At a Restaurant

A family of four — Mamá, Papá, and two teenage children, Sofía and Mateo — sit down at a mid-range restaurant in Lima. They order, comment on what someone else got last time, and ask for the bill. The dialogue features direct and indirect object pronouns, the preterite for "what did you get?", and the conditional/imperfect for polite ordering.

The dialogue

Mesera: Buenas noches, bienvenidos. ¿Ya saben qué van a pedir? Papá: Todavía no. ¿Nos podría traer la carta otra vez, por favor? Mesera: Claro, aquí la tienen. Mamá: Sofía, ¿qué pediste la última vez que vinimos? Te encantó algo. Sofía: Pedí el lomo saltado. Estuvo riquísimo. Mateo: Yo nunca lo he probado. ¿Pica? Sofía: No, no pica. Te lo recomiendo. Papá: Bueno, yo querría empezar con una causa limeña. Mamá: A mí me gustaría una sopa de la casa, si tienen. Mesera: Sí, hoy tenemos sopa de quinua. Mamá: Perfecto, esa. Mesera: ¿Y de plato fuerte? Papá: Para mí, el ají de gallina. Mamá: Yo voy a probar el lomo saltado, como Sofía. Sofía: Tráigame lo mismo, por favor. Mateo: A mí déme un arroz con pollo y una limonada bien fría. Mesera: Muy bien. Se los traigo enseguida. (Después de la comida) Papá: ¿Nos trae la cuenta, por favor? Y, si puede, cobramos por separado. Mesera: Cómo no. Ahorita se las traigo.

Grammar in action

Turn 1: Buenas noches, bienvenidos. ¿Ya saben qué van a pedir?

¿Ya saben qué van a pedir?

Do you already know what you're going to order?

Turn 2: Todavía no. ¿Nos podría traer la carta otra vez, por favor?

¿Nos podría traer la carta otra vez?

Could you bring us the menu again?

Turn 3: Claro, aquí la tienen.

Aquí la tienen.

Here you go (with it).

Turn 4: Sofía, ¿qué pediste la última vez que vinimos? Te encantó algo.

¿Qué pediste la última vez que vinimos?

What did you order last time we came?

Turn 5: Pedí el lomo saltado. Estuvo riquísimo.

  • Pedí: 1st singular preterite of pedir.
  • Estuvo: irregular preterite of estar; describes how the food was at that finished moment in time. See Preterite of Estar.

Estuvo riquísimo.

It was delicious.

Turn 6: Yo nunca lo he probado. ¿Pica?

  • He probado: present perfect of probar. Used here for life experience: "I've never tried it." See Present Perfect Usage.
  • Lo: direct object pronoun replacing el lomo saltado.
  • Nunca lo he probado: pronoun goes between the negative nunca and the conjugated he.

Yo nunca lo he probado.

I've never tried it.

Turn 7: No, no pica. Te lo recomiendo.

  • Te lo: indirect object te

Te lo recomiendo.

I recommend it to you.

Turn 8: Bueno, yo querría empezar con una causa limeña.

Yo querría empezar con una causa limeña.

I'd like to start with a causa limeña.

Turn 9: A mí me gustaría una sopa de la casa, si tienen.

  • Me gustaría: conditional of gustar, the most common polite-ordering structure ("I would like"). See Conditional of Politeness.
  • A mí: emphatic redundant phrase, contrasting with someone else's order. See Emphatic A Mí.
  • Si tienen: simple present after si — open condition.

A mí me gustaría una sopa de la casa.

I'd like a soup of the day.

Turn 11: Perfecto, esa.

Turn 13: Para mí, el ají de gallina.

  • Para mí: prepositional pronoun. Para = "for"; with accent is the prepositional form of yo. See Prepositional Pronouns.
  • Note that no verb is needed — the elliptical "for me, the X" is normal restaurant ordering.

Para mí, el ají de gallina.

For me, the ají de gallina.

Turn 15: Tráigame lo mismo, por favor.

Tráigame lo mismo, por favor.

Bring me the same, please.

Turn 16: A mí déme un arroz con pollo y una limonada bien fría.

  • Déme (also written deme): affirmative usted command of dar with me attached. The accent marks the original stress.
  • Bien fría: bien used as an intensifier (like muy) in informal speech, very common in Latin America.

Déme una limonada bien fría.

Give me a really cold lemonade.

Turn 17: Muy bien. Se los traigo enseguida.

  • Se los: two pronouns. Se replaces les before any l- pronoun (here los). Los refers to los platos / "the dishes" understood. See Le → Se.

Se los traigo enseguida.

I'll bring them to you right away.

Turn 18: ¿Nos trae la cuenta, por favor? Y, si puede, cobramos por separado.

  • Nos trae: simple present used as a polite request — softer than the imperative.
  • Cobramos por separado: 1st plural present with reflexive sense ("we'll pay separately"). The we here means each of us.

¿Nos trae la cuenta, por favor?

Can you bring us the bill, please?

Turn 19: Cómo no. Ahorita se las traigo.

  • Cómo no: idiomatic "of course."
  • Se las: feminine plural — las refers back to las cuentas (one per person). Again se replaces les before las. See Combined Pronoun Order.

Ahorita se las traigo.

I'll bring them to you right away.

Key takeaways

💡
To order politely, three structures are interchangeable: Quiero… (direct), Quisiera… / Querría… (more polite, conditional/imperfect subjunctive), and Me gustaría… (politest). All three are perfectly natural in restaurants.
💡
When a sentence has both an indirect and a direct object pronoun, the order is always IO + DO, and le/les becomes se before lo, la, los, las. So le lo is impossible — it must be se lo.
💡
Use the preterite to ask about completed events ("what did you order?") and the present perfect for life experience ("have you ever tried it?"). Both are everyday tools for restaurant talk.

Related Topics