditionalsatz) - Çok istemekle kullanılan dilek cümlesi (Wunsch, der sehr stark gewünscht wird): Zeigt eine starke Sehnsucht nach einer unerfüllten Bedingung. |
Wenn du weitermachst, wirst du sicherlich erfolgreich sein. | Eğer devam edersen, kesinlikle başarılı olursun. İhtimal şart cümlesi (Möglichkeits-Konditionalsatz) - Yüksek ihtimal şart cümlesi (Hohe Möglichkeit): Hier ist die Bedingung wahrscheinlich. |
Wenn du nächstes Jahr arbeitest, wirst du befördert. | Eğer gelecek yıl çalışırsan, terfi edersin. Gerçek şart cümlesi - Gelecek zaman şart cümlesi (Futuristischer Konditionalsatz): Bedingung in der Zukunft. |
Wenn du nicht gegangen wärst, wäre ich auch nicht gegangen. | Eğer gitmeseydin, ben de gitmezdim. Gerçekleşmesi zor şart cümlesi (Irrealer Konditionalsatz) - Olumsuz şart cümlesi (Negative Konditionalsätze): Bedingungssätze mit negativen Verneinungen. |
Wenn du die Prüfung bestanden hättest, wärst du schon Absolvent gewesen. | Eğer sınavı geçseydin, mezun olmuştun. Gerçekleşmesi imkânsız şart cümlesi (Unmöglicher Konditionalsatz) - Tamamlanmış imkânsız şart cümlesi (Abgeschlossene unmögliche Bedingung): Betont, dass eine Bedingung bereits abgeschlossen und nicht mehr veränderbar ist. |
Wenn du schläfst, wirst du erholt sein. | Eğer uyursan, dinlenmiş olursun. Gerçek şart cümlesi - Basit şart cümlesi (Einfacher Konditionalsatz): Alltagssituationen, die direkte Konditionalverhältnisse ausdrücken. |
Wenn du morgen gearbeitet hättest, könntest du das Projekt beendet haben. | Eğer yarın çalışsaydın, projeyi bitirirdin. Gerçekleşmesi zor şart cümlesi (Irrealer Konditionalsatz) - Düşük ihtimal şart cümlesi (Geringe Wahrscheinlichkeit): Bedingung mit sehr geringer Wahrscheinlichkeit. |
Wenn ich reich gewesen wäre, würde ich die Welt bereist haben. | Eğer zengin olsaydım, dünyayı gezerdim. Gerçekleşmesi zor şart cümlesi (Irrealer Konditionalsatz) - Varsayımsal şart cümlesi (Hypothetischer Konditionalsatz): Reine hypothetische Situation, ohne realen Bezug. |
Wenn du arbeitest, kannst du erfolgreich sein. | Eğer çalışırsan, başarılı olabilirsin. İhtimal şart cümlesi (Möglichkeits-Konditionalsatz)
Beschreibung: Drückt eine Bedingung aus, die möglich, aber unsicher ist. Der Hauptsatz beinhaltet oft die Modalverben -ebilir/-abilir, um die Möglichkeit auszudrücken. |
Wenn du arbeitest, wirst du erfolgreich sein. | Eğer çalışırsan, başarılı olursun. Gerçek şart cümlesi (Realer Konditionalsatz): Drückt eine Bedingung aus, die realistisch ist und eintreten könnte. |
Wenn du gearbeitet hättest, wärst du erfolgreich gewesen. | Eğer çalışsaydın, başarılı olurdun. Gerçekleşmesi zor şart cümlesi (Irrealer Konditionalsatz)
Beschreibung: Drückt eine Bedingung aus, die unwahrscheinlich oder hypothetisch ist. Diese Sätze beschreiben Situationen, die möglicherweise eintreten könnten, aber nicht sehr wahrscheinlich sind. |
Wenn du Glück hast, könntest du vielleicht gewinnen. | Eğer şanslıysan, belki kazanabilirsin. İhtimal şart cümlesi (Möglichkeits-Konditionalsatz) - Belirsiz ihtimal şart cümlesi (Unbestimmte Möglichkeit): Zeigt eine unklare oder vage Bedingung. |
Wenn du jetzt anfängst, könntest du es vielleicht fertigstellen. | Eğer şimdi başlarsan, belki bitirebilirsin. İhtimal şart cümlesi (Möglichkeits-Konditionalsatz) - Düşük ihtimal şart cümlesi (Geringe Möglichkeit): Die Bedingung ist unwahrscheinlich, aber nicht unmöglich. |
Schiedsrichter, Mediator | hakem Das türkische Wort „hakem“ bedeutet „Schiedsrichter“ oder „Referee“. Es bezieht sich auf die Person, die in einem Spiel oder Wettkampf die Einhaltung der Regeln überwacht und Entscheidungen trifft.
Beispiele:
Futbol hakemi – „Fußballschiedsrichter.“
Hakem maçın sonunda bir karar verdi. – „Der Schiedsrichter hat am Ende des Spiels eine Entscheidung getroffen.“ |
Schwimmbad, Pool | havuz Arapça ḥavż
Das türkische Wort „havuz“ bedeutet „Schwimmbad“ oder „Pool“ auf Deutsch. Es bezieht sich auf ein künstlich angelegtes Becken, das zum Schwimmen oder zur Erholung genutzt wird.
Beispiele:
Yüzme havuzu – „Schwimmbad“ oder „Pool.“
Havuz kenarında oturmak – „Am Pool sitzen.“
Havuzda yüzmek – „Im Pool schwimmen.“ |
Wenn der Pool nicht schmutzig ist, geht und schwimmt. | Havuz kirli değilse gidin yüzün. Im Türkischen ist es nicht notwendig, ein Bindewort zwischen zwei Verben zu verwenden, wenn das erste Verb eine Aufforderung oder eine Anweisung darstellt und das zweite Verb die konkrete Handlung beschreibt. Die Verben können direkt hintereinander stehen, besonders in informellen oder umgangssprachlichen Kontexten.
Zum Beispiel:
Git ve yüz. – „Geh und schwimm.“
Çalışıp öğren. – „Arbeite und lerne.“
In solchen Fällen dient der Kontext und die Struktur des Satzes dazu, die Beziehung zwischen den Verben zu verdeutlichen. Wenn mehr Klarheit oder Formalität erforderlich ist, könnten zusätzliche Wörter oder Konjunktionen verwendet werden, aber sie sind nicht immer notwendig. |
Wenn wir schnell sind ...... | hızlıysak ...... |
Diener, Dienstmädchen, Dienstbote | hizmetçi Das türkische Wort „hizmetçi“ bedeutet „Diener“ oder „Dienstmädchen“. Es bezieht sich auf eine Person, die in einem Haushalt oder einem bestimmten Ort arbeitet, um Dienstleistungen wie Putzen, Kochen oder andere Aufgaben zu erledigen.
Beispiele:
Evde çalışan hizmetçi çok nazikti. – „Die Dienstmagd, die im Haus arbeitet, war sehr höflich.“
Hizmetçi evi temizledi. – „Der Diener hat das Haus geputzt.“ |
Wenn die Dienstmagd die Wäsche gewaschen hat, häng sie auf. | Hizmetçi çamaşırları yıkadıysa, as. |
Wärme // Heizkörper (-lüfter) // das Heizen | ısı // ısıtıcı // ısıtma Das türkische Wort „ısı“ hat zwei Hauptbedeutungen, die sich auf physikalische Phänomene beziehen:
Wärme als physikalische Energie:
Dies ist die Energie, die dazu führt, dass ein Körper sich ausdehnt, verdampft, schmilzt oder seine Temperatur erhöht. Sie beschreibt den Prozess, durch den Wärme Energie zwischen Atomen überträgt und so das Volumen eines Stoffes vergrößert.
Beispiel: „Isı, atomlar arası çekim gücünü yenerek maddenin hacmini arttırır.“
(„Wärme überwindet die Anziehungskraft zwischen Atomen und vergrößert das Volumen des Stoffes.“)
Temperatur:
Dies bezieht sich auf den messbaren Grad von Hitze oder Kälte, der auf einem bestimmten physikalischen Phänomen basiert. Es beschreibt die Temperatur in Bezug auf Hitze und Kälte.
Beispiel: „Fiziksel bir olaya dayalı, belirli bir ölçü üzerine kurulmuş olan sıcaklık ve soğukluk derecesi.“
(„Ein Maß für die Temperatur, basierend auf einem physikalischen Phänomen.“)
Das türkische Wort für „Heizung“ ist „ısıtıcı“ oder auch „kalorifer“, je nach Kontext.
Isıtıcı: Bezieht sich allgemein auf Geräte, die Wärme erzeugen, wie elektrische Heizungen oder Heizlüfter.
Beispiel: „Elektrikli ısıtıcı odanın sıcaklığını arttırdı.“ – „Der elektrische Heizkörper hat die Raumtemperatur erhöht.“
Das Heizen wird auf Türkisch als „ısıtma“ bezeichnet. Es beschreibt den Vorgang des Erwärmens oder Heizens eines Raumes oder einer Umgebung.
Beispiel:
„Kış aylarında evin ısıtması önemlidir.“
(„Im Winter ist das Heizen des Hauses wichtig.“) |
die Heizung | kalorifer Kalorifer: Wird oft verwendet, um eine zentrale Heizungsanlage oder Heizkörper zu bezeichnen, die in Gebäuden Wärme verteilt. |
Wenn Kamil ein dummer Mann ist ..... | Kamil aptal bir adamsa ...... |
Wenn Kamil seine Frau betrogen hat (gehört, vermutet), wird seine Frau ihn verlassen. | Kamil karısını aldatmışsa, karısı onu terk eder. |
geschlossen werden, zugemacht werden | kapatılmak Das türkische Verb „kapatılmak“ bedeutet „geschlossen werden“ oder „zugemacht werden“. Es beschreibt den Zustand, in dem etwas durch eine äußere Handlung verschlossen, abgeschaltet oder beendet wird.
Beispiele:
Mağaza kapatıldı. – „Das Geschäft wurde geschlossen.“
Hesap kapatıldı. – „Das Konto wurde deaktiviert.“
Yol kapatıldı. – „Die Straße wurde gesperrt.“ |
Wenn Tiger sich in Gefahr fühlen, greifen sie an. (Generischer Konditionalsatz) | Kaplanlar tehlikede hissederlerse saldırırlar. |
Frau, Ehefrau | karı Traditionell hat es die Bedeutung „Frau“ oder „Ehefrau“, aber es wird oft als veralteter oder umgangssprachlicher Ausdruck verwendet und kann je nach Kontext eine unterschiedliche Konnotation haben.
In der heutigen Sprache wird es oft als unangemessen oder respektlos angesehen, insbesondere in Bezug auf Frauen. Es wird in der Regel vermieden, wenn man über Frauen oder Ehepartner auf respektvolle Weise sprechen möchte. Ein interessanter und sehr wichtiger Punkt: Es ist extrem unhöflich, „karı“ zu sagen, AUSSER man verwendet es mit Possessivpronomen. Dann ist es völlig in Ordnung. So ist es völlig in Ordnung, „karım“, „karısı“, „karınız“ zu sagen, aber es ist mega-unhöflich, „karıya“, „karıdan“, „karıyı“, „karılar“ zu sagen.
Hier sind einige Kontexte, in denen „karı“ verwendet werden kann:
Eşini karı olarak tanıttı. – „Er stellte seine Frau als Ehefrau vor.“
Karı-koca ilişkisi – „Ehepaar-Beziehung.“
Für respektvolle und formelle Kontexte ist es besser, Begriffe wie „eş“ (Ehepartner) oder „hanım“ (Frau, im höflichen Kontext) zu verwenden. |
in Flüssigkeiten (Wasser) kochen oder sieden | kaynamak nesnesiz:
Kaynamak bedeutet im Türkischen „kochen“ oder „sieden“, wenn es sich auf Flüssigkeiten wie Wasser bezieht. Es beschreibt den Prozess, bei dem eine Flüssigkeit bei einer bestimmten Temperatur (z. B. Wasser bei 100 °C) zu kochen beginnt.
Beispiele:
Su kaynıyor. – „Das Wasser kocht.“
Çorba kaynamaya başladı. – „Die Suppe hat angefangen zu kochen.“
Das Wort „kaynamak“ kann auch metaphorisch verwendet werden, um Unruhe oder Aufregung in einer Menge zu beschreiben, wie in „Ortalık kaynıyor.“ – „Es herrscht Aufruhr.“ |
Wenn du gewinnst, lass uns feiern! | Kazanırsan kutlayalım! |
Wenn er/sie/es eine Katze ist ..... | kediyse ........ |
geschnitten werden, unterbrochen werden, abgeschnitten werden | kesilmek nesnesiz:
Kesilmek bedeutet im Türkischen „geschnitten werden“, „unterbrochen werden“ oder „abgeschnitten werden“, abhängig vom Kontext. Es ist die Passivform von „kesmek“ (schneiden).
Bedeutungen und Beispiele:
„geschnitten werden“:
Ein Gegenstand oder Material wird von etwas anderem durchtrennt.
Örnek: „Kağıt kesildi.“ – „Das Papier wurde geschnitten.“
„unterbrochen werden“:
Eine Aktion oder ein Prozess wird plötzlich gestoppt.
Örnek: „Elektrik kesildi.“ – „Der Strom wurde unterbrochen.“
„abgeschnitten werden“:
Ein Weg, eine Verbindung oder ein Fluss wird gestoppt.
Örnek: „Su kesildi.“ – „Das Wasser wurde abgestellt.“
Das Wort „kesilmek“ kann also je nach Kontext verschiedene Bedeutungen haben, wird aber immer im Sinne einer Unterbrechung oder eines Abbruchs verwendet.). |
İch wünschte, ich würde mehr Geld verdienen. | Keşke daha fazla para kazansam. |
Ich wünschte, wir gingen nach Hause. | Keşke eve gitsek. |
Ich wünschte, ich hätte dort sein können, ich hätte dich (so gerne) gesehen. | Keşke orada olabilseydim, seni görürdüm. Dilek-şart cümlesi (Wunsch-Konditionalsatz) - Gönül dilek-şart cümlesi (Herzenswunsch-Konditionalsatz): Ausdruck von tiefen Wünschen oder Sehnsüchten. |
Ich wünschte, ich hätte die Lotterie gewonnen. | Keşke piyangoyu kazansam. |
Bekleidung | kıyafet (kıya:fet), Arapça ḳiyāfet |
Wenn ich wegen meiner Kleidung beurteilt werde, werde ich nicht zur Party kommen. | Kıyafetlerim yüzünden yargılanacaksam partiye gelmem. |
Ich wünschte, meine Freundin würde mich nicht anschreien. | Kızarkadaşım bana keşke bağırmasa. |
Wenn deine Freundin sauer auf dich ist, sprich eine Weile nicht mit ihr. | Kızarkadaşın sana kızmışsa onunla bir süre konuşma. |
Ehemann | koca Das türkische Wort „koca“ hat mehrere Bedeutungen, abhängig vom Kontext:
Ehemann (im traditionellen Sinne): „Koca“ wird oft verwendet, um auf einen Ehemann oder Partner zu verweisen, insbesondere in einem traditionellen oder informellen Kontext.
Kocam eve geldi. – „Mein Ehemann ist nach Hause gekommen.“
Groß oder riesig (im übertragenen Sinn): „Koca“ wird auch verwendet, um etwas als besonders groß oder beeindruckend zu beschreiben. In diesem Fall wird es oft in Kombination mit „koca koca“ verwendet, um die Größe oder Menge zu betonen.
Koca bir dağ – „Ein großer Berg.“
Koca koca hatalar – „Große Fehler.“
Koca bir yalan – „Eine riesige Lüge.“
In informellen oder umgangssprachlichen Kontexten: „Koca“ kann auch in einem eher abwertenden oder respektlosen Ton verwendet werden, besonders wenn es um Menschen geht, um deren Fehler oder Mängel zu betonen. |
groß, riesig | koca koca Das türkische Wort „koca koca“ wird umgangssprachlich verwendet und bedeutet „groß“ oder „riesig“, wenn es sich auf etwas bezieht, das besonders groß oder beeindruckend ist. Es beschreibt oft Dinge, die in ihrer Größe oder Menge hervorstechen.
Beispiele:
Koca koca binalar – „Riesige Gebäude.“
Koca koca hayaller kuruyor. – „Er/Sie träumt große Träume.“
In einem anderen Kontext kann „koca koca“ auch verwendet werden, um auf etwas in übertriebenem oder betontem Maße hinzuweisen, zum Beispiel auf große Fehler oder große Mengen von etwas. |
Wenn es einfach ist, ..... | Kolay olursa ... |
Regeln aufstellen, Vorschriften festlegen | kural koymak Das türkische Verb „kural koymak“ bedeutet „Regeln aufstellen“ oder „Vorschriften festlegen“. Es beschreibt den Akt des Erstellens oder Festlegens von Richtlinien oder Regeln für eine bestimmte Situation oder ein bestimmtes Verhalten.
Beispiele:
Yeni kurallar koymalıyız. – „Wir sollten neue Regeln aufstellen.“
Oyun için bazı kurallar koyduk. – „Wir haben einige Regeln für das Spiel festgelegt.“ |
Wenn der Schiedsrichter die Regeln aufstellen wird, gibt es kein Problem. | Kuralları hakem koyacaksa sorun yok. |
beleidigen, fluchen | küfür etmek Der Ausdruck "küfür etmek" bedeutet auf Deutsch "fluchen" oder "beleidigen". Es beschreibt das Ausdrücken von groben oder vulgären Worten, die oft beleidigend oder respektlos sind. |
Fluch, Beleidigung | küfür, -frü Das türkische Wort "küfür" bedeutet auf Deutsch "Fluch" oder "Beleidigung". Es wird verwendet, um vulgäre oder beleidigende Ausdrücke zu beschreiben, die oft in Wut oder Frustration geäußert werden. |
Beleidigung, Fluch | küfür, -frü Arapça kufrDas türkische Wort "küfür" bedeutet auf Deutsch "Fluch" oder "Beleidigung". Es wird verwendet, um vulgäre oder beleidigende Ausdrücke zu beschreiben, die oft in Wut oder Frustration geäußert werden. |
Bücherei, Bibliothek | kütüphane |
Fleck, Sommersprosse | leke Farsça leke, lekke
"Leke" auf Deutsch bedeutet "Fleck".
Beispiele für die Verwendung von „leke“ auf Deutsch:
|
Rohstoffe (für etwas), Bestandteile, Zutaten | malzeme (l ince okunur), Arapça mālezime
Malzeme kann sich auf Rohstoffe oder Bestandteile beziehen, die für die Herstellung oder den Bau von etwas verwendet werden. In der Küche kann malzeme die Zutaten für ein Rezept oder Gericht bedeuten. |
Pause, Unterbrechung | mola (mo'la), İtalyanca mola
Mola bedeutet auf Türkisch "Pause" oder "Unterbrechung". Es bezieht sich auf eine kurze Zeit der Ruhe oder Erholung, die während einer Tätigkeit, eines Arbeitsablaufs oder einer anderen Aktivität gemacht wird. Beispielsätze:
|
eine Pause machen, eine Unterbrechung einlegen | mola vermek "Mola vermek" bedeutet auf Türkisch "eine Pause machen" oder "eine Unterbrechung einlegen". Es beschreibt den Akt, eine vorübergehende Ruhepause einzulegen, um sich zu erholen oder eine Tätigkeit zu unterbrechen. Beispielsätze:
|
Kerze | mum Mum bedeutet auf Türkisch „Kerze“.
Beispiele:
„Elektrik kesilince mum yaktık.“
(„Als der Strom ausfiel, haben wir eine Kerze angezündet.“) |
Wenn der Wasserhahn leckt, dann lass uns einen Handwerker rufen. | Musluk sızdırıyorsa bir tamirci çağıralım. |
Wasserhahn | musluk, -ğu Arapça maslūk |
Tinte | mürekkep, -bi Arapça murekkeb |
verfügbar, frei, geeignet | müsait |
Wenn Sie/İhr verfügbar seid/sind, wird meine Mutter zu Besuch kommen. | Müsaitseniz annem ziyarete gelecek. |
Wenn der Musikraum frei ist, dann übt er jeden Morgen. | Müzik odası boş olursa her sabah alıştırma yapıyor. |
Wenn ich Nuri mögen würde, würde ich morgen zur Party kommen. | Nuri'yi sevseydim yarınki partiye gelirdim. Hier wird eine hypothetische Situation ausgedrückt: Wenn die Gefühle anders wären (das Mögen von Nuri), hätte dies Auswirkungen auf die Entscheidung, zur Party zu gehen. |
Wenn ich den Herd ausgeschaltet hätte, wäre das Feuer im Haus nicht ausgebrochen. | Ocağı kapatsaydım evdeki yangın çıkmazdı. |
Wenn seine/ihre Schule in der Nähe gewesen wäre, wäre er/sie jeden Tag in die Bibliothek gegangen. | Okulu yakın olsaydı her gün kütüphaneye giderdi. |
Wenn sie Franzosen sind, trinken sie (bestimmt) viel Wein. (als Feststellung) | Onlar Fransızsa çok şarap içiyorlardır. |
Wenn Sie kein Geld haben, können Sie nicht in den Urlaub fahren. (oder) Wenn ihr kein Geld habt, könnt ihr nicht in den Urlaub fahren. | Paranız yoksa tatile gidemezsiniz. |
die Lotterie | piyango (piya'ngo), İtalyanca bianco |
die Lotterie gewinnen | piyangoyu kazanmak |
Falls er (vermutlich, vielleicht) in der Lotterie gewonnen hat, wird er nie wieder mit uns sprechen. | Piyangoyu kazanmışsa bizimle bir daha asla konuşmaz. kazanmışsa oder kazandısa: Beide Versionen sind grammatikalisch korrekt, aber es gibt einen Unterschied in der Bedeutung durch die Nuance der beiden Formen: Diese Version verwendet die Vergangenheitsform mit -miş (kazanmış), was darauf hindeutet, dass der Sprecher vermutet oder gehört hat, dass die Person im Lotto gewonnen haben könnte. Der -miş-Modus drückt hier Unsicherheit oder indirektes Wissen aus. Bedeutung: Falls er/sie (vielleicht) im Lotto gewonnen hat, spricht er/sie nie wieder mit uns. Hier ist die Möglichkeit, dass die Person gewonnen hat, nicht sicher und basiert auf Annahmen. Diese Version verwendet die direkte Vergangenheitsform mit -dı (kazandı), was eine sicherere Annahme oder Tatsache beschreibt. Der Sprecher geht eher davon aus, dass es tatsächlich so sein könnte oder gewesen ist. Bedeutung: Falls er/sie im Lotto gewonnen hat, spricht er/sie nie wieder mit uns. Hier scheint die Möglichkeit, dass die Person gewonnen hat, sicherer zu sein, vielleicht basierend auf stärkeren Hinweisen oder Annahmen. Zusammenfassung: |
sich verstecken, aufbewahrt werden | saklanmak Saklanmak bedeutet auf Türkisch "sich verstecken" oder "aufbewahrt werden". Es kann verwendet werden, um den Vorgang des Versteckens oder das Aufbewahren von Gegenständen zu beschreiben. Beispielsätze:
|
Wenn Gemüse nicht im Kühlschrank aufbewahrt wird, dann verfault es schneller. | Sebzeler buzdolabında saklanmazsa daha çabuk bozulur. |
Würde dein Freund/deine Freundin böse werden, wenn ich dich küsse? | Seni öpersem sevgilin kızar mı? Analyse:
Seni öpersem: „Wenn ich dich küsse“ – „Seni“ ist die Akkusativform von „sen“ (du), und „öpersem“ ist die Bedingungsform des Verbs „öpmek“ (küssen).
Sevgilin: „Dein Freund/deine Freundin“ – „Sevgilin“ ist die Possessivform von „sevgili“ (Freund/ Freundin), bezogen auf die zweite Person Singular.
Kızar mı?: „Würde böse werden?“ – „Kızar“ ist die Aoristform des Verbs „kızmak“ (böse werden), und „mı“ ist das Fragepartikel.
Der Satz fragt nach der möglichen Reaktion der Freundin oder des Freundes auf eine bestimmte Handlung (das Küssen). |
ausgepresst werden, (-den) von etwas gelangweilt werden, verlegen (peinlich berührt) werden | sıkılmak sıkılmak bedeutet auf Deutsch:
|
wütend werden, sich aufregen | sinirlenmek Das türkische Verb „sinirlenmek“ bedeutet „wütend werden“ oder „sich aufregen“. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand ärgerlich oder verärgert ist.
Beispiele:
Bu duruma sinirlendim. – „Ich bin über diese Situation wütend.“
Sana sinirleniyorum. – „Ich werde über dich wütend.“ |
Lasur, Glanzlack, Glasur [//] Geheimnis | sır // sır, -rrı Arapça sirr |
Wenn er unser Geheimnis kennt, müssen wir ihn töten. | Sırrımızı biliyorsa onu öldürmeliyiz. |
leaken, durchsickern | sızmak sızmak ohne Kasus: allgemein „sickern“, „durchsickern“ oder „leaken“, ohne spezifisch anzugeben, woher oder wohin etwas sickert. Es beschreibt also den allgemeinen Vorgang des Sicker- oder Leckvorgangs. |
Wenn es kein Wasser gibt, was machen wir? | Su yoksa ne yaparız? |
Wenn du das Wasser erhitzt, kocht es. (wird es kochen - Aorist!) | Suyu ısıtırsan kaynar. |
Handwerker, Mechaniker, Installateur | tamirci Das türkische Wort „tamirci“ bedeutet auf Deutsch „Reparateur“ oder „Handwerker“. Es bezieht sich auf jemanden, der auf die Reparatur von Geräten, Maschinen oder anderen Gegenständen spezialisiert ist. Je nach Kontext kann es auch „Mechaniker“ oder „Installateur“ bedeuten. |
befördert werden; in einer Position oder im Rang aufsteigen. | terfi etmek |
Türkischer Kaffee | Türk kahvesi **Türkischer Kaffee**
Türkischer Kaffee ist eine wichtige Komponente der traditionellen türkischen Küche. Hier sind einige Eigenschaften und Informationen zur Zubereitung des türkischen Kaffees:
1. **Geröstete Kaffeebohnensorten**: Türkischer Kaffee wird aus sehr fein gemahlenen Kaffeebohnen hergestellt. Die Bohnen werden meist dunkel geröstet, was dem Kaffee ein intensives und reiches Aroma verleiht.
2. **Zubereitungsmethode**: Türkischer Kaffee wird in einem speziellen Kännchen (oder „Cezve“) zubereitet. Kaffee, kaltes Wasser und nach Wunsch Zucker werden in das Kännchen gegeben und gemischt. Die Mischung wird bei niedriger Hitze erhitzt, ohne dass sie kocht. Der Schaum wird vor dem Erhitzen in eine Tasse gegossen, und danach wird der Kaffee erneut erhitzt und in die Tasse gegossen.
3. **Servieren**: Türkischer Kaffee wird in der Regel in kleinen Tassen serviert. Dazu wird oft ein Glas Wasser und manchmal ein kleines Dessert (zum Beispiel Lokum) gereicht. Der Schaum des Kaffees ist ein wichtiger Bestandteil und bleibt oft auf der Oberfläche der Tasse.
4. **Tradition und Kultur**: Türkischer Kaffee ist nicht nur ein Getränk, sondern auch ein soziales Ritual. Die Gewohnheit, Kaffee zu trinken und dabei zu plaudern, gilt als Teil der sozialen Interaktion. Außerdem wurde der türkische Kaffee von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe anerkannt.
5. **Salziger türkischer Kaffee**: In einigen Regionen wird der Kaffee, insbesondere für besondere Gäste, mit Salz zubereitet. Dies verleiht dem Kaffee einen etwas anderen Geschmack.
Türkischer Kaffee hat eine einzigartige Zubereitungsmethode und kulturelle Bedeutung, die ihn von anderen Kaffeesorten unterscheidet.
--- |
Falls es Türkischen Kaffee gibt, kann ich bitte einen bekommen? | Varsa Türk kahvesi alabilir miyim? |
Wenn ich gutaussehend wäre, würden sich alle in mich verlieben. | Yakışıklı olsaydım herkes bana aşık olurdu. |
Brand, Feuer | yangın Das türkische Wort "yangın" bedeutet auf Deutsch "Feuer" oder "Brand". Es wird verwendet, um einen unkontrollierten Brand oder ein Feuer zu beschreiben, das Schaden anrichtet. |
"ein Feuer bricht aus" oder "es entsteht ein Brand" | yangın çıkmak "Yangın çıkmak" bedeutet auf Deutsch "ein Feuer bricht aus" oder "es entsteht ein Brand". Dieser Ausdruck wird verwendet, wenn ein Feuer unerwartet beginnt, zum Beispiel durch einen Unfall oder eine gefährliche Situation. |
um Hilfe bitten, fragen | yardım istemek Yardım istemek bedeutet Hilfe bitten oder Hilfe anfordern. Es bezeichnet den Akt, um Unterstützung, Beistand oder Hilfe von jemandem zu bitten. Dies kann in verschiedenen Kontexten geschehen, wie im Alltag, am Arbeitsplatz oder in Notfällen. Yardım istemek için bazı örnekler:
|
Urteil, Beurteilung | yargı Mahkeme yargısı – „Gerichtsurteil“ oder „Urteil des Gerichts.“
Objektif bir yargı – „Objektive Beurteilung.“ |
beurteilt oder verurteilt werden, gerichtlich beurteilt werden | yargılanmak Das türkische Verb „yargılanmak“ bedeutet „verurteilt werden“ oder „gerichtlich beurteilt werden“. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand vor Gericht steht und auf ein Urteil oder eine Entscheidung wartet, häufig im Zusammenhang mit einer Anklage oder rechtlichen Untersuchung.
Beispiele:
Hırsızlık suçundan yargılanmak – „Wegen Diebstahls angeklagt werden.“
O mahkemede yargılanıyor – „Er/Sie wird in diesem Gericht verurteilt.“
„Yargılanmak“ bezieht sich also meistens auf den Prozess des Gerichtsverfahrens, bei dem eine Person als Angeklagter in einem rechtlichen Kontext betrachtet wird. |
Wenn es regnet, werden wir das Spiel verschieben. | Yağmur yağarsa maçı erteleyeceğiz. |
Wenn du essen möchtest, mach es selbst. | Yemek istiyorsan kendin yap. |
Wenn das Essen heiß ist, lass uns essen. | Yemek sıcak olursa yiyelim. |
Wenn auf deinem grünem Hemd kein Tintenklecks ist, kannst du es anziehen. | Yeşil gömleğinde mürekkep lekesi yoksa giyebilirsin. |
„Wenn die Straßen gesperrt worden sind, wird Can zu spät kommen.“ | Yollar kapatıldıysa Can geç kalacak. |
Wenn es auf den Straßen Schnee gibt, benützen Sie nicht das Auto! | Yollarda kar varsa araba kullanmayın. |
Wenn sie nicht schwer sind, dann machen sie alle Übungen. | Zor değilse bütün alıştırmaları yaparlar. |
Wenn du pünktlich gekommen wärst, hättest du den Film nicht verpasst. | Eğer zamanında gelseydin, filmi kaçırmazdın. Gerçekleşmesi imkânsız şart cümlesi (Unmöglicher Konditionalsatz) - Geçmişe yönelik imkânsız şart cümlesi (Unmögliche Bedingung in der Vergangenheit): Bedingung, die sich auf eine verpasste Gelegenheit in der Vergangenheit bezieht. |
Ich wünschte, ich wäre gestorben. | Ölsem keşke. |
Wenn Menschen in sehr anstrengenden Berufen arbeiten, dann werden sie unglücklich. (oder sind sie unglücklich) | İnsanlar çok yorucu işlerde çalışırlarsa mutsuz olurlar. |
Wenn die Schuhe, die du willst, nicht teuer sind, können wir sie kaufen. | İstediğin ayakkabılar pahalı değilse alabiliriz. Exkurs: Das türkische Wort "ayakkabılar" bedeutet "Schuhe" und wird in der Regel im Plural verwendet, weil es sich meistens auf ein Paar Schuhe bezieht. Im Türkischen steht "ayakkabı" (Singular) für einen einzelnen Schuh, aber im Alltag spricht man in der Regel von einem Paar, daher wird der Plural "ayakkabılar" häufiger verwendet.
Verwendung:
Ayakkabılar (Plural): Wird meist verwendet, um ein Paar Schuhe oder mehrere Schuhe zu beschreiben.
Beispiel: "Ayakkabılarım nerede?" (Wo sind meine Schuhe?) |