At some point, grammar stops being the bottleneck and vocabulary takes over. Specifically, the kind of vocabulary that does not appear in dictionaries one word at a time: multi-word verb phrases whose meaning cannot be guessed from the individual parts. Tomar el pelo literally means "to take the hair" — but it means "to pull someone's leg." Meter la pata is "to put in the paw" — but it means "to put your foot in it." This page collects the idiomatic verb phrases that C1 learners encounter most often, organized by theme.
Difficulty and ease
These expressions describe how hard or easy something is. They are extremely common in everyday conversation.
No dar abasto — to not be able to keep up
Literally: "to not supply enough." Used when demand or workload overwhelms capacity.
Los hospitales no daban abasto durante la pandemia.
The hospitals couldn't cope during the pandemic.
Costar un ojo de la cara — to cost an arm and a leg
Literally: "to cost an eye from the face." Used for anything absurdly expensive.
No tener pies ni cabeza — to make no sense
Literally: "to have neither feet nor head." Used when something is completely incoherent.
Su explicación no tiene pies ni cabeza.
His explanation makes absolutely no sense.
Ser pan comido — to be a piece of cake
Literally: "to be eaten bread." Used for something very easy.
No te preocupes, el examen va a ser pan comido.
Don't worry, the exam is going to be a piece of cake.
Costar trabajo — to be difficult, to take effort
Literally: "to cost work." Less dramatic than costar un ojo de la cara — this is about difficulty, not price.
Success and failure
These phrases describe triumphs, blunders, and everything in between.
Salirse con la suya — to get one's way
Literally: "to get out with one's own." Often implies stubbornness or cunning.
Dar en el clavo — to hit the nail on the head
Literally: "to hit the nail." Used when someone gets something exactly right.
Con ese comentario, diste en el clavo.
With that comment, you hit the nail on the head.
Echar a perder — to ruin, to spoil
Literally: "to throw to lose." Used for food that spoils, plans that fail, or opportunities wasted.
La lluvia echó a perder la fiesta.
The rain ruined the party.
Si no lo guardas en el refrigerador, se va a echar a perder.
If you don't put it in the fridge, it's going to go bad.
Irse al traste — to go down the drain
Literally: "to go to the junk." Used for plans, projects, or relationships that fall apart.
Después de la pelea, todo se fue al traste.
After the fight, everything went down the drain.
Salir adelante — to get ahead, to pull through
Literally: "to go out forward." Used for overcoming difficulties.
A pesar de todo, lograron salir adelante.
Despite everything, they managed to pull through.
Deception and mistakes
These are the phrases for trickery, blunders, and feigning ignorance.
Tomarle el pelo a alguien — to pull someone's leg
Literally: "to take someone's hair." Used for teasing or tricking.
¿Me estás tomando el pelo o es verdad?
Are you pulling my leg or is it true?
Hacerse el tonto — to play dumb
Literally: "to make oneself the fool." Used when someone pretends not to know or understand.
No te hagas el tonto, sé que escuchaste todo.
Don't play dumb, I know you heard everything.
There is also hacerse el loco ("to play crazy") and hacerse el desentendido ("to pretend not to understand"), which carry the same general meaning.
Meter la pata — to put one's foot in it
Literally: "to put in the paw." Used for embarrassing social blunders.
Metí la pata cuando le pregunté por su ex.
I put my foot in it when I asked about her ex.
Dar gato por liebre — to deceive, to swindle
Literally: "to give cat for hare." Used when someone passes off something inferior as something valuable.
En ese mercado te dan gato por liebre si no tienes cuidado.
At that market they'll rip you off if you're not careful.
Emotion
These phrases express feelings — from longing to indifference to embarrassment.
Echar de menos — to miss (someone or something)
Literally: "to throw from less." The origin is obscure, but the meaning is clear: to feel the absence of someone or something.
Echo mucho de menos a mi familia.
I miss my family a lot.
In Spain, echar de menos is standard. In much of Latin America, extrañar is more common: Extraño mucho a mi familia.
Quedarse en blanco — to draw a blank
Literally: "to stay in white." Used when your mind goes empty, especially during exams or presentations.
En el examen me quedé en blanco y no pude responder nada.
On the exam I drew a blank and couldn't answer anything.
Caer bien / caer mal — to like / dislike (a person)
Literally: "to fall well / to fall badly." Used for the impression someone makes on you. Not romantic — this is about general likability.
Tu amigo me cae muy bien.
I really like your friend. (as a person)
Dar igual — to not matter, to not care
Literally: "to give equal." Used for indifference.
Me da igual si vamos al cine o nos quedamos en casa.
I don't care whether we go to the movies or stay home.
¿Pizza o sushi? —Me da igual.
Pizza or sushi? —I don't mind.
Surprise and disbelief
These expressions capture shock, astonishment, and the refusal to believe what just happened.
Quedarse de piedra — to be stunned
Literally: "to stay of stone." Used when something shocks you into silence.
Cuando me dijo que se iba del país, me quedé de piedra.
When she told me she was leaving the country, I was stunned.
No dar crédito — to not believe one's eyes/ears
Literally: "to not give credit." Used for disbelief.
No daba crédito a lo que estaba viendo.
I couldn't believe what I was seeing.
Caer de sorpresa — to come as a surprise
La noticia nos cayó de sorpresa a todos.
The news came as a surprise to all of us.
No salir de su asombro — to be unable to get over one's amazement
Ganó la lotería y todavía no sale de su asombro.
She won the lottery and still can't believe it.
Quick reference table
| Phrase | Literal meaning | Actual meaning |
|---|---|---|
| no dar abasto | to not supply enough | to not be able to keep up |
| costar un ojo de la cara | to cost an eye from the face | to cost an arm and a leg |
| no tener pies ni cabeza | to have neither feet nor head | to make no sense at all |
| ser pan comido | to be eaten bread | to be a piece of cake |
| salirse con la suya | to get out with one's own | to get one's way |
| dar en el clavo | to hit the nail | to hit the nail on the head |
| echar a perder | to throw to lose | to ruin, spoil |
| irse al traste | to go to the junk | to go down the drain |
| tomarle el pelo | to take someone's hair | to pull someone's leg |
| hacerse el tonto | to make oneself the fool | to play dumb |
| meter la pata | to put in the paw | to put one's foot in it |
| echar de menos | to throw from less | to miss someone |
| quedarse en blanco | to stay in white | to draw a blank |
| caer bien/mal | to fall well/badly | to like/dislike a person |
| dar igual | to give equal | to not care |
| quedarse de piedra | to stay of stone | to be stunned |
| no dar crédito | to not give credit | to not believe one's eyes |
Common mistakes
❌ Me tomaron el cabello cuando dijeron que había un examen.
Wrong: *cabello* is not the right word — the fixed phrase uses *pelo*.
✅ Me tomaron el pelo cuando dijeron que había un examen.
Correct: They were pulling my leg when they said there was an exam.
❌ Se fue al basura todo el plan.
Wrong: the fixed expression is *irse al traste*, not *al basura*.
✅ Se fue al traste todo el plan.
Correct: The whole plan went down the drain.
❌ Ella me cae buena.
Wrong: *caer bien/mal* does not change to *bueno/malo*.
✅ Ella me cae bien.
Correct: I like her (as a person).
For collocations that are not idiomatic but still trip up English speakers, see Essential Advanced Collocations. For expressions organized by verb, see Expressions with Hacer, Expressions with Dar, and Expressions with Tener.
Related Topics
- Essential Advanced CollocationsC1 — High-frequency collocations that advanced learners need — organized by function: action, evaluation, causation, result.
- Expressions with HacerA2 — Idioms built around hacer, from weather to time to everyday chores.
- Expressions with DarB1 — Idiomatic uses of dar, from realizing to thanking to bumping into someone.
- Expressions with TenerA2 — Idiomatic expressions with tener where English uses the verb to be.