Breakdown of De manhã, a Ana põe a bebé no carrinho e dá-lhe a chupeta para ela não começar logo a berrar.
Questions & Answers about De manhã, a Ana põe a bebé no carrinho e dá-lhe a chupeta para ela não começar logo a berrar.
Why is it a Ana and not just Ana?
In European Portuguese, it is very common to use the definite article before a person’s name: a Ana, o Pedro, a Maria.
So a Ana still simply means Ana in English. The article is usually not translated.
In very formal writing, the article is sometimes omitted more often, but in normal spoken Portuguese in Portugal, using it is very natural.
What does De manhã mean exactly, and why is it de?
De manhã means in the morning.
It is a fixed time expression in Portuguese. You do not translate it word for word as of morning; you just learn it as the normal way to say in the morning.
Compare:
- de manhã = in the morning
- à tarde = in the afternoon
- à noite = at night / in the evening
So De manhã, a Ana... means In the morning, Ana...
Why is it a bebé? I thought bebé was masculine.
Bebé is a noun whose form often stays the same, but the article can show the gender:
- o bebé = the baby boy / the baby / a male baby
- a bebé = the baby girl / a female baby
Here it is a bebé because the baby is being referred to as female. Later in the sentence, that is confirmed again by ela.
So the pattern is:
- o bebé / a bebé
- same noun form, different article
What verb is põe?
Why is it no carrinho?
No is a contraction of em + o:
- em o → no
So:
- no carrinho = in the stroller / in the pushchair
Here, carrinho is masculine, so Portuguese uses o, which contracts with em to make no.
Useful comparison:
- no carro = in the car
- na casa = in the house (em + a = na)
Also, carrinho literally means something like little cart, but in this context it means a baby stroller / pushchair / pram depending on the variety of English you use.
Why is it dá-lhe with a hyphen?
Because lhe is an object pronoun attached to the verb.
In European Portuguese, in an affirmative main clause, object pronouns are very often placed after the verb, joined with a hyphen:
- dá-lhe = gives to him / gives to her
- disse-me = told me
- levou-o = took it / took him
So dá-lhe a chupeta means gives her the pacifier/dummy.
This after-the-verb position is called enclisis, and it is especially characteristic of European Portuguese.
What does lhe mean here, and why not a ela?
Here, lhe means to her.
The verb dar often works like this:
- thing given = direct object
- person receiving = indirect object
So in:
dá-lhe a chupeta
- a chupeta = the thing being given
- lhe = to her
Literally: gives the pacifier to her
Why not a ela?
Because lhe is the normal unstressed pronoun for to him / to her.
A ela is possible, but it is more emphatic or contrastive.
For example:
- A Ana dá-lhe a chupeta. = neutral
- A Ana dá a chupeta a ela, não ao irmão. = to her, not to her brother
Why is it começar a berrar? Why is there an a before berrar?
Because começar is normally followed by a + infinitive in Portuguese when it means to start doing something.
So:
- começar a chorar = to start crying
- começar a falar = to start speaking
- começar a berrar = to start screaming / bawling
You cannot normally say começar berrar.
So in the sentence:
- não começar logo a berrar = not start crying/screaming right away
Why does it say para ela não começar...? Why is ela there?
Because ela is the subject of começar.
This part means:
The important point is that the person who might start crying is the baby, not Ana.
By saying ela, Portuguese makes that clear.
If you removed ela, the sentence could sound more ambiguous, because the subject of the subordinate clause might be assumed to be the same as the main subject.
Also notice:
- não comes before começar because it negates that verb.
- After para, Portuguese often uses an infinitive clause like this.
A useful grammar note: this is an example where Portuguese can use the infinitive with an explicit subject. With ela, the form of the infinitive looks the same as the basic infinitive: começar.
What does logo mean here?
Here, logo means right away, immediately, or straight away.
So:
This is a very common use of logo in Portuguese.
Be careful: logo does not always mean the same thing as English logo, of course, and depending on context it can also have other meanings, but here it clearly means right away.
What does berrar mean? Is it the same as chorar?
Not exactly.
- chorar = to cry
- berrar = to yell, scream, bawl
When used about a baby, berrar suggests loud, intense crying. It is stronger and more vivid than chorar.
So the sentence is not just saying the baby might cry; it suggests the baby might start crying loudly.
That makes the sentence feel very natural and everyday: Ana gives the baby the pacifier so she does not immediately start bawling.
What does chupeta mean in European Portuguese?
In this sentence, chupeta means pacifier or dummy.
In Portugal, chupeta is the normal everyday word for the object a baby sucks on.
So:
- dar a chupeta ao bebé = to give the baby the pacifier/dummy
If you are learning European Portuguese, chupeta is the word you should remember for this meaning.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from De manhã, a Ana põe a bebé no carrinho e dá-lhe a chupeta para ela não começar logo a berrar to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions