Portuguese marks certain verbs as pronominal — they require a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) regardless of whether the action "reflects back on" the subject in any literal way. English has no equivalent: we say "I complain," not "I complain myself." Portuguese says queixo-me.
This reference lists two groups: (1) inherently pronominal verbs that are always used with -se, and (2) meaning-changing verb pairs where the pronominal form means something different from the non-pronominal form.
Part 1 — Inherently pronominal verbs
These verbs take -se in every context; the pronoun is part of the verb's identity. Dropping the pronoun produces either nonsense or a different verb entirely.
| Infinitive | English gloss | Example |
|---|---|---|
| arrepender-se (de) | to regret | Arrependo-me de ter saído tão cedo. |
| queixar-se (de) | to complain about | Ele queixa-se sempre do trânsito. |
| atrever-se (a) | to dare to | Não me atrevo a falar com o chefe. |
| dignar-se (a) | to deign to | Finalmente dignou-se a responder-me. |
| suicidar-se | to commit suicide | O poeta suicidou-se em 1935. |
| apoderar-se (de) | to seize, take hold of | O medo apoderou-se dela. |
| apropriar-se (de) | to appropriate | Apropriou-se do dinheiro da empresa. |
| candidatar-se (a) | to apply for | Candidato-me ao lugar de professor. |
| imiscuir-se (em) | to meddle in | Não te imiscuas nos assuntos deles. |
| abster-se (de) | to abstain from | Abstenho-me de comentar a polémica. |
| apiedar-se (de) | to take pity on | Apiedou-se do pobre gato. |
| orgulhar-se (de) | to be proud of | Orgulho-me dos meus filhos. |
| envergonhar-se (de) | to be ashamed of | Envergonhei-me do que disse. |
| rebelar-se (contra) | to rebel against | Os jovens rebelaram-se contra as regras. |
| refugiar-se (em) | to take refuge in | Refugiámo-nos num café durante a chuva. |
| abstrair-se (de) | to detach oneself from | É difícil abstrair-me do barulho. |
| dar-se (com) | to get on with, to fare | Dou-me bem com os vizinhos. |
| exasperar-se (com) | to get exasperated | Exasperei-me com a demora. |
| esforçar-se (por/para) | to make an effort, strive | Esforço-me por ser melhor pai. |
| aperceber-se (de) | to notice, realize | Apercebi-me tarde do problema. |
| compadecer-se (de) | to feel sorry for | Compadeci-me da família da vítima. |
| insurgir-se (contra) | to rise up against | Os trabalhadores insurgiram-se contra os despedimentos. |
| zangar-se (com) | to get angry with | Zanguei-me com ele por uma tolice. |
| assenhorear-se (de) | (literary) to take possession of | O silêncio assenhoreou-se da sala. |
Arrependo-me amargamente de ter dito aquilo à minha irmã.
I bitterly regret having said that to my sister.
Ele queixa-se da chefia todos os dias, mas nunca pede transferência.
He complains about management every day, but he never asks for a transfer.
Não me atrevo a pedir-lhe aumento — a empresa não está nada bem.
I don't dare ask him for a raise — the company isn't doing well at all.
Part 1b — True reflexives: daily-routine and body-care verbs
A separate family of pronominal verbs describes actions the subject performs on themselves. Here the -se is genuinely reflexive (not just idiomatic): it stands in for "oneself." These are among the first pronominal verbs learners meet — they appear in every description of a morning routine.
| Infinitive | English gloss | Example |
|---|---|---|
| levantar-se | to get up | Levanto-me às sete todos os dias. |
| deitar-se | to lie down, go to bed | Deito-me por volta da meia-noite. |
| sentar-se | to sit down | Senta-te aqui ao meu lado. |
| lavar-se | to wash (oneself) | Lavo-me antes de tomar o pequeno-almoço. |
| vestir-se | to get dressed | Vestiu-se à pressa e saiu. |
| despir-se | to undress | Despi-me e fui logo para a cama. |
| pentear-se | to comb one's hair | Ela penteia-se sempre antes de sair. |
| calçar-se | to put on shoes | Calça-te depressa, estamos atrasados. |
| sentir-se (+ adj.) | to feel (a certain way) | Sinto-me cansado hoje. |
| divertir-se | to have fun | Divertimo-nos imenso na festa. |
| aborrecer-se (com) | to get bored / annoyed | Aborreço-me em reuniões longas. |
| atrasar-se | to be/run late | Atrasei-me por causa do trânsito. |
| apressar-se | to hurry | Apressa-te, que o comboio está a sair. |
| preocupar-se (com) | to worry about | Não te preocupes comigo. |
| calar-se | to be/keep quiet | Cala-te, por favor, estou a tentar ouvir. |
| mexer-se | to move (oneself), to get going | Mexe-te, que já é tarde. |
| apaixonar-se (por) | to fall in love with | Apaixonei-me por ela na primeira semana. |
| reformar-se | to retire | O meu pai reformou-se aos sessenta e cinco. |
Levanto-me cedo, lavo-me, visto-me, e saio para o trabalho — a rotina é sempre a mesma.
I get up early, wash, dress, and leave for work — the routine is always the same.
Despi-me, deitei-me e adormeci num instante.
I got undressed, lay down, and fell asleep in an instant.
Part 2 — Meaning-changing pairs
These verbs exist in two versions — with and without -se — and the meanings differ significantly. Learners must know both.
Lembrar vs lembrar-se (de)
Lembrar = to remind someone of something.
Lembrar-se (de) = to remember.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| lembrar — to remind | lembrar-se de — to remember |
Lembras-te do verão em que fomos a Sagres?
Do you remember the summer we went to Sagres?
Lembra-me de ligar ao dentista amanhã, por favor.
Remind me to call the dentist tomorrow, please.
Ir vs ir-se embora
Ir = to go (to a destination).
Ir-se (embora) = to leave, to depart.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| ir (a/para) — to go (to) | ir-se (embora) — to leave |
Vou ao supermercado — precisas de alguma coisa?
I'm going to the supermarket — do you need anything?
Já é tarde, acho que me vou embora.
It's late — I think I'll head off.
Parecer vs parecer-se (com)
Parecer = to seem, to appear (copula).
Parecer-se com = to resemble, to look like.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| parecer — to seem | parecer-se com — to resemble |
Ele parece cansado — vai precisar de descansar.
He looks tired — he's going to need to rest.
A Clara parece-se imenso com a mãe, especialmente no sorriso.
Clara looks exactly like her mother, especially when she smiles.
Encontrar vs encontrar-se
Encontrar = to find (something lost, or to encounter).
Encontrar-se = to meet (by arrangement) OR to be located.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| encontrar — to find, to run into | encontrar-se (com) — to meet / encontrar-se (em) — to be located |
Finalmente encontrei as minhas chaves — estavam no bolso do casaco.
I finally found my keys — they were in the coat pocket.
Amanhã encontro-me com a Joana para almoçar.
Tomorrow I'm meeting Joana for lunch.
O hotel encontra-se no centro da cidade, mesmo ao lado da estação.
The hotel is located in the city center, right next to the station.
Despedir vs despedir-se (de)
Despedir = to fire (someone from a job).
Despedir-se (de) = to say goodbye to.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| despedir — to fire, to dismiss | despedir-se de — to say goodbye to |
A empresa despediu cinquenta pessoas em Janeiro.
The company fired fifty people in January.
Despedi-me dos colegas antes de sair de vez.
I said goodbye to my colleagues before leaving for good.
Acordar vs acordar-se
Acordar = to wake up (intransitive) OR to wake someone up (transitive).
Acordar-se (de) = (less common in PT-PT) to remember; more common in older or literary usage.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| acordar — to wake up / to wake someone | acordar-se de — (literary) to remember, be reminded of |
Acordo sempre às sete, mesmo aos fins-de-semana.
I always wake up at seven, even on weekends.
Acorda-me às seis, por favor, não te esqueças.
Wake me at six, please, don't forget.
Rir vs rir-se (de)
Rir and rir-se are effectively synonymous — both exist, both mean "to laugh." But rir-se is the more common form in PT-PT, especially with a complement.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| rir — to laugh (plain) | rir-se de — to laugh (at) |
Ri-me imenso com a piada do Bruno ontem.
I laughed a lot at Bruno's joke yesterday.
Não te rias de mim, eu falo a sério.
Don't laugh at me, I'm being serious.
Esquecer vs esquecer-se (de)
Esquecer = to forget (transitive; less common without the pronoun in everyday PT-PT).
Esquecer-se (de) = the standard everyday form.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| esquecer — to forget (formal/literary) | esquecer-se de — to forget (everyday) |
Esqueci-me completamente do teu aniversário — mil desculpas.
I completely forgot your birthday — a thousand apologies.
Nunca esquecerei aquele verão. (literary)
I will never forget that summer.
Sentir vs sentir-se
Sentir + direct object = to feel something (emotion, pain, sensation).
Sentir-se + adjective = to feel a certain way (about oneself).
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| sentir — to feel (something) | sentir-se — to feel (+ adj.) |
Sinto uma dor aguda no joelho desde ontem.
I've felt a sharp pain in my knee since yesterday.
Sinto-me muito melhor depois de ter dormido bem.
I feel much better after sleeping well.
Ocupar vs ocupar-se (de/com)
Ocupar = to occupy (take up space or a position).
Ocupar-se (de/com) = to busy oneself with, to take care of.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| ocupar — to occupy | ocupar-se de/com — to take care of |
Os manifestantes ocuparam o edifício durante três dias.
The protesters occupied the building for three days.
A minha tia ocupa-se das crianças enquanto estamos no trabalho.
My aunt takes care of the children while we're at work.
Chamar vs chamar-se
Chamar = to call (someone, or call someone something).
Chamar-se = to be called (one's name).
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| chamar — to call | chamar-se — to be named |
Chamei-te três vezes e não respondeste.
I called you three times and you didn't answer.
Como é que ela se chama? Não me lembro.
What's her name? I can't remember.
Decidir vs decidir-se (por/a)
Decidir = to decide (that, to).
Decidir-se (por / a) = to make up one's mind (after hesitation).
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| decidir — to decide | decidir-se por/a — to make up one's mind |
Decidi mudar de casa no Verão.
I've decided to move house in the summer.
Depois de muito pensar, decidi-me por Coimbra.
After much thought, I settled on Coimbra.
Tornar vs tornar-se
Tornar = to turn (something into something) OR to return (less common).
Tornar-se = to become.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| tornar — to turn (transitive) | tornar-se — to become |
O calor tornou o quarto insuportável.
The heat made the room unbearable.
Com o tempo, ele tornou-se um excelente cozinheiro.
With time, he became an excellent cook.
Mudar vs mudar-se
Mudar = to change (something).
Mudar-se = to move house.
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| mudar — to change | mudar-se (para) — to move (house) |
Mudei os móveis do quarto e agora tenho mais espaço.
I moved the bedroom furniture around and now I have more space.
Mudámo-nos para Aveiro no ano passado.
We moved to Aveiro last year.
Pôr vs pôr-se
Pôr = to put, to place.
Pôr-se a + infinitive = to start doing something (often abruptly).
Pôr-se + adjective = to become (suddenly).
| Non-pronominal | Pronominal |
|---|---|
| pôr — to put | pôr-se a + inf. — to start suddenly / pôr-se + adj. — to become |
Pus a chave na mesa e já não a vejo.
I put the key on the table and I can't see it anymore.
Quando viu o pai, pôs-se a chorar.
When she saw her father, she started crying.
Ver vs ver-se
Ver = to see.
Ver-se + participle / adjective = to find oneself in a state (often unintentionally).
Vi-te ontem na baixa com o teu irmão.
I saw you yesterday downtown with your brother.
Vi-me obrigado a cancelar as férias.
I found myself forced to cancel the vacation.
Fazer vs fazer-se (de)
Fazer = to do, to make.
Fazer-se (de) = to pretend to be / to become.
Fez o trabalho todo sem ajuda de ninguém.
He did all the work without anyone's help.
Não te faças de burro — sabes muito bem o que aconteceu.
Don't play dumb — you know perfectly well what happened.
Deitar vs deitar-se
Deitar = to throw, to pour, to lay down.
Deitar-se = to lie down, to go to bed.
Deita o lixo para o caixote, por favor.
Throw the trash in the bin, please.
Costumo deitar-me por volta da meia-noite.
I usually go to bed around midnight.
Levantar vs levantar-se
Levantar = to lift, to raise.
Levantar-se = to get up, to stand up.
Levantou a mão para pedir a palavra.
She raised her hand to ask to speak.
Levanto-me cedo todos os dias da semana.
I get up early every weekday.
Sentar vs sentar-se
Sentar = to seat (someone).
Sentar-se = to sit down.
Sentaram as crianças à mesa da cozinha.
They sat the children at the kitchen table.
Senta-te, por favor — estás cansado.
Sit down, please — you're tired.
Preparar vs preparar-se (para)
Preparar = to prepare (something).
Preparar-se (para) = to get ready (for).
Preparei o jantar enquanto ele tomava banho.
I made dinner while he was showering.
Os alunos preparam-se para os exames durante semanas.
The students prepare for exams for weeks.
Casar vs casar-se (com)
Casar = to marry (someone off, as in a priest marrying a couple).
Casar-se (com) = to get married (to someone). In informal PT-PT, plain casar com is also very common.
O padre casou o Rui e a Sofia na capela.
The priest married Rui and Sofia in the chapel.
Ele casou-se com uma espanhola em 2019.
He married a Spanish woman in 2019.
Comparison with English and Spanish
- English lacks pronominal verbs almost entirely. "I complain" has no pronoun; "I enjoy myself" is rare. Portuguese requires the pronoun on whole classes of verbs where English does not — this is the single biggest source of omission errors.
- Spanish has a very similar system. Many PT pronominal verbs correspond directly to SP ones: quejarse ↔ queixar-se, arrepentirse ↔ arrepender-se, atreverse ↔ atrever-se. A Spanish-speaking learner should expect the pronoun more often than an English-speaking one.
- French, Italian and other Romance languages use the reflexive even more liberally. If you know any of them, the pronominal idea is familiar.
PT-PT vs BP placement differences
Pronominal verbs behave identically in their pronoun selection across PT-PT and BP — arrepender-se is arrepender-se everywhere. The difference is purely placement: BP tends toward proclisis by default (eu me arrependo); PT-PT defaults to enclisis in affirmative main clauses (eu arrependo-me or simply arrependo-me).
Common mistakes
❌ Eu lembro do teu aniversário sempre.
Wrong — **lembrar** without the pronoun means 'to remind', not 'to remember'.
✅ Eu lembro-me sempre do teu aniversário.
Correct — **lembrar-se de** is 'to remember'.
❌ Eles casaram na igreja do avô.
Acceptable informally, but in more careful PT-PT use **casaram-se**.
✅ Eles casaram-se na igreja do avô.
Correct in formal register — with **-se**.
❌ O hotel encontra no centro.
Wrong — location requires **encontrar-se**, not **encontrar**.
✅ O hotel encontra-se no centro.
Correct — the hotel is located in the center.
❌ Despedi do meu avô antes de viajar.
Wrong — **despedir** without **-se** means 'to fire'.
✅ Despedi-me do meu avô antes de viajar.
Correct — I said goodbye to my grandfather.
❌ Ela parece o pai, sobretudo nos olhos.
Wrong — to mean 'looks like', use **parecer-se com**.
✅ Ela parece-se com o pai, sobretudo nos olhos.
Correct — with the pronoun and the preposition.
Key takeaways
- Inherently pronominal verbs (arrepender-se, queixar-se, atrever-se, etc.) never drop the -se.
- Meaning-changing pairs (lembrar / lembrar-se, encontrar / encontrar-se, despedir / despedir-se) have two related but different verbs — learn both members.
- Many Portuguese pronominal verbs govern a preposition: queixar-se de, atrever-se a, candidatar-se a, apropriar-se de. Memorize the pairing.
- The pronoun itself follows the standard PT-PT placement rules: enclitic by default, proclitic after triggers like não, que, se, quando, todos, ninguém.
- If a sentence feels off when you drop the -se, you've probably got a pronominal verb. Add the pronoun and the preposition it governs.
For the teaching page on pronominal verb behavior, see inherently reflexive and reflexive vs non-reflexive.
Related Topics
- Reflexive Verbs OverviewA2 — What reflexive verbs are in European Portuguese — the pronouns, the clitic placement rules, the five main categories (true reflexive, inherent, reciprocal, middle, and se-passive), and the key PT-PT vs PT-BR differences.
- Inherently Reflexive VerbsB1 — The Portuguese verbs that exist only in reflexive form — arrepender-se, queixar-se, orgulhar-se, esforçar-se, aperceber-se, and their cousins — where the pronoun is not a modifier but part of the verb itself.
- Reflexive vs Non-Reflexive: Meaning ShiftsB1 — The Portuguese verbs whose meaning changes — sometimes subtly, sometimes completely — when you add se. Lembrar vs lembrar-se, ir vs ir-se, sair vs sair-se, and a dozen more.
- Common Reflexive VerbsA2 — The core set of reflexive verbs in European Portuguese — lavar-se, vestir-se, sentir-se, chamar-se, and the rest — with full paradigms, natural examples, and notes on prepositions and clitic placement.
- Pronoun Placement with Reflexive VerbsB1 — The definitive reference for where to put the reflexive pronoun in European Portuguese — enclisis by default, proclisis after every trigger, mesoclisis in the formal future and conditional, and the nós -s drop.
- Verbs + Preposition ListB1 — Portuguese verb-preposition combinations organized by preposition