Breakdown of A professora fez-nos usar cola para fechar a capa, mas eu preferi um clip.
Questions & Answers about A professora fez-nos usar cola para fechar a capa, mas eu preferi um clip.
Why is there a before professora?
In European Portuguese, it is very normal to use the definite article before a noun like professora when you mean a specific person:
A professora = the teacher
English often leaves this out in some contexts, but Portuguese usually keeps it. So A professora fez-nos... sounds completely natural.
Why is there no article before cola in usar cola?
What exactly is fez-nos usar? Why does it mean made us use?
This is the very common causative structure:
fazer + alguém + infinitive
It means to make someone do something or to have someone do something.
So here:
- fez = made
- nos = us
- usar = use
Together:
fez-nos usar = made us use
This structure is extremely useful in Portuguese:
Why is nos attached to fez instead of coming before it?
Because in European Portuguese, object pronouns are very often placed after the verb in affirmative main clauses. This is called enclisis.
So in Portugal, you commonly get:
- fez-nos
- disse-me
- deu-lhe
A Brazilian learner will often see:
- nos fez
- me disse
But for European Portuguese, fez-nos is the expected standard form here.
Why is usar in the infinitive instead of being conjugated?
What does nos refer to grammatically here?
Nos is the object pronoun meaning us.
In this sentence, it refers to the people who were made to do the action of usar.
So the structure is:
- A professora = the teacher
- fez = made
- nos = us
- usar cola = use glue
Even though in English we say made us use, in Portuguese the pronoun sits with the first verb: fez-nos usar.
Why is it para fechar a capa?
Para + infinitive is a very common way to express purpose in Portuguese.
So:
- para fechar a capa = to close / fasten the cover
- literally: for closing the cover
This is the normal way to say in order to...
Examples:
- Usei a tesoura para cortar o papel. = I used the scissors to cut the paper.
- Trouxe cola para arranjar isto. = I brought glue to fix this.
Does fechar here literally mean to close?
Yes, basically — but in context it can also mean something like fasten, seal, or close up.
Portuguese fechar has a broad range, just like English close can. With something like a capa, it depends on what kind of object we are talking about:
- a folder cover
- a notebook cover
- a protective cover
- something being sealed or fixed shut
So fechar a capa is natural Portuguese, even if the exact English wording might vary by context.
What does capa mean here?
Why does the sentence say mas eu preferi? I thought Portuguese often drops subject pronouns.
That is true: Portuguese often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows the person.
So preferi already means I preferred.
But eu is included here for contrast:
..., mas eu preferi um clip.
= ..., but I preferred a clip.
The eu adds emphasis, almost like but I in English.
Compare:
- Mas preferi um clip. = But I preferred a clip.
- Mas eu preferi um clip. = But I preferred a clip.
The second version sounds more contrastive.
Why is it preferi and not preferia?
Preferi is the pretérito perfeito: it describes a completed action or decision in the past.
So here it means something like: at that moment, I chose / preferred a clip.
Preferia is the imperfect, which would suggest:
- a habitual preference in the past
- background description
- or sometimes a more tentative/polite idea depending on context
In this sentence, preferi fits better because it sounds like a specific reaction to the situation.
Is clip really used in European Portuguese? And why is it um clip?
Yes, clip is used in European Portuguese, especially for a paper clip or a similar small fastening item, depending on context.
It is treated as a masculine noun, so:
- um clip
- not uma clip
Like many borrowed words, its gender just has to be learned as part of the noun.
In practice, a Portuguese speaker would understand um clip very easily in this sentence.
Could this sentence be said in a different way?
Yes. Portuguese has several ways to express the same general idea, with slightly different nuances.
For example:
A professora fez-nos usar cola...
= The teacher made us use glue.
Neutral causative structure.A professora obrigou-nos a usar cola...
= The teacher forced us to use glue.
Stronger idea of obligation.A professora mandou-nos usar cola...
= The teacher told/ordered us to use glue.
More about giving an instruction.
So fez-nos usar is natural, but it is not the only possible wording.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A professora fez-nos usar cola para fechar a capa, mas eu preferi um clip to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions