Breakdown of In frigo c’è del salmone per cena, e nel cassetto tengo ancora un pacco di cracker.
Questions & Answers about In frigo c’è del salmone per cena, e nel cassetto tengo ancora un pacco di cracker.
Why does the sentence start with In frigo instead of Nel frigo?
Both can be correct, but in frigo is very common in everyday spoken Italian.
- in frigo = in the fridge
- nel frigo = also in the fridge
Why the difference?
- frigo is a shortened form of frigorifero
- With short everyday location words, Italian often drops the article in casual speech:
- in frigo
- in cucina
- a letto
So in frigo c’è del salmone sounds very natural and conversational.
If you said nel frigorifero c’è del salmone, that would also be completely correct, just a little more explicit.
What exactly does c’è mean here?
Why is it del salmone and not just salmone?
Del salmone means some salmon.
Here del is a partitive article, often used when talking about an unspecified quantity of something.
- del salmone = some salmon
- del pane = some bread
- del vino = some wine
If you just say c’è salmone, it can sound less natural in this context. Italian often prefers the partitive when referring to an unspecified amount of food.
So:
- c’è del salmone = there is some salmon
is the most natural choice here.
How is del formed?
Del is a contraction of:
In partitive use, this often corresponds to some in English.
Other common forms are:
- dello
- della
- dei
- degli
- delle
Examples:
- del formaggio = some cheese
- della pasta = some pasta
- dei biscotti = some cookies
- delle fragole = some strawberries
In your sentence, salmone is masculine singular, so del is the correct form.
Why is it per cena and not a cena?
They mean slightly different things.
- per cena = for dinner
- a cena = at dinner / for dinner depending on context
In this sentence, per cena emphasizes purpose:
- There is some salmon for dinner
It means the salmon is intended to be eaten at dinner.
Examples:
- Ho comprato il pane per cena = I bought bread for dinner
- A cena mangiamo presto = At dinner / For dinner we eat early
So per cena is a very natural choice when talking about what food is meant for the evening meal.
Why is it nel cassetto here, but in frigo earlier?
Because nel is the normal combination of:
- in + il = nel
So:
- nel cassetto = in the drawer
With cassetto, the article is normally kept. You would not usually say in cassetto.
Compare:
- in frigo = a common idiomatic everyday expression
- nel cassetto = standard structure with article
So the difference is mostly due to usage: frigo often behaves like a fixed everyday location phrase, while cassetto does not.
What does tengo mean here? Is it the same as have?
Here tengo means something like:
- I keep
- I still have
- I store
It comes from tenere.
In context:
This is not exactly the same as basic ownership I have = ho, but in many situations it can overlap.
Compare:
- Ho un pacco di cracker = I have a pack of crackers
- Tengo un pacco di cracker nel cassetto = I keep a pack of crackers in the drawer
Using tenere gives more of a sense of keeping something somewhere.
Why is ancora placed before un pacco di cracker?
Ancora means still here.
In Italian, adverbs like ancora often come before the part they modify. In this sentence it modifies the idea of I keep / I still have.
This placement is very natural.
You may also see adverbs in slightly different positions depending on emphasis, but this version is the standard, neutral one.
What does un pacco di cracker mean exactly? Could it also be una confezione?
Un pacco di cracker means a pack / packet of crackers.
- pacco is a general word for a pack, package, or parcel
- In food contexts, it can mean a packet/box/package depending on the product
Yes, una confezione di cracker is also possible and often sounds a bit more specific or neutral for packaged food.
Roughly:
- un pacco di cracker = a pack of crackers
- una confezione di cracker = a package/pack of crackers
Both are fine. Un pacco is very common in everyday speech.
Why does Italian say di cracker and not change cracker into an Italian plural?
Why is the word order a bit different from English?
Italian often puts a location first to set the scene.
So:
- In frigo c’è del salmone literally: In the fridge there is some salmon
- nel cassetto tengo ancora un pacco di cracker literally: In the drawer I still keep a pack of crackers
This word order is very natural in Italian. It helps organize information by starting with where something is.
English can do this too, but usually prefers:
- There’s some salmon in the fridge
- I still keep a pack of crackers in the drawer
Italian is more flexible with word order, especially when introducing location first.
Could I say Ho ancora un pacco di cracker nel cassetto instead?
Yes, absolutely.
Both are correct, but they feel slightly different.
- tengo emphasizes that you keep/store it there
- ho simply states that you have it there
Also, putting nel cassetto first gives a slightly more descriptive or scene-setting tone.
So the original sentence sounds very natural, but your alternative is good too.
Is this a very spoken, everyday sentence?
Yes, it sounds very natural and everyday.
A few things make it feel colloquial and normal:
- frigo instead of the full frigorifero
- in frigo as a common spoken expression
- tengo ancora in a practical, everyday sense
- food vocabulary like salmone and cracker
Nothing in the sentence is strange or overly formal. It sounds like something someone might casually say at home while talking about what food is available.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from In frigo c’è del salmone per cena, e nel cassetto tengo ancora un pacco di cracker to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions