Once you understand how reflexive marking works in European Portuguese, the next step is to learn the set of verbs that actually use it. This page walks through roughly twenty of the most common reflexive verbs in Portuguese — the ones you need to be able to produce comfortably at A2/B1 — organized by meaning, with example sentences in natural contexts and a full paradigm of the key reference verb lavar-se. For each verb, we flag the preposition (if any) and any differences from the non-reflexive version.
The reference paradigm: lavar-se in the present indicative
Pick any regular reflexive verb in Portuguese and the paradigm follows this pattern. Lavar-se is the textbook example.
| Subject | Affirmative | Negative | English |
|---|---|---|---|
| eu | lavo-me | não me lavo | I wash myself |
| tu | lavas-te | não te lavas | you wash yourself |
| ele / ela / você | lava-se | não se lava | he/she/you wash(es) him/her/yourself |
| nós | lavamo-nos | não nos lavamos | we wash ourselves |
| eles / elas / vocês | lavam-se | não se lavam | they/you all wash them/yourselves |
The paradigm shows every feature of European Portuguese reflexive verbs in one place:
- Enclitic pronoun in the affirmative: lavo-me, lavas-te, lava-se, lavamo-nos, lavam-se.
- Proclitic pronoun after a trigger: negation pulls the pronoun before the verb — não me lavo, não te lavas.
- The nós form drops -s when the enclitic -nos attaches: lavamos
- nos → lavamo-nos.
- se covers three slots: third-person singular (ele se lava), third-person plural (eles se lavam), and the polite você / vocês forms.
Lavo-me com água fria todas as manhãs.
I wash with cold water every morning.
Tu não te lavas depois do ginásio?
Don't you shower after the gym?
Lavamo-nos no lavatório porque o duche está avariado.
We're washing at the sink because the shower is broken.
Physical care and grooming
The largest single cluster of reflexive verbs in Portuguese deals with actions of personal care — washing, dressing, grooming. These are true reflexives: the subject is doing something to itself, and the non-reflexive version of the verb describes doing it to someone else.
lavar-se — to wash oneself
Tenho de me lavar antes do jantar — venho cheio de tinta.
I have to wash up before dinner — I'm covered in paint.
Os miúdos ainda não se lavaram?
Haven't the kids washed yet?
Non-reflexive lavar means to wash something else: lavar o carro, lavar a loiça ("to wash the car, do the dishes"). If you are washing yourself, the verb needs the pronoun.
vestir-se — to get dressed
Veste-te depressa, o táxi já vem aí.
Get dressed quickly, the taxi is on its way.
Ela veste-se sempre com muito bom gosto.
She always dresses with great taste.
Non-reflexive vestir means to dress someone else (vestir o bebé — "dress the baby") or to put a specific garment on (vestir uma camisa — "put on a shirt"). Note also despir-se ("to undress"), which is the opposite.
Não te dispas aqui — vai ao quarto.
Don't undress here — go to the bedroom.
barbear-se — to shave (oneself)
Barbeio-me de dois em dois dias.
I shave every two days.
Ele cortou-se ao barbear-se esta manhã.
He cut himself shaving this morning.
pentear-se — to comb / do one's hair
Não saio de casa sem me pentear.
I don't leave the house without doing my hair.
Ela passa meia hora a pentear-se antes de sair.
She spends half an hour on her hair before going out.
maquilhar-se — to put on makeup
Maquilho-me só quando vou a uma festa.
I only put on makeup when I'm going to a party.
Ela demora uma eternidade a maquilhar-se.
She takes forever to do her makeup.
Note the spelling: maquilhar, not maquillar. The Brazilian form maquiar-se is not used in EP.
pôr-se — to put oneself (a versatile verb)
Though not strictly a grooming verb, pôr-se is worth including because it is one of the most flexible reflexives in Portuguese. Its core meaning is "to put oneself in a position / state."
Põe-te aí ao pé da janela, que há mais luz.
Stand over there by the window, there's more light.
Ela pôs-se a chorar quando ouviu a notícia.
She started crying when she heard the news.
Identity and states of being
chamar-se — to be named / called
This is one of the first reflexive verbs any learner of Portuguese meets, because it is how you introduce yourself.
Chamo-me Inês e sou de Coimbra.
My name is Inês and I'm from Coimbra.
Como é que te chamas?
What's your name?
Como se chama a tua irmã?
What's your sister's name?
Aquele miúdo chama-se Tomás.
That kid is called Tomás.
Non-reflexive chamar means "to call (someone / something)": chamar o médico ("call the doctor"), chamar um táxi ("call a taxi").
sentir-se — to feel (a state)
Sentir-se + adjective or adverb describes how someone feels — physically or emotionally.
Não me sinto bem — acho que apanhei uma constipação.
I don't feel well — I think I've caught a cold.
Sentes-te melhor hoje?
Are you feeling better today?
Sinto-me um bocado triste desde o funeral.
I've been feeling a bit sad since the funeral.
Compare with non-reflexive sentir, which takes a direct object and means "to feel / sense (something)": sentir frio, sentir saudades, sentir um cheiro estranho.
encontrar-se — to meet up / find oneself
This verb has two distinct readings. As a reciprocal, encontrar-se com means "to meet with someone." As a state, it means "to be / find oneself in some condition."
Vamos encontrar-nos às sete em frente ao cinema.
Let's meet at seven in front of the cinema.
Encontramo-nos todas as sextas para jogar futsal.
We meet every Friday to play futsal.
O doente encontra-se estável.
The patient is in stable condition. (literally: finds himself stable)
Posture and daily movements
sentar-se — to sit down
Senta-te, por favor — estás a fazer-me ficar nervoso em pé.
Sit down, please — you're making me nervous standing there.
Sentámo-nos no banco do jardim a olhar para o rio.
We sat on the garden bench looking at the river.
Eles sentam-se sempre no mesmo lugar no comboio.
They always sit in the same seat on the train.
deitar-se — to lie down / go to bed
Deito-me sempre antes das onze.
I always go to bed before eleven.
O cão deita-se aos meus pés enquanto eu leio.
The dog lies at my feet while I read.
Não te deites agora — estamos a meio do jantar.
Don't lie down now — we're in the middle of dinner.
Non-reflexive deitar means "to lay something down" or "to throw": deitar o lixo fora ("to throw out the rubbish"), deitar o bebé no berço ("to put the baby in the crib").
levantar-se — to get up / stand up
Levanto-me sempre às seis, mesmo ao fim de semana.
I always get up at six, even at weekends.
Levantas-te muito cedo para ir trabalhar.
You get up very early for work.
Quando a professora entrou, todos se levantaram.
When the teacher came in, everyone stood up.
aproximar-se — to approach
O Natal aproxima-se e ainda não comprei nenhum presente.
Christmas is approaching and I haven't bought any presents yet.
Aproxima-te mais para eu ouvir-te melhor.
Come closer so I can hear you better.
afastar-se — to move away
Afasta-te da beira do penhasco!
Get away from the edge of the cliff!
Ele afastou-se da família depois da discussão.
He distanced himself from the family after the argument.
Inherent reflexives — the verbs that only exist this way
These verbs simply do not occur without their reflexive pronoun. You cannot say Queixo do barulho (wrong) — only Queixo-me do barulho. See Inherently Reflexive Verbs for the full treatment; the most common ones:
lembrar-se de — to remember
Lembras-te daquele restaurante em Sintra?
Do you remember that restaurant in Sintra?
Não me lembro do nome dela, mas conheço a cara.
I don't remember her name, but I recognize her face.
Ele lembra-se de tudo o que aconteceu naquele dia.
He remembers everything that happened that day.
Note the preposition de. You remember of something in Portuguese, not directly.
esquecer-se de — to forget
Esqueci-me das chaves em cima da mesa.
I forgot my keys on the table.
Não te esqueças de comprar leite à vinda.
Don't forget to buy milk on the way back.
Esquecemo-nos completamente do nosso aniversário de casamento.
We completely forgot our wedding anniversary.
Also de. Interestingly, Portuguese also has a non-reflexive esquecer that takes a direct object (esquecer algo) — this is grammatical but rarer in speech; the reflexive version is the one used in everyday Portugal.
queixar-se de — to complain
Estás sempre a queixar-te do teu chefe.
You're always complaining about your boss.
Não adianta queixares-te da chuva em Lisboa em fevereiro.
There's no point complaining about the rain in Lisbon in February.
O velhote queixa-se de dores nas costas.
The old man complains of back pain.
arrepender-se de — to regret
Arrependo-me de ter dito aquilo — desculpa.
I regret having said that — I'm sorry.
Vais arrepender-te desta decisão.
You're going to regret this decision.
Ele arrependeu-se demasiado tarde.
He regretted it too late.
rir-se de — to laugh at
Não te rias de mim!
Don't laugh at me!
Toda a gente se riu da piada.
Everyone laughed at the joke.
Rir can also appear without the reflexive pronoun in some constructions (rir com alguém, "to laugh with someone"), but rir-se de is the normal form for "to laugh at."
Quick reference: twenty reflexive verbs
| Verb | Meaning | Preposition (if any) |
|---|---|---|
| lavar-se | to wash oneself | — |
| vestir-se | to get dressed | — |
| despir-se | to undress | — |
| barbear-se | to shave | — |
| pentear-se | to comb one's hair | — |
| maquilhar-se | to put on makeup | — |
| chamar-se | to be named | — |
| sentir-se | to feel (a state) | — |
| sentar-se | to sit down | — |
| deitar-se | to go to bed / lie down | — |
| levantar-se | to get up | — |
| aproximar-se | to approach | de |
| afastar-se | to move away | de |
| encontrar-se | to meet up / find oneself | com |
| lembrar-se | to remember | de |
| esquecer-se | to forget | de |
| queixar-se | to complain | de |
| arrepender-se | to regret | de |
| rir-se | to laugh | de |
| orgulhar-se | to be proud | de |
Verbs English speakers expect to be reflexive but aren't
One of the most useful things about the reflexive category in Portuguese is learning which verbs are not reflexive, despite looking as if they should be. Portuguese differs from Spanish and French on several of these.
| Verb | Portuguese | Spanish | Notes |
|---|---|---|---|
| to wake up | acordar (NOT reflexive) | despertarse (reflexive) | Acordo às sete. — I wake up at seven. |
| to sleep | dormir (NOT reflexive) | dormirse (reflexive for 'fall asleep') | Durmo oito horas. — I sleep eight hours. |
| to go to sleep / fall asleep | adormecer (NOT reflexive) | dormirse (reflexive) | Adormeci a ver televisão. — I fell asleep watching TV. |
| to have breakfast | tomar o pequeno-almoço | desayunarse | Not a verb by itself in PT. |
| to go away / leave | ir embora (NOT reflexive) | irse (reflexive) | Vou embora. — I'm leaving. |
| to stay | ficar (NOT reflexive) | quedarse (reflexive) | Fico em casa. — I'm staying home. |
This last cluster matters a great deal for Spanish speakers. In Spanish, despertarse and dormirse are reflexive by default; their Portuguese counterparts acordar and adormecer are not. Saying acordo-me às sete is not standard European Portuguese — the verb does not take a reflexive pronoun in this sense. Similarly, vou-me embora is heard (especially the older-style vou-me) but the standard form is vou embora without a pronoun.
Acordo todos os dias às sete sem despertador.
I wake up every day at seven without an alarm.
Dormi muito mal esta noite.
I slept really badly last night.
Vou embora, que já é tarde.
I'm off, it's already late.
Common Mistakes
❌ Acordo-me às sete.
Incorrect in standard EP — acordar is not reflexive in Portuguese (unlike Spanish despertarse). Just say Acordo às sete.
✅ Acordo às sete.
I wake up at seven.
❌ Nós sentamos-nos à mesa.
Incorrect — with the enclitic -nos, the nós form drops its final -s: sentamo-nos.
✅ Nós sentamo-nos à mesa.
We sit down at the table.
❌ Lembro do nome dele.
Incorrect — lembrar-se is inherently reflexive and needs the pronoun. Also needs the preposition de.
✅ Lembro-me do nome dele.
I remember his name.
❌ Não esqueço-me de ti.
Incorrect placement — negation triggers proclitic position. The pronoun moves before the verb.
✅ Não me esqueço de ti.
I won't forget you.
❌ Como chamas você?
Incorrect — 'chamar-se' needs the reflexive pronoun to express 'to be named'. Also, 'como' is a trigger for proclitic placement.
✅ Como se chama?
What's your name? (formal)
Key Takeaways
- The reference paradigm is lavo-me, lavas-te, lava-se, lavamo-nos, lavam-se — every regular reflexive verb follows this pattern in the present indicative.
- The nós form drops its final -s before the enclitic -nos: sentamos
- nos → sentamo-nos.
- Many common reflexives take a preposition, most often de: lembrar-se de, esquecer-se de, queixar-se de, arrepender-se de, rir-se de, orgulhar-se de.
- Physical-care verbs (lavar-se, vestir-se, barbear-se, pentear-se, maquilhar-se), posture verbs (sentar-se, deitar-se, levantar-se), and identity verbs (chamar-se, sentir-se) are the three main clusters to master first.
- Portuguese is not Spanish: acordar, dormir, adormecer, ir embora, and ficar are NOT reflexive in Portuguese, even though their Spanish cognates often are.
Related Topics
- Reflexive Verbs OverviewA2 — What reflexive verbs are in European Portuguese — the pronouns, the clitic placement rules, the five main categories (true reflexive, inherent, reciprocal, middle, and se-passive), and the key PT-PT vs PT-BR differences.
- Reflexive Verbs for Daily RoutinesA2 — The vocabulary of a typical day in European Portuguese — morning, work, evening — with full paradigms for levantar-se and deitar-se, and the crucial note on which verbs are NOT reflexive in Portuguese.
- Inherently Reflexive VerbsB1 — The Portuguese verbs that exist only in reflexive form — arrepender-se, queixar-se, orgulhar-se, esforçar-se, aperceber-se, and their cousins — where the pronoun is not a modifier but part of the verb itself.
- Reciprocal Verbs — Each OtherB1 — How European Portuguese uses the reflexive pronoun with plural subjects to mean 'each other' — the pattern, the ambiguity with true reflexives, and the disambiguators um ao outro and mutuamente.
- Reflexive vs Non-Reflexive: Meaning ShiftsB1 — The Portuguese verbs whose meaning changes — sometimes subtly, sometimes completely — when you add se. Lembrar vs lembrar-se, ir vs ir-se, sair vs sair-se, and a dozen more.
- Reflexive Pronouns (Me, Te, Se, Nos, Vos, Se)A2 — The full paradigm of Portuguese reflexive pronouns — what they mean, which verbs take them, and how they express reflexive, reciprocal, and idiomatic meanings.